Отправлено: 06.03.07 18:46. Заголовок: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти
Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти Вообще переводчик хороший. И многие фильмы с его переводом никак найти не могу. Подскажите, где, буду благодарен. Например, точно знаю что он переводил "Форрест Гамп", лучше, на мой взгляд, чем Гаврилов, а также "Храброе сердце", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Водный мир", "Джуманджи" - вот одни из самых лучших его переводов, на мой взгляд. Когда - то это было у меня на VHS, теперь хочу на ДВД
Пост N: 1159
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
-1
Отправлено: 15.03.07 21:54. Заголовок: Re:
SJC пишет:
цитата:
без титров...начальных
Не... Наверное монтажка. У меня "Четыре комнаты" в Визгунове - монтажка и тоже без титров. Но зато в начале есть заставка "New Line Cinema: Home video"...
Пост N: 27
Зарегистрирован: 09.07.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 16.03.07 09:58. Заголовок: Re:
Уважаемый Андрей и Антон!!
а у Вас есть информация как Визгунов попал в контору DFV, потому что множество моих любимых фильмов (я имею в виду хоррор) были озвучены (я специально применяю это слово совсем не в обидуСергею), потому что он зачем то типа Живова ЗАПЕРЕВОДИЛ множество хороших фильмов. Хотя есть и отдельные удачные переводы.
Пост N: 617
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.03.07 11:24. Заголовок: Re:
SJC пишет:
цитата:
Водный мир (Визгунов) >>> на кассете написано лазерная копия : Включил там без титров...начальных>>> походу промка :)
Визгунов на промке "Нико 6: On Deadly Ground" в финальных титрах читал: "Лазерные копии данного фильма вы можете приобрести только у студии ВИСТ".... "Лазерные"... на vhs-промке-то :) nebo пишет:
цитата:
даже мысли не было смотреть после Гаврилова
У Гавра лажа была в то время, "Чистильщик" в экранке, ужас просто, Визгунов на ура слушался по сравнению (всё имхо) zeta пишет:
цитата:
У меня "Четыре комнаты" в Визгунове - монтажка и тоже без титров.
Да, "Странное варево" называлась, на допись - "Лучшие матчи НБА-2" в Алексееве.
Пост N: 618
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.03.07 17:31. Заголовок: Re:
BYSANT пишет:
цитата:
а у Вас есть информация как Визгунов попал в контору DFV
Это бред просто. Никто никуда ни в какую контору не попадал. Создатели "конторы" просто могли отдавать в свое время Визгунову фильмы на перевод, равно как и другим переводчикам. DFV слышал Digital Flibustier Video, и какое это имеет значение?
Пост N: 429
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
0
Отправлено: 16.03.07 19:00. Заголовок: Re:
Нет, нет, именно DFV. Старая контора, у неё много дисков с Какшиным и Визгуновым выходило. На болванках многое сохранилось, иногда качество было отличное, а иногда рипы...
Пост N: 28
Зарегистрирован: 09.07.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 16.03.07 19:43. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
цитата:
Нет, нет, именно DFV. Старая контора, у неё много дисков с Какшиным и Визгуновым выходило. На болванках многое сохранилось, иногда качество было отличное, а иногда рипы...
nebo пишет:
цитата:
может быть все-таки FDV? потому что про DFV не слышал
Нет нет. Yanmax понял, что я имею ввиду. Именно DFV. Сохранилось много хороших релизов данной конторы. При загрузке диска начинала вращаться овальная надпись с лейблом и противный музон. На литье мне попадались я думаю только пиратки на них (типа пиратка на пиратку) Так что контора действительно была мелкая. Вот я и хотел узнать ПОЧЕМУ при наличии БОЛЕЕ приличинствующих переводов эта студия использовала наговоры Сергея. При этом я не говорю, что они плохие. Большинству по сути глубоко начхать на это. Просто они бездушевные. Сухие. Как будто человек просто отрабатывает. И то что он титровик ясно как божий день. Но например Лагерь вечных снов он первел отлично.
Алекс пишет:
цитата:
Создатели "конторы" просто могли отдавать в свое время Визгунову фильмы на перевод, равно как и другим переводчикам. DFV слышал Digital Flibustier Video, и какое это имеет значение?
Значение не малое. Интересные релизы (я имею в виду редкость фильма) были не то, чтобы испорчены. Но ощущение видеосалонных времен (когда первый раз видел тот или мной фильм) было безнадежно утеряно. Пока не нашел ТЕ САМЫЕ КАССЕТЫ.
Да кстати Зеленую милю Визгунов перевел ПРОСТО НА УРА. Это его лучший перевод. Может быть он даже и заглянул в книгу - первоисточник.
Пост N: 1247
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 16.03.07 20:32. Заголовок: Re:
zeta пишет:
цитата:
Не... Наверное монтажка. У меня "Четыре комнаты" в Визгунове - монтажка и тоже без титров. Но зато в начале есть заставка "New Line Cinema: Home video"...
Алекс пишет:
цитата:
Да, "Странное варево" называлась, на допись - "Лучшие матчи НБА-2" в Алексееве.
Блин, а почему у меня с Визгуновым - "тряпка" на этот фильм??
Пост N: 431
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
0
Отправлено: 16.03.07 21:01. Заголовок: Re:
По поводу DFV - мне больше нравилось когда у них был Кашкин - "Логово белого червя" (это то, которое недавно селект первые два дня продавал под видом Карцева :)) ), Рассвет мертвецов (LD-рип) и что-то еще. У них же были "Феномен" с Живовым (лучше издания с тех пор так и не нашел, а на R2 нет оригинального звука), "Инферно" (тоже ЛД-рип, Визгунов неплохо перевел), "Без сна" (хоть и 4:3, а качество лучше чем на убогой русской лицензии), "Кроваво-красный" (кстати хороший диск, кто переводчик неясно, но на древней кассете (где первым был записан "Рассвет мертвецов" с Михалёвым) переводил он же).
Пост N: 536
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 16.03.07 21:10. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
прям какое-то гнобление Визгунова началось
наоборот, ты неправильно интерпретирушь мои слова, у человека собственная манера и способ который он придумал для себя и ему это удобно, и это вполне его характеризиет, он не импульсивный, спокойный и педантичный, человек с другими чертами характера так наверно не смог бы, он такой, какой есть, и для фильмов определенного жанра он подходит идеально, но не для всех.
Пост N: 29
Зарегистрирован: 09.07.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 16.03.07 21:30. Заголовок: Re:
Yanmax, El capitain, Евгений_1
Вопрос.
На Ваш взгляд не стоит создать отдельный топик посявященный хоррору, где обсуждать перводчиков и сравнивать релизы. Потому что более профильного места, я считаю не найти.
А Алексей, которому конечно многое уже НАДОЕЛО и Андрей Дольский как человек из нужных кругов могли бы многое что интеерсное рассказать. Как про Иванова, так и про других ???
Пост N: 539
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 16.03.07 21:44. Заголовок: Re:
BYSANT пишет:
цитата:
Как про Иванова, так
А про Иванова я уже писал кажется. я с ним познакомился на Горбе, когда он вернулся после работы где то там у лужкова в аппарате, с дочкой он частенько приходил, а потом глядишь и у Тиграна начал переводить
Пост N: 30
Зарегистрирован: 09.07.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 16.03.07 22:09. Заголовок: Re:
Ну например, известно, что Алексей Михалев не очень жаловал ужасы, называя их "кровавики". при этом выдавал на ура просто великолепные переводы. Чего стоит к примеру обычный, т.е без пародии ужастик Телемертвецы. Кроме того совсем не плохо такие переводы выходил у Павла (только тут я узнал настоящие имя и фамилию Готлиба) и конечно Кашкина. Который несмотря на голос выдал отличные переводы на The Kindred и The dead next door. Но лучшим я однозначно считаю Василия Горчакова. Его "они летают" в фильме ОНО по Кингу заставляла бегать мурашки по всей спине. И сравнивая его перевод к DEAD HEAT с Михалевским я все таки считаю, что Горчаков был лучше. Кроме них думаю еще лучшим был вартан Дохалов. его перевод к фильму The Hardware этому апокалиптическорму боевику и к фильму he Incredible Melting Man просто сделали эти фильмы
Ну например, известно, что Алексей Михалев не очень жаловал ужасы,
не знаю - мне михалев на ужасы очень нравился, но опять же считаю - что нельзя их делить по жанрам. один фильм один переводчик лучше переведет, другой - другой. все от настроения зависит.
BYSANT пишет:
цитата:
А Иванов как то то удачно, то провально
например ?? не могу вспомнить не один провальный перевод иванова ...
Пост N: 544
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 17.03.07 00:14. Заголовок: Re:
BYSANT пишет:
цитата:
был вартан Дохалов. его перевод
дохалов в ужастиках мне не нравился, он у меня вообще в основном с ниньзями-черепашками ассоциируется, паша тоже, горчаков не идеален, в реликте он мне совсем не понравился, призрак и тьма получше, ужасы мне в гаврилове больше нравяться (с ним в основном и смотрел), с володарским похуже, иногда ему трудновато бывало, чего только стоит Из Тьмы (стоило только это название в его исполнении услышать и смотреть дальше уже не обязательно, и так все девчонки без сознания) михалев это комедии и диснеевская классика, иванов бывает скучен, но за космические яйца ему стоит памятник поставить, до сих пор не понимаю почему михалев так плохо перевел, я помню так долго искал паловский перевод, чтобы на книжку наложить, думал если уж иванов так перевел, то михалев вообще наверно супер, какое же это было разочарование...
Пост N: 31
Зарегистрирован: 09.07.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 17.03.07 11:20. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
например ?? не могу вспомнить не один провальный перевод иванова ...
Возвращение болотного чудовища например. И фильм помойка , да и перевод его никак не вытягивает. Чужой первая часть. Горчаков на голову переиграл Иванова.
nadoelo.ru пишет:
цитата:
не знаю - мне михалев на ужасы очень нравился, но опять же считаю - что нельзя их делить по жанрам. один фильм один переводчик лучше переведет, другой - другой. все от настроения зависит.
Это точно. ИМЕННО на 200%. От от предрасположения тоже много зависит. В жути надо нагнать голосом атмосферу. Иванов, Горчаков, Володарский это могли. Последний в силу специфики голоса. Михалев тоже мог, но когда хотел. и ИМЕННО под настроение. А вот пародии на ужастики, что Семейка Аддамс, что Суббота 14. Сравните и все становится на свои места. Особенно последний. У меня диск с 3 перводами Гаврилов, Михалев, Володарский. Первый и третий заметно слабее. nebo пишет:
цитата:
иванов бывает скучен, но за космические яйца ему стоит памятник поставить, до сих пор не понимаю почему михалев так плохо перевел, я помню так долго искал паловский перевод, чтобы на книжку наложить, думал если уж иванов так перевел, то михалев вообще наверно супер, какое же это было разочарование...
Согласен полностью. И Совершенно секретно Иванов тоже получше перевел.
А вот на Зловещие мертвецы (первые две части) я считаю лучшим Гаврилова. Володарский в первой не плох, но пропускает многовато. А Михалев на второй недостаточно АТМОСФЕРЕН.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 9
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет