Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 17:40. Заголовок: Re:
Zargo пишет:
цитатаИ ещё... Вот этот - http://www.sendspace.com/file/y40joa перевод фильма Ghost (П.Суэйзи, Д.Мур) мне нравится даже больше Михалёвского. Это случайно не Готлиб? Перевёл название как "Привидение", (вариант перевода Алексея Михалёва - "Призрак")
Однозначно не Готтлиб! Мне тоже нравился именно этот его перевод ("Привидение"). Запомнилось его фразочка "через двери - чик-прык и всё". Тоже хотелось бы знать, кто это.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 19:10. Заголовок: Re:
grand пишет:
цитата2Nadoelo: Если не секрет почему в "Информации о переводчиках" нет Сербина ?
"информация" на 90% сделана году в 99-2000 ... в то время я такого переводчика не знал по фамилии а сейчас обновлять ее не вижу смысла - кому надо и так всех опознаных "знают", а остальным на них пофиг .... тем более что сейчас таких "баз" - пруд пруди
добавляю если появляется более полная информация - такая как фотографии и тд ...
... но с другой стороны, если руки дойдут - вывешу всех ...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 20:22. Заголовок: Re:
grand пишет:
цитатаКак раз в то время он и переводил для ВидеоСервиса. Вообще Сербин, как переводчик, имхо весьма не плох. Лично мне сильно нравиться его "Терминатор" всё для того же ВидеоСервиса.
переводил конечно - но фамилии я его в то время не знал !!!
Vladimir пишет:
цитатаКстати есть в журнале фотографии Дохалова. Если надо отсканирую.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 20:26. Заголовок: Re:
Vladimir пишет:
цитатаСербин для ВидеоСервиса перводил еще в то время когда они пиратку выпускали.
Помню, как Сербин замельтешил на ТВ в рекламах фильмов "Мортал Комбат", "Стенка на стенку", "В пасти безумия", но переводить я думаю начал задолго до этого. Какую пиратку выпускал Видеосервис?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 21:30. Заголовок: Re:
Сербин, имхо, имеет в своем активе несколько однозначных шедевров. Его перевод этих фильмов лично для меня не сравнится ни с одним другим.
"Шоссе в никуда" (просто шедеврально, каждая реплика с неподдельным вдохновением, гениалено), "Пи" (просто великолепно, каждая фраза, каждый оттенок), "Карты, деньги, два ствола" (вот тут он делает Володарского, это его фильм однозначно), "Доберман" (аналогично. Сербину вообще подходят фильмы про безумных французов), "Lexx" (опять же старался, играл голосом. Замечательно сделал).
Также не могу определиться с переводами "Тупой и еще тупее" и "Лангольеры". Первого он определенно перевел смешнее, чем Гаврилов, но у Гаврилова есть в своём арсенале такие моменты, что о чьем-то превосходстве нельзя говорить. Ну а "Лангольеры" - Володарский жжет. Сам по себе и тут уж никак его подвинуть нельзя
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.01.06 02:56. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
цитатаСербин, имхо, имеет в своем активе несколько однозначных шедевров. Его перевод этих фильмов лично для меня не сравнится ни с одним другим.
"Шоссе в никуда" (просто шедеврально, каждая реплика с неподдельным вдохновением, гениалено), "Пи" (просто великолепно, каждая фраза, каждый оттенок), "Карты, деньги, два ствола" (вот тут он делает Володарского, это его фильм однозначно), "Доберман" (аналогично. Сербину вообще подходят фильмы про безумных французов), "Lexx" (опять же старался, играл голосом. Замечательно сделал).
Также не могу определиться с переводами "Тупой и еще тупее" и "Лангольеры". Первого он определенно перевел смешнее, чем Гаврилов, но у Гаврилова есть в своём арсенале такие моменты, что о чьем-то превосходстве нельзя говорить. Ну а "Лангольеры" - Володарский жжет. Сам по себе и тут уж никак его подвинуть нельзя
Бляха муха, Янмакс, да Вы просто перечислили всё то, что знакомо и дорого сердцу... Даже добавить нечего... только утвердить... Тупой, Лангольеры, Шоссе... всё в точку!!! Присоединяюсь. И Сербин и Володарский... Ух...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.01.06 15:14. Заголовок: Re:
А Для меня Сербин наался с фильма "Блеск"...по моему очень хорошо перевел:))..он же переводил "Дорз" ..от многих слышала мнение что наврилов хуже отработал...Чем то манера сербина напоминает мне Карцева:)
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.01.06 18:54. Заголовок: Re:
Наверняка хуже. У Гаврилова есть пропуски и неверно переведенные места. Если подходить с точки зрения получения удовольствия от просмотра, то Гаврилов отличный. Но Сербин наверняка тоже в самый раз и без косяков.
Вот еще кстати Остин Пауэрс первый. Тоже Сербин вне конкуренции.
С Карцевым его роднит точность и то, что после него ни один переводчик не тянет. Ну, в определенных случаях. Сербин во свяком случае вызывает уважение.
Поэтому очень рад, что Карусель выпустила с ним два фильма. Надеюсь еще порадуют в будущем его творчеством
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.01.06 21:44. Заголовок: Re:
Не Штейн - точно.А первого я слышал голос в файлах слитых с какогото сайта - поэтому и подумал что самодеятельное - платные голоса сейчас никто невыкладывает.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.01.06 07:47. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
цитатаНет, у меня-то его нет. К сожалению. Слышал на DVD-5 обе части на одном диске. Вторая часть с Санаевым Приделать бы дорожку к нормальному видео...
Мой первый релиз... как давно это было... На самомо деле я просто на тот момент не нашел нормальные диски под каждую серию. Сейчас бы может и переделал, но дел и так хватает...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет