ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение



Пост N: 3
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 18:46. Заголовок: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти


Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти
Вообще переводчик хороший. И многие фильмы с его переводом никак найти не могу. Подскажите, где,
буду благодарен. Например, точно знаю что он переводил "Форрест Гамп", лучше, на мой взгляд, чем
Гаврилов, а также "Храброе сердце", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Водный мир", "Джуманджи" - вот одни из самых лучших его переводов, на мой взгляд. Когда - то это было у меня на VHS, теперь хочу на ДВД

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 174 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 485
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 13:37. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
("Храброе сердце", "Водный мир", "Джуманджи"),



он выцеплял из интернета скрипт и по нему переводил, когда скрипта не было, дело обстояло хуже

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 486
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 13:39. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
То же самое у Визгунова с "Джуманджи" (экранка).



тоже самое - скрипт

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2180
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 13:54. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Посмотри "Форрест Гамп" в его переводе и сравни с Гавриловым - как раз Визгунов вложил больше юмора и харизмы в этот фильм. Например, у Визгунова, цитирую: "...



Еще раз повторяю, каждый человек воспринимает любого переводчика по своему.
Меня от ЛЮБОГО перевода Визгунова ТОШНИТ, с первых же слов, как только слышу его нудный голос ...
Точно также могу привести тучу фильмов где Визгунов безбожно тупит, пропускает, несет полнюю чушь и тд ...

На этом предлогаю закончить спор ни о чем, иначе меня сейчас покинет будийское спокойствие, и я начну
писать о Визгунове то, что я на самом деле о нем думаю


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 14:44. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
Еще раз повторяю, каждый человек воспринимает любого переводчика по своему.
Меня от ЛЮБОГО перевода Визгунова ТОШНИТ, с первых же слов, как только слышу его нудный голос ...
Точно также могу привести тучу фильмов где Визгунов безбожно тупит, пропускает, несет полнюю чушь и тд ...


Приведи эти примеры

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 12.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 18:15. Заголовок: когда мы что-то выпускали с Санаевым то тем кто не знал кто это по фамилии, напоминали про Голый пис


Андрей, вы явно путаете Санаева с Мишиным.Во первых Санаев переводить стал с 1995г. и фактически занял место Михалева в Студии 1.Во вторых он переводил только для Тиграна.А Мишин действительно блестяще переводил почти все комедии 90-93 гг.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1151
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 18:29. Заголовок: Re:


СТИН пишет:

 цитата:
Санаев переводить стал с 1995г


Ошибочное заявление... Сингапурскую экранку "Back to the future 2" он перевёл в 1989 году. Потом ещё два фильма. А массово начал с 1994 года.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 12.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 18:32. Заголовок: Визгунов у нас не был основным переводчиком (он был просто постоянным переводчиком)


В 1995-96гг он переводил 60% того, что выпускал Вист,и абсолютно все хиты.Остальные 40%-Антон Алексеев.Как это он не был основным переводчиком?
P.S:Андрей а в каком году распался ВИСТ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 12.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 18:56. Заголовок: Сингапурскую экранку "Back to the future 2" он перевёл в 1989 году. Потом ещё два фильма.


Эти он переводил сам для себя поэтому я и не.
В январе 1995г.впервые он появился в программе от Студии1:
1 Дурдом
2 Прыгающие эльфы
В этом меня не обманишь,т.к.в то время покупал все что выходило у Студии1 и Виста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1152
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:08. Заголовок: Re:


СТИН пишет:

 цитата:
переводил сам для себя


Не.. Это "Психо 2" не надо считать... А "Назад в будущее 2", "Всё наоборот" и "Дорогая, я уменьшил детей" как раз вышли на видео. "Назад в будущее 2" он потом переговорил её для Тиграна, после выхода фильма на LaserDisc, и перевод тоже вышел в продажу.

Ну, короче говоря, можно сойтись на том, что полноценную деятельность переводчика он начал с 95 года.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 488
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:11. Заголовок: Re:


СТИН пишет:

 цитата:
Санаева с Мишиным.



Я уже писал, что переводил он для нас очень редко, кому переводил потом я не интересовался, мог и тому же Тиграну. Мишина я не знаю, скиньте образец голоса

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1153
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:20. Заголовок: Re:


Вот сэмпл голоса Мишина.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 489
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:25. Заголовок: Re:


СТИН пишет:

 цитата:
переводил 60% того, что выпускал Вист



На хиты постоянно пыталичь кого - нибудь привлечь, Володарского, Санаева, искались подходы к Михалеву, Гаврилову и т.д (особенно на комедии, так как нереально было расчитывать на успех, в том случае если у нас с тиграном были 2 одинаковые классные комедии, но у нас в переводе Визгунова, и у него кого то из метров, а если было доподлинно известно, что у него комедию переводит Михалев, то предпочитали попросить меня, и только если не было уже никаких вариантов, то комедия шла Визгунову, причем комплимент в сторону Сергея с точки зрения комедии я слышал один раз, не помню как кино называется, мужик там в квартире один сидит и тихо сходит с ума , а в конце Джим Керри появляется в образе Сатаны кажется)., в то время. как работали 2 постоянных переводчика Визгунов и Алексеев, и Сергей радовал именно стабильностью, плюс мы обязаны были загружать его, чтобы не было времени на побочные заказы.
Вист не распадался, история была как и со студией 1, когда как бы Тигран ушел оттуда (смешно правда, а то им на западных кинорынках народ пугали, мол вот он), так же оттуда (из виста) как бы ушел викинг и мы работали без них, но с ними, так что мы не распадались до 1995, после которого я тоже ушел в лиценз и дело потихоньку на время похерилось, потом 1996-1997 потихоньку возобновилось, потом после дефолта опять остановилось.


включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 490
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:29. Заголовок: Re:


СТИН пишет:

 цитата:
январе 1995г.впервые



ну правильно, мы уже не обращались к нему тогда, но говорить что его не знали на горбе и он вот так вот просто взял и появился у Студии 1 как чертик из табакерки не стоит

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 491
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:34. Заголовок: Re:


zeta пишет:

 цитата:
Вот сэмпл голоса Мишина.



голос я это слышал по-мойму на полицейский отряд в цвете. мне кстати очень нравится, а почему про него нет инфы на сайте?

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 12.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:43. Заголовок: Re:


Андрей а вы не в курсе почему перестал переводить Вартан Дохалов?Считаю что с ним,как и с Михалевым,ушло кусочек очарования российского видео.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1154
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:46. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
голос я это слышал по-мойму на полицейский отряд в цвете. мне кстати очень нравится, а почему про него нет инфы на сайте?


Да, "Полицейский отряд" он переводил. Он на нескольких фильмах сотрудничал с Визгуновым ("Мои голубые небеса", "День сурка"): Сергей делал текстовый перевод, а Мишин - наговаривал. Зовут его вроде как Алексеем.
Думаю, что более подробно может рассказать Репульсор...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 493
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:47. Заголовок: Re:


СТИН пишет:

 цитата:
Вартан Дохалов



из-за собственного брата

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 12.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:48. Заголовок: я тоже ушел в лиценз


А не секрет как вы назывались в лицензии?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 494
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:48. Заголовок: Re:


zeta пишет:

 цитата:
а Мишин - наговаривал. Зовут его вроде как Алексеем.



классная манера, День Сурка кажется помню в нашем релизе

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 495
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:49. Заголовок: Re:


СТИН пишет:

 цитата:
А не секрет как вы назывались в лицензии?



АВЕКС-ВИДЕО

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 12.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:51. Заголовок: Вартан Дохалов


Интересно чем он сейчас занимается?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 12.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:57. Заголовок: АВЕКС-ВИДЕО


Так я и думал.Есть с десяток кассет.Особенно интересен мульт Из книги джунглей в Михалеве.
А почему иногда использовали ужасную многоголоску-Врата например-смотреть невозможно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 496
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:58. Заголовок: Re:


Директор завода как я слышал (по выпуску дисков)

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 497
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:59. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
многоголоску-Врата например



в таком виде были куплены права

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 12.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 20:16. Заголовок: Re:


Андрей вы не поможите найти инфу о Юрии Живове, он единственный популярный переводчик,о котором мне не изестно практически ничего,даже фото нет.Можно написать в личку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 498
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 20:59. Заголовок: Re:


СТИН пишет:

 цитата:
инфу о Юрии Живове



выпили с ним один раз в кафешке на Горбе, да покритиковал я его чуть - чуть, он обиделся, вот и все что было, в плане внешности что что среднее между немаховым и гавриловым

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1155
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 21:21. Заголовок: Re:


А по Готлибу ничего не прояснялось? Уж очень интересно... По крайней мере, как стало известно Репульсору, Готлиб - это не Павел Прямостанов, а совершенно другой человек.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2182
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 21:42. Заголовок: Re:


СТИН пишет:

 цитата:
Андрей, вы явно путаете Санаева с Мишиным.Во первых ...



ДА !!! В показаниях товарища Дольского, запутается самый опытный прокурор
ШИКАРНЫЙ ПОЛЕТ МЫСЛИ треть из того что пишет знает, треть где-то слышал, треть
выдумывает на ходу ... и по моему параллельно тому, что пишет, еще что-то переводить умудряется



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 12.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 22:06. Заголовок: А по Готлибу ничего не прояснялось?


Да,вот тут Андрей точно должен знать,ведь Готлиб был, помоему, единственным переводчиком у Викинга в период 90-92гг. ,только потом стали появляться Живов, Дольский и т.д.В те времена он мне попадался на 8 из 10 купленных кассетах,причем и на первом и на втором фильмах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 897
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 22:12. Заголовок: Re:


А почему он практически не сохранился в чистых голосах, в отличии от тех же Живова и Дольского ? Или его голоса осели у кого-то ?

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 174 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет