ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение



Пост N: 3
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 18:46. Заголовок: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти


Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти
Вообще переводчик хороший. И многие фильмы с его переводом никак найти не могу. Подскажите, где,
буду благодарен. Например, точно знаю что он переводил "Форрест Гамп", лучше, на мой взгляд, чем
Гаврилов, а также "Храброе сердце", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Водный мир", "Джуманджи" - вот одни из самых лучших его переводов, на мой взгляд. Когда - то это было у меня на VHS, теперь хочу на ДВД

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 174 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 606
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 19:05. Заголовок: Re:


"Форрест Гамп" визгуновский нравится. Не без нескольких ляпов, но его сонливость и общая тормознутость здесь только на руку, лучше. Собирал на ДВД - но говорят качество звука хреновое. Поскольку переводил Sat-TV версию, то пары мелких кусков (без диалогов) отсутствует.
"Водный мир" - переводил монтажку, с альтернативной концовкой, которая вышла у нас месяца за три до премьеры, поэтому перевод может не подходить под DVD.
"Побег из Шоушенка" тоже очень нравился.
"Храброе сердце" есть в голосе, остальные только миксы.
Кирыч пишет:

 цитата:
лучше, на мой взгляд, чем
Гаврилов


В те годы Гаврилов и Визгунов были основными переводчиками для конкурирующих студий, которые выпускали одно и то же. Что-то делал лучше Гавр (по началу), а потом на мой взгляд - Визгунов (когда Гавр стал осекаться), "конвеер" сбил.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1232
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 20:38. Заголовок: Re:


Алекс пишет:

 цитата:
"Водный мир" - переводил монтажку, с альтернативной концовкой, которая вышла у нас месяца за три до премьеры, поэтому перевод может не подходить под DVD.


Блин, я у трех человек брал эту самую монтажную версию - и везде Кашкин молодой и еле узнаваемый.. Визгунова видел только на тряпке без начальных титров..

http://el_capitain.nxt.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 197
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 22:00. Заголовок: Re:


"форрест гамп" и "джуманджи" в визгунове у меня остались на vhs. "храброе сердце" и "водный мир" выкинул или отдал кому-то. честно говоря, на мой взгляд, гаврилов на "водном мире" просто на порядок круче визгунова...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 14:18. Заголовок: Re:


Алекс пишет:Алекс пишет:

 цитата:
"Форрест Гамп" визгуновский нравится. Не без нескольких ляпов, но его сонливость и общая тормознутость здесь только на руку, лучше. Собирал на ДВД - но говорят качество звука хреновое


Я не очень понимаю, что значит сонливость и тормознутость? Смотрел как - то интервью и с Гавриловым, и Володарским, и
Горчаковым (была как - то пердача на ТВ), и Гаврилов сказал, на мой взгляд, золотые слова, что на синхрон нужна реакция, что бы по максимуму передать смысл английской фразы в переводе на русский. А Михалев считал, что в кино и литературе иностранное произведение должно стать столпом русской словесности. Золотые слова!!! И эти два переводчика все это прекрасно воплощали, а потом появился Визгунов, который тоже умел все это воплотить (где - то хуже, где - то лучше, чем те же Гаврилов и Михалев). И тембр голоса, на мой взгляд, совершенно не причем. Вот кого я не понимаю, так это Володарского. Частое проглатывание фраз, недомысливание ситуации, например Терминатор - 1, Миссис Даутфайр, Безумный город, смотрел потом с Гавриловым и Михалевым - небо и земля. Чем он к себе привлекает народ? Фирменным гнусавым голосом? По той же причине не понимаю Горчакова. Фирменный криминальный голос? Не понимаю Санаева, где у него сплошной мат, например, в "Дьюсе Бигало", и Гоблина, который не сколько переводит, сколько из фильма делает капустник. Все должно быть в меру, как говорил Михалев, "...люди должны говорить нормальным, живым языком.."


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1140
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 14:43. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Не понимаю Санаева, где у него сплошной мат, например, в "Дьюсе Бигало",


Какой фильм, такой и перевод. Рейтинг фильма - R (Rated R for sexual content, language and crude humor). Вот в Пауэрсе у него мата нет, в Назад в будущем 2 - тоже...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1234
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 14:59. Заголовок: Re:


zeta пишет:

 цитата:
Вот в Пауэрсе у него мата нет


Да ладно... Пересмотри внимательно вторую серию...

http://el_capitain.nxt.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2168
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 15:08. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Вот кого я не понимаю, так это Володарского.



ну а вот я например не понимаю Визгунова. вообще не могу с ним фильмы смотреть - противно,
а с Володарским наоборот
на сем предлагаю дискусию закрыть - так как спорить ниочем в 1000-ый раз уже надоело,
все равно этот спор не к чему не приведет. кто с кем хочет, пусть с тем и смотрит

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 972
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 15:11. Заголовок: Re:


zeta пишет:

 цитата:
Назад в будущем 2



Без мата фильм очень теряет в зрелищности :)

"флуксуатор должен х#ярить"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1141
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 15:12. Заголовок: Re:


El Capitain пишет:

 цитата:
Да ладно...


Может уже и подзабыл... Но всё равно - это не Южный Централ...
И вообще, нельзя судить о переводчике по одному-двум фильмам...
В ответ Кирычу... Володарский привлекает своими хорошими переводами, например такими, как "Робин Гуд: Мужчины в трико", "Продюссеры", "Откройте, полиция", "Золото Маккенны" и многим другим фильмам.
Горчаков - это отдельная песня. У него есть хорошие переводы, есть плохие. Плюс просмотр фильма в пьяном Горчакове - это вообще комедия (особенно когда ему самому интересно... )
Санаев - суперский переводчик, и плохих переводов у него не так много. Даже после попойки он неплохо переводил... Примером такого перевода является "Каспер"...
А Гоблина вообще нельзя ставить в ряд с вышеуказанными переводчиками...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 608
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 16:40. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Я не очень понимаю, что значит сонливость и тормознутость?


Это значит сонливость и тормознутость.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 18:04. Заголовок: Re:



 цитата:
Я не очень понимаю, что значит сонливость и тормознутость?


Ну, на x-files он даже зевает периодически )))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 609
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 18:27. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Чем он к себе привлекает народ?


Володарского, да, трудно было слушать. Здесь уже писали - что народу в большей части он запомнился в начале 90-х, когда работал уже на износ, на пределе - и изрядно гнусавил и кричал, а вот в 80-ые у него было много достойных работ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1235
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 19:53. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Я не очень понимаю, что значит сонливость и тормознутость? Смотрел как - то интервью и с Гавриловым, и Володарским, и
Горчаковым (была как - то пердача на ТВ), и Гаврилов сказал, на мой взгляд, золотые слова, что на синхрон нужна реакция, что бы по максимуму передать смысл английской фразы в переводе на русский.


Уважаемый, давайте не будем путать кислое с длинным.
Есть такая профессия (или призвание - кому как нравится) - перевод. И главная задача переводчика, если кто забыл - ПЕРЕВОДИТЬ, т.е. доносить смысл произносимого (пусть и на экране) до потребителя (неважно - зрителя или собеседника в беседе). Переводчик не должен изображать из себя макаку в брачный период (как считают некоторые популярные сегодня персоны /не будем указывать пальцем- их все прекрасно знают/). Он должен делать то, что в его силах и на что он способен лучше других своих коллег. И, видимо, так уж сложились звезды, что тот же Володарский, обладая неприглядным (на обывательский взгляд) голосом, мог справиться с этим в 100 раз лучше, чем сегодняшние мега-эксперты и знатоки языка...

P.S. Если под псевдонимом Кирыч пишет сам Визгунов - готов развернуть отдельную дискуссию (с учетом того, что к переводам Сергея я всегда относился достаточно ровно (без фанатизма).

http://el_capitain.nxt.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 49
Зарегистрирован: 08.09.06
Откуда: СССР, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 20:20. Заголовок: Re:



 цитата:
Если под псевдонимом Кирыч пишет сам Визгунов


это ты хватил. он о себе в третьем лице? :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 199
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 20:50. Заголовок: Re:


такой псевдоним гораздо больше подходит горчакову
(кирыч - плз, не обижайтесь, просто шутка )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2169
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.07 21:03. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти
Вообще переводчик хороший.



а еще лучше - напиши в личку Repulsor'у - думаю большего специалиста
по Визгунову в стране найти сложно он уж думаю все что можно было
найти с Визгуновым насобирал

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 461
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 02:54. Заголовок: Re:


Алекс пишет:

 цитата:
"Водный мир"



Эту версию Визгунов не мог переводить, так как выпускал ее Железка (Арена)

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 462
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 02:57. Заголовок: Re:


Алекс пишет:

 цитата:
а потом на мой взгляд - Визгунов



Визгунов у нас не был основным переводчиком (он был просто постоянным переводчиком) и не рассматривался как конкурент Гаврилову, для этого привлекались Володарский (как конкурент Гаврилову) и Санаев (как конкурент Михалеву), кстати мне (смотрел с ним фильмов я не много, так как привлекали его очень редко) в нем очень понравился Голый Пистолет

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 463
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 03:05. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
появился Визгунов, который тоже умел все это воплотить



Визгунов не синхронист, он титровик, до того, как он достал себе приборчик и стал все что только можно переводить по титрам, он иногда терялся при переводе и начинал маленько фолить в простых ситуациях, вместо ты - вы и т.д. поэтому он особенно не любил экранки, признал же его народ не благодаря кинохитам, а таким сериалам как: секретные материалы и скользящие

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1237
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 06:46. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
кстати мне (смотрел с ним фильмов я не много, так как привлекали его очень редко) в нем очень понравился Голый Пистолет


"Голый пистолет" с Санаевым????? Вот это действительно предмет для поисков...

http://el_capitain.nxt.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 476
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 17:37. Заголовок: Re:


El Capitain пишет:

 цитата:
"Голый пистолет" с Санаевым????? Вот это действительно предмет для поисков



Он его сделал одним из первых и тогда это не было раритетом, копии были доступны всем, тогда это было откровением, что кто то может более прикольно и более смело перевести комедию, чем Михалев, потом, когда мы что-то выпускали с Санаевым то тем кто не знал кто это по фамилии, напоминали про Голый пистолет (смотрелось действительно круто)

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2174
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 17:50. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
более смело перевести комедию, чем Михалев, потом, когда мы что-то выпускали с Санаевым то тем кто не знал кто это по фамилии, напоминали про Голый пистолет (смотрелось действительно круто)



Мож ты его все таки с Мишиным путаешь ???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 892
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 18:09. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
Мож ты его все таки с Мишиным путаешь ???


Очень может быть ... Что-то я о существовании Санаева на "пистолет" даже и не слышал ...

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 477
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 18:26. Заголовок: Re:


Nick пишет:

 цитата:
Мож ты его все таки с Мишиным путаешь ???



Нет (я даже не знаю, кто такой Мишин), я же написал:nebo пишет:

 цитата:
то тем кто не знал кто это по фамилии, напоминали про Голый пистолет



включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 10:45. Заголовок: Re:


El Capitain пишет:

 цитата:
Уважаемый, давайте не будем путать кислое с длинным.
Есть такая профессия (или призвание - кому как нравится) - перевод. И главная задача переводчика, если кто забыл - ПЕРЕВОДИТЬ, т.е. доносить смысл произносимого (пусть и на экране) до потребителя (неважно - зрителя или собеседника в беседе). Переводчик не должен изображать из себя макаку в брачный период (как считают некоторые популярные сегодня персоны /не будем указывать пальцем- их все прекрасно знают/).


El Capitain, именно я не путаю, как ты выражаешься, кислое с длинным. Ты сам говоришь, что главная задача переводчика, если кто забыл - ПЕРЕВОДИТЬ, т.е. доносить смысл произносимого (пусть и на экране) до потребителя (неважно - зрителя или собеседника в беседе). Я и говорю, что Володарский очень часто недомысливает ситуацию и пропускает часть диалога, забывая донести ключевую фразу, и обыграть смешной момент. Я не спорю, что синхрон - вещь достаточно сложная, и переводить с листа, как тот же Володарский, не каждому дано, но для меня он из ряда переводчиков, которые я перечислил, (Гаврилов, Михалев и Визгунов) он занимает нижнюю позицию, потому что эти переводчики доносили информацию с английского гораздо чище и больше, нежели он. Эти люди тоже переводили с листа. Для сравнения я приводил ряд фильмов. И по той же самой причине я не понимаю Горчакова.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 11:21. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
Визгунов не синхронист, он титровик, до того, как он достал себе приборчик и стал все что только можно переводить по титрам, он иногда терялся при переводе и начинал маленько фолить в простых ситуациях, вместо ты - вы и т.д. поэтому он особенно не любил экранки


Как раз большинство экранок он и переводил ("Храброе сердце", "Водный мир", "Джуманджи"), и там он не фолил, переводил достаточно четко, лучше даже, чем Гаврилов ("Храброе сердце", "Водный мир") и Живов ("Джуманджи"). Именно этими переводами он и произвел на меня впечатление. Хотя, конечно, "Семейство Аддамс" в его переводе значительно уступает Михалеву (но тоже неплохо).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 02.06.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 11:53. Заголовок: Re:


У меня есть "Легионер" и "Маска Зорро" в переводе Визгунова.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2179
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 12:06. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Как раз большинство экранок он и переводил ("Храброе сердце", "Водный мир", "Джуманджи"), и там он не фолил, переводил достаточно четко, лучше даже, чем Гаврилов ("Храброе сердце", "Водный мир") и Живов ("Джуманджи"). Именно этими переводами он и произвел на меня впечатление.



никто никогда не говорил, что Визгунов плох как ПЕРЕВОДЧИК, его знание языка не вызывает нареканий.
вот МНЕ он очень не нравится именно как ГОЛОС - очень монотонен. плюс у человека совсем нет ни харизмы, ни чуства юмора.
поэтому всегда обходил его стороной.
но опять это лично мое мнение - кому то, он очень нравится. поэтому бросай агитацию. нравится - смотри, а нахваливать бесполезно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 7
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 12:20. Заголовок: Re:


vhs пишет:

 цитата:

У меня есть "Легионер" и "Маска Зорро" в переводе Визгунова.


На DVD? Если на DVD, как сконнектится?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 12:43. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
вот МНЕ он очень не нравится именно как ГОЛОС - очень монотонен. плюс у человека совсем нет ни харизмы, ни чуства юмора


Посмотри "Форрест Гамп" в его переводе и сравни с Гавриловым - как раз Визгунов вложил больше юмора и харизмы в этот фильм. Например, у Визгунова, цитирую: "...дождь лил месяцами, а потом щелк!!! Как будто кто - то выключил дождь...". И много таких тонких юморных моментов, на которые Гаврилов, например, не обратил внимания. И они все в кассу, прямо под кадр!!! Что касается голоса, я еще раз говорю: лично для меня Володарский и Горчаков - просто фирменные голоса, а чувство формы языка для меня главнее. Это лучше развито, я еще раз повторяю, у Гаврилова, Михалева и Визгунова. Я например вообще офигел, когда узнал, что Гаврилов первый вариант "Смертельного оружия - 1", где много игры слов, и "Романа с камнем", который просто на английском, например, смотреть нудновато, переводил с листа на первый раз, и хорошо его обыграл. То же самое у Визгунова с "Джуманджи" (экранка). Там читаются заклинания в стихотворной форме, и Визгунов переводит сразу в стихотворной форме! У Михалева вообще - "Безумный город" с листа, у Володарского - заготовка. Еще раз повторяю, небо и земля.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 174 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет