Отправлено: 06.03.07 18:46. Заголовок: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти
Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти Вообще переводчик хороший. И многие фильмы с его переводом никак найти не могу. Подскажите, где, буду благодарен. Например, точно знаю что он переводил "Форрест Гамп", лучше, на мой взгляд, чем Гаврилов, а также "Храброе сердце", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Водный мир", "Джуманджи" - вот одни из самых лучших его переводов, на мой взгляд. Когда - то это было у меня на VHS, теперь хочу на ДВД
Возвращение болотного чудовища например. И фильм помойка , да и перевод его никак не вытягивает. Чужой первая часть. Горчаков на голову переиграл Иванова.
ну эти переводы он делал селекту во время своего предпоследнего возвращения, года 4 назад. у него не было половины зубов, большие проблемы с психикой, алкоголем и очень большие проблемы с дикцией. все что он сделал тогда - переводами просто считать нельзя
Пост N: 32
Зарегистрирован: 09.07.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 17.03.07 13:10. Заголовок: Re:
SJC пишет:
цитата:
p.s. Можно ли считать Лепреконов ужастиками…но все же 1 и 2 часть только в Михалеве смотрится…
А больше не с кем.
ксати не подскажешь. ты уже пересобрал Мр. няня с Михалевым с нормального исходника ???
nadoelo.ru пишет:
цитата:
ну эти переводы он делал селекту во время своего предпоследнего возвращения, года 4 назад. у него не было половины зубов, большие проблемы с психикой, алкоголем и очень большие проблемы с дикцией. все что он сделал тогда - переводами просто считать нельзя
Обидно это. И чувствуется в этих перводах все то, о чем Вы сказали. Нет ничего от ИВАНОВА. Того, на которого в далеком 92 я 16 летним мальчишкой бегал в видеосалон
Пост N: 33
Зарегистрирован: 09.07.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 19.03.07 09:48. Заголовок: Re:
Алекс.
Был на выходных в Пурпурном Легионе (чуть не заказал) остановило, что идти будет месяц. Это очень хорошо, что у тебя есть. Дорогу с Михалевым могу предоставить. Смысла на оставлять DVD-9, если оставить широкоэкранную, скорее всего нет. Так что если надо могу выслать.
Кстати не в курсе как по поводу этих фильмов ) ВАРВАРЫ (БРАТЬЯ-ВАРВАРЫ) -BARBARIANS, THE (FRATELLI BARBARI, I)- (1987); 2)ГОРОДСКОЙ КОММАНДО (КОММАНДО ИЗ ПРИГОРОДА) -SUBURBAN COMMANDO- (1991) -на ВХС был Дохалов; 3)ДУМАЙ ПО-КРУПНОМУ (ОБОРЗЕВШИЕ) -THINK BIG- (1990) - на ВХС был в Михалеве;
Пост N: 622
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
1
Отправлено: 19.03.07 10:53. Заголовок: Re:
BYSANT пишет:
цитата:
Дорогу с Михалевым могу предоставить.
Спасибо, мне уже обещали. Да, хочу широкоэкранку оставить, на пятерке конечно. BYSANT пишет:
цитата:
2)ГОРОДСКОЙ КОММАНДО (КОММАНДО ИЗ ПРИГОРОДА) -SUBURBAN COMMANDO- (1991) -на ВХС был Дохалов;
Еще был Гаврилов (или простуженный, странный в общем). BYSANT пишет:
цитата:
3)ДУМАЙ ПО-КРУПНОМУ (ОБОРЗЕВШИЕ) -THINK BIG- (1990) - на ВХС был в Михалеве;
"Думай по-крупному" - это название Горчакова (один из хороших комедийных переводов), "Оборзевшие" - это название Антона Алексеева (в 95-м перевыпускал ВИСТ). В Михалеве не слышал. Прикольная комедия, но на dvd не видел нигде.
Пост N: 29
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.03.07 11:44. Заголовок: Re:
BYSANT пишет:
цитата:
А вот пародии на ужастики, что Семейка Аддамс, что Суббота 14. Сравните и все становится на свои места. Особенно последний. У меня диск с 3 перводами Гаврилов, Михалев, Володарский. Первый и третий заметно слабее.
Это точно. Как в Семейке Аддамс начинаю слышать спокойный, мягкий, размеренный и при этом язвительный голос Михалева - невозможно представить на этот перевод кого - то другого.
Пост N: 1254
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 19.03.07 20:39. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
Это точно. Как в Семейке Аддамс начинаю слышать спокойный, мягкий, размеренный и при этом язвительный голос Михалева - невозможно представить на этот перевод кого - то другого.
Кому как... Я и в Визгунове обе серии "Аддамсов" смотрел абсолютно столько же раз, сколько и в Михалеве. Да и Горчаков в свое время на какой-то серии не хуже отжег. Помнится он еще "Вещь" назвал "Тварью"...
Пост N: 36
Зарегистрирован: 09.07.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 20.03.07 09:48. Заголовок: Re:
Да в Горчакове я смотрел первую часть оЧень давно. Соглашусь, что на уровне хороших комедийных переводов. Вообще связка Горчаков, Михалев на многих пересборках просто необходима. Есть что послушать, есть что сравнить
Пост N: 36
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.07 15:22. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
иванов бывает скучен, но за космические яйца ему стоит памятник поставить, до сих пор не понимаю почему михалев так плохо перевел
Не знаю, по-моему Михалев перевел этот фильм очень круто. Что касается Иванова, мне не нравится его неслухабельный голос - часто трудно разобрать, что он говорит,почти шепчет. Не то что размеренная, жесткая дикция Гаврилова или мягкая, при этом четкая речь Михалева (последний вообще виртуоз интонаций).
Пост N: 38
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.07 15:31. Заголовок: Re:
nebo Андрей, а Вы не знаете куда запропастился Гаврилов с Горчаковым? Насчет Гаврилова была якобы информация, что он то ли в каком-то универе, то ли на каких - то курсах преподает английский.
Пост N: 557
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 20.03.07 15:38. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
по-моему Михалев перевел этот фильм очень круто.
да ты послушай сначала, у михалева ни одной фени в этом фильме нет, а у Иванова сплошные фени, чего только мудазвоны стоят...особенно в те времена, считаю это лучший перевод Иванова, и он совершенно равноценнен Ничего не вижу, ничего не слышу Михалева, а главное юмор то здесь почти как во всемирной истории, однако в ней михалев жжет, а в мудазвонах нет, но ведь это тот же мел брукс, у меня вообще ощущение, что михалев либо болен был, либо еще что то, но такого робкого, неуверенного и несмешного перевода в исполнении михалева больше не слышал, считаю это его худшая работа.
Пост N: 39
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.07 15:50. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
да ты послушай сначала, у михалева ни одной фени в этом фильме нет, а у Иванова сплошные фени, чего только мудазвоны стоят...особенно в те времена, считаю это лучший перевод Иванова, и он совершенно равноценнен Ничего не вижу, ничего не слышу Михалева, а главное юмор то здесь почти как во всемирной истории, однако в ней михалев жжет, а в мудазвонах нет, но ведь это тот же мел брукс, у меня вообще ощущение, что михалев либо болен был, либо еще что то, но такого робкого, неуверенного и несмешного перевода в исполнении михалева больше не слышал, считаю это его худшая работа.
При чем тут мудазвоны? Не вижу связи между мудазвонами и плохой работой. Самое гланое - ИНТОНАЦИЯ, которую не передашь, цитируя этот перевод... это надо слышать, а не цитировать - этот стебный голос Михалева. У Иванова неплохие переводы, но голос МЭТРА непередаваем. Есть ивановоподобные, визгуновоподобные переводчики - в плане знания языка они круты, может, даже круче, чем Михалев, но михалевоподобных переводчиков по ДРАЙВУ... по-моему, таких нет и не будет.
Пост N: 1000
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг:
-1
Отправлено: 20.03.07 16:01. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
Что касается Иванова, мне не нравится его неслухабельный голос
Голос молодого Иванова для меня очень слухабельный - могу сутками с его переводами фильмы смотреть - и не уставать. А вот Карцева - максимум один фильм за раз - моск страдает от его резкого голоса.
Пост N: 559
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 20.03.07 16:04. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
ИНТОНАЦИЯ, которую не передашь, цитируя этот перевод
нету там интонации и стеб дешевый, и я говорю про конкретный фильм, космические мудазвоны, где иванов сделал все правильно, на высшем уровне, а михалев просто прохалтурил отличный фильм, и вообще тот период, когда иванов сделал мудазвонов был лучшим в его карьере, он был на коне пластинки все шли через него, а уже потом попадали к тиграну, я тоже ставлю михалева выше иванова, но в данном конкретном случае, именно в этом фильме иванов - мастер, а михалева можно вообще не смотреть, чтобы лишний раз не растраиваться...
Пост N: 560
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 20.03.07 16:06. Заголовок: Re:
splinter пишет:
цитата:
Голос молодого Иванова для меня очень слухабельный
вот именно об этом я и говорю, он очень здорово в тот период кино переводил, нисколько не уступая ни михалеву, ни гаврилову, тогда же и володарский был очень хорош
а главное юмор то здесь почти как во всемирной истории, однако в ней михалев жжет
имхо, иванов "всемирную историю" перевел (в плане точности) как минимум не хуже михалева. но в михалевском переводе именно драйва больше, интонационности
Пост N: 563
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 20.03.07 16:28. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
иванов "всемирную историю" перевел
не смотрел всемирную историю в иванове, привел ее в качестве примера отличного перевода михалевым фильмов мела брукса из которых космические яйца наверно единственный, который у него не получился, а у иванова получился шедевр
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет