Отправлено: 06.03.07 18:46. Заголовок: Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти
Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти Вообще переводчик хороший. И многие фильмы с его переводом никак найти не могу. Подскажите, где, буду благодарен. Например, точно знаю что он переводил "Форрест Гамп", лучше, на мой взгляд, чем Гаврилов, а также "Храброе сердце", "Побег из Шоушенка", "Зеленая миля", "Водный мир", "Джуманджи" - вот одни из самых лучших его переводов, на мой взгляд. Когда - то это было у меня на VHS, теперь хочу на ДВД
Пост N: 606
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
1
Отправлено: 06.03.07 19:05. Заголовок: Re:
"Форрест Гамп" визгуновский нравится. Не без нескольких ляпов, но его сонливость и общая тормознутость здесь только на руку, лучше. Собирал на ДВД - но говорят качество звука хреновое. Поскольку переводил Sat-TV версию, то пары мелких кусков (без диалогов) отсутствует. "Водный мир" - переводил монтажку, с альтернативной концовкой, которая вышла у нас месяца за три до премьеры, поэтому перевод может не подходить под DVD. "Побег из Шоушенка" тоже очень нравился. "Храброе сердце" есть в голосе, остальные только миксы. Кирыч пишет:
цитата:
лучше, на мой взгляд, чем Гаврилов
В те годы Гаврилов и Визгунов были основными переводчиками для конкурирующих студий, которые выпускали одно и то же. Что-то делал лучше Гавр (по началу), а потом на мой взгляд - Визгунов (когда Гавр стал осекаться), "конвеер" сбил.
Пост N: 1232
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 06.03.07 20:38. Заголовок: Re:
Алекс пишет:
цитата:
"Водный мир" - переводил монтажку, с альтернативной концовкой, которая вышла у нас месяца за три до премьеры, поэтому перевод может не подходить под DVD.
Блин, я у трех человек брал эту самую монтажную версию - и везде Кашкин молодой и еле узнаваемый.. Визгунова видел только на тряпке без начальных титров..
"форрест гамп" и "джуманджи" в визгунове у меня остались на vhs. "храброе сердце" и "водный мир" выкинул или отдал кому-то. честно говоря, на мой взгляд, гаврилов на "водном мире" просто на порядок круче визгунова...
"Форрест Гамп" визгуновский нравится. Не без нескольких ляпов, но его сонливость и общая тормознутость здесь только на руку, лучше. Собирал на ДВД - но говорят качество звука хреновое
Я не очень понимаю, что значит сонливость и тормознутость? Смотрел как - то интервью и с Гавриловым, и Володарским, и Горчаковым (была как - то пердача на ТВ), и Гаврилов сказал, на мой взгляд, золотые слова, что на синхрон нужна реакция, что бы по максимуму передать смысл английской фразы в переводе на русский. А Михалев считал, что в кино и литературе иностранное произведение должно стать столпом русской словесности. Золотые слова!!! И эти два переводчика все это прекрасно воплощали, а потом появился Визгунов, который тоже умел все это воплотить (где - то хуже, где - то лучше, чем те же Гаврилов и Михалев). И тембр голоса, на мой взгляд, совершенно не причем. Вот кого я не понимаю, так это Володарского. Частое проглатывание фраз, недомысливание ситуации, например Терминатор - 1, Миссис Даутфайр, Безумный город, смотрел потом с Гавриловым и Михалевым - небо и земля. Чем он к себе привлекает народ? Фирменным гнусавым голосом? По той же причине не понимаю Горчакова. Фирменный криминальный голос? Не понимаю Санаева, где у него сплошной мат, например, в "Дьюсе Бигало", и Гоблина, который не сколько переводит, сколько из фильма делает капустник. Все должно быть в меру, как говорил Михалев, "...люди должны говорить нормальным, живым языком.."
Пост N: 1140
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
-1
Отправлено: 07.03.07 14:43. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
Не понимаю Санаева, где у него сплошной мат, например, в "Дьюсе Бигало",
Какой фильм, такой и перевод. Рейтинг фильма - R (Rated R for sexual content, language and crude humor). Вот в Пауэрсе у него мата нет, в Назад в будущем 2 - тоже...
ну а вот я например не понимаю Визгунова. вообще не могу с ним фильмы смотреть - противно, а с Володарским наоборот на сем предлагаю дискусию закрыть - так как спорить ниочем в 1000-ый раз уже надоело, все равно этот спор не к чему не приведет. кто с кем хочет, пусть с тем и смотрит
Пост N: 1141
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
-1
Отправлено: 07.03.07 15:12. Заголовок: Re:
El Capitain пишет:
цитата:
Да ладно...
Может уже и подзабыл... Но всё равно - это не Южный Централ... И вообще, нельзя судить о переводчике по одному-двум фильмам... В ответ Кирычу... Володарский привлекает своими хорошими переводами, например такими, как "Робин Гуд: Мужчины в трико", "Продюссеры", "Откройте, полиция", "Золото Маккенны" и многим другим фильмам. Горчаков - это отдельная песня. У него есть хорошие переводы, есть плохие. Плюс просмотр фильма в пьяном Горчакове - это вообще комедия (особенно когда ему самому интересно... ) Санаев - суперский переводчик, и плохих переводов у него не так много. Даже после попойки он неплохо переводил... Примером такого перевода является "Каспер"... А Гоблина вообще нельзя ставить в ряд с вышеуказанными переводчиками...
Пост N: 609
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
1
Отправлено: 07.03.07 18:27. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
Чем он к себе привлекает народ?
Володарского, да, трудно было слушать. Здесь уже писали - что народу в большей части он запомнился в начале 90-х, когда работал уже на износ, на пределе - и изрядно гнусавил и кричал, а вот в 80-ые у него было много достойных работ.
Пост N: 1235
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 07.03.07 19:53. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
Я не очень понимаю, что значит сонливость и тормознутость? Смотрел как - то интервью и с Гавриловым, и Володарским, и Горчаковым (была как - то пердача на ТВ), и Гаврилов сказал, на мой взгляд, золотые слова, что на синхрон нужна реакция, что бы по максимуму передать смысл английской фразы в переводе на русский.
Уважаемый, давайте не будем путать кислое с длинным. Есть такая профессия (или призвание - кому как нравится) - перевод. И главная задача переводчика, если кто забыл - ПЕРЕВОДИТЬ, т.е. доносить смысл произносимого (пусть и на экране) до потребителя (неважно - зрителя или собеседника в беседе). Переводчик не должен изображать из себя макаку в брачный период (как считают некоторые популярные сегодня персоны /не будем указывать пальцем- их все прекрасно знают/). Он должен делать то, что в его силах и на что он способен лучше других своих коллег. И, видимо, так уж сложились звезды, что тот же Володарский, обладая неприглядным (на обывательский взгляд) голосом, мог справиться с этим в 100 раз лучше, чем сегодняшние мега-эксперты и знатоки языка...
P.S. Если под псевдонимом Кирыч пишет сам Визгунов - готов развернуть отдельную дискуссию (с учетом того, что к переводам Сергея я всегда относился достаточно ровно (без фанатизма).
Визгунов - многих фильмов с его переводом трудно найти Вообще переводчик хороший.
а еще лучше - напиши в личку Repulsor'у - думаю большего специалиста по Визгунову в стране найти сложно он уж думаю все что можно было найти с Визгуновым насобирал
Пост N: 462
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 09.03.07 02:57. Заголовок: Re:
Алекс пишет:
цитата:
а потом на мой взгляд - Визгунов
Визгунов у нас не был основным переводчиком (он был просто постоянным переводчиком) и не рассматривался как конкурент Гаврилову, для этого привлекались Володарский (как конкурент Гаврилову) и Санаев (как конкурент Михалеву), кстати мне (смотрел с ним фильмов я не много, так как привлекали его очень редко) в нем очень понравился Голый Пистолет
Пост N: 463
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 09.03.07 03:05. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
появился Визгунов, который тоже умел все это воплотить
Визгунов не синхронист, он титровик, до того, как он достал себе приборчик и стал все что только можно переводить по титрам, он иногда терялся при переводе и начинал маленько фолить в простых ситуациях, вместо ты - вы и т.д. поэтому он особенно не любил экранки, признал же его народ не благодаря кинохитам, а таким сериалам как: секретные материалы и скользящие
Пост N: 476
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 09.03.07 17:37. Заголовок: Re:
El Capitain пишет:
цитата:
"Голый пистолет" с Санаевым????? Вот это действительно предмет для поисков
Он его сделал одним из первых и тогда это не было раритетом, копии были доступны всем, тогда это было откровением, что кто то может более прикольно и более смело перевести комедию, чем Михалев, потом, когда мы что-то выпускали с Санаевым то тем кто не знал кто это по фамилии, напоминали про Голый пистолет (смотрелось действительно круто)
более смело перевести комедию, чем Михалев, потом, когда мы что-то выпускали с Санаевым то тем кто не знал кто это по фамилии, напоминали про Голый пистолет (смотрелось действительно круто)
Уважаемый, давайте не будем путать кислое с длинным. Есть такая профессия (или призвание - кому как нравится) - перевод. И главная задача переводчика, если кто забыл - ПЕРЕВОДИТЬ, т.е. доносить смысл произносимого (пусть и на экране) до потребителя (неважно - зрителя или собеседника в беседе). Переводчик не должен изображать из себя макаку в брачный период (как считают некоторые популярные сегодня персоны /не будем указывать пальцем- их все прекрасно знают/).
El Capitain, именно я не путаю, как ты выражаешься, кислое с длинным. Ты сам говоришь, что главная задача переводчика, если кто забыл - ПЕРЕВОДИТЬ, т.е. доносить смысл произносимого (пусть и на экране) до потребителя (неважно - зрителя или собеседника в беседе). Я и говорю, что Володарский очень часто недомысливает ситуацию и пропускает часть диалога, забывая донести ключевую фразу, и обыграть смешной момент. Я не спорю, что синхрон - вещь достаточно сложная, и переводить с листа, как тот же Володарский, не каждому дано, но для меня он из ряда переводчиков, которые я перечислил, (Гаврилов, Михалев и Визгунов) он занимает нижнюю позицию, потому что эти переводчики доносили информацию с английского гораздо чище и больше, нежели он. Эти люди тоже переводили с листа. Для сравнения я приводил ряд фильмов. И по той же самой причине я не понимаю Горчакова.
Визгунов не синхронист, он титровик, до того, как он достал себе приборчик и стал все что только можно переводить по титрам, он иногда терялся при переводе и начинал маленько фолить в простых ситуациях, вместо ты - вы и т.д. поэтому он особенно не любил экранки
Как раз большинство экранок он и переводил ("Храброе сердце", "Водный мир", "Джуманджи"), и там он не фолил, переводил достаточно четко, лучше даже, чем Гаврилов ("Храброе сердце", "Водный мир") и Живов ("Джуманджи"). Именно этими переводами он и произвел на меня впечатление. Хотя, конечно, "Семейство Аддамс" в его переводе значительно уступает Михалеву (но тоже неплохо).
Как раз большинство экранок он и переводил ("Храброе сердце", "Водный мир", "Джуманджи"), и там он не фолил, переводил достаточно четко, лучше даже, чем Гаврилов ("Храброе сердце", "Водный мир") и Живов ("Джуманджи"). Именно этими переводами он и произвел на меня впечатление.
никто никогда не говорил, что Визгунов плох как ПЕРЕВОДЧИК, его знание языка не вызывает нареканий. вот МНЕ он очень не нравится именно как ГОЛОС - очень монотонен. плюс у человека совсем нет ни харизмы, ни чуства юмора. поэтому всегда обходил его стороной. но опять это лично мое мнение - кому то, он очень нравится. поэтому бросай агитацию. нравится - смотри, а нахваливать бесполезно
вот МНЕ он очень не нравится именно как ГОЛОС - очень монотонен. плюс у человека совсем нет ни харизмы, ни чуства юмора
Посмотри "Форрест Гамп" в его переводе и сравни с Гавриловым - как раз Визгунов вложил больше юмора и харизмы в этот фильм. Например, у Визгунова, цитирую: "...дождь лил месяцами, а потом щелк!!! Как будто кто - то выключил дождь...". И много таких тонких юморных моментов, на которые Гаврилов, например, не обратил внимания. И они все в кассу, прямо под кадр!!! Что касается голоса, я еще раз говорю: лично для меня Володарский и Горчаков - просто фирменные голоса, а чувство формы языка для меня главнее. Это лучше развито, я еще раз повторяю, у Гаврилова, Михалева и Визгунова. Я например вообще офигел, когда узнал, что Гаврилов первый вариант "Смертельного оружия - 1", где много игры слов, и "Романа с камнем", который просто на английском, например, смотреть нудновато, переводил с листа на первый раз, и хорошо его обыграл. То же самое у Визгунова с "Джуманджи" (экранка). Там читаются заклинания в стихотворной форме, и Визгунов переводит сразу в стихотворной форме! У Михалева вообще - "Безумный город" с листа, у Володарского - заготовка. Еще раз повторяю, небо и земля.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет