Пост N: 254
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 23:39. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
считаю "синхрон" (как бы это не было плохо) определяет класс переводчика
Это может показаться странным, но некоторые слушают перевод, а не переводчика А вот класс перевода определяется его точностью, а не тем, синхроннный он, или сделанный по титрам.
Пост N: 255
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 23:42. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
артист он ихмо НУЛЕВОЙ
А должен ли переводчик быть хорошим артистом? По мне так Визгунов в плане наговора один из лучших, если не лучший. Его голос практически сразу перестаешь замечать, все внимание уделяешь оригинальныим голосам. Вот еще б переводил нормально - цены б ему не было. Попробовал смотреть Братья Гримм в его переводе - ужас какой-то
Это может показаться странным, но некоторые слушают перевод, а не переводчика А вот класс перевода определяется его точностью, а не тем, синхроннный он, или сделанный по титрам.
не согласен ... по титрам точный перевод могут сделать сотни/тысячи и тд ... а вот синхронно сделать его так как например тот же Гаврилов - единици ...
Его голос практически сразу перестаешь замечать, все внимание уделяешь оригинальныим голосам.
а я как раз совершенно не понимаю что он говорит - одно монотонное бубнение
Gray пишет:
цитата:
Вот еще б переводил нормально - цены б ему не было.
это батенька от скудности информации, не в обиду - но не смотрел ты нормальныз переводов, по ПИРАТКЕ нельзя составить картину все что выходило с ним на DVD у пиратов - говно, ибо синхрон с тряпок ... все что он делал для DVD по субтитрам - по смыслу лучше любого Гоблина, но слушать я его не могу ... точно также у тебя проблема с Володарским - не слушал ты не одного его "козырного" ПЕРЕВОДА
Пост N: 256
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 00:16. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
не согласен ... по титрам точный перевод могут сделать сотни/тысячи и тд ...
Не так то все просто. Взять Тайкун к примеру - наверное лучшая на сегодня студия, а все равно косячки встречаются.
nadoelo.ru пишет:
цитата:
все что он делал для DVD по субтитрам - по смыслу лучше любого Гоблина
Возможно. Но я посмотрел на TransDVD что он переводит - честно говоря хотелось бы посмотреть буквально пару-тройку фильмов из этого списка. В общем, не стоит оно того
nadoelo.ru пишет:
цитата:
точно также у тебя проблема с Володарским - не слушал ты не одного его "козырного" ПЕРЕВОДА
Эт не у меня проблема Володарского слушать просто из-за голоса его не могу. А как кстати ты определяешь козырность его переводов, если сам же признаешь, что 80% - шлак?
Эт не у меня проблема Володарского слушать просто из-за голоса его не могу. А как кстати ты определяешь козырность его переводов, если сам же признаешь, что 80% - шлак?
просто смотрел намного больше, чем ты и сравнивал так получалось, что все свои самые любимые фильмы, смотрел почти во всех переводах ... и если сравнивать в тех 20% что не есть шлак, то по моему мнению и вкусу - Володарский всегда был выше Михалева и Гаврилова ...
Пост N: 112
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 02:52. Заголовок: dubbing
я в свое время собирал английские оригиналы, и дабингом на вторую дорожку накладывал чужие переводы, само собой старые, ntsc ведь не подходили для этого, а что касается переговорщиков, то мне самому это делали гранкин и мой брат (он штук 20 сделал, прикольно достаточно, нервничал первые пару раз жутко и хоть ин.яз закончил, никак не мог соорентироваться, и жутко злоупотреблял словом "слушай", кстати не он один, у многих такое наблюдалось)
Пост N: 450
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 06:38. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
словом "слушай", кстати не он один, у многих такое наблюдалось)
В ваших, Андрей, молодых переводах, вы тоже злоупотребляли этим словом :) nebo пишет:
цитата:
и мой брат
А у Вас есть образец голоса вашего брата? Gray пишет:
цитата:
Попробовал смотреть Братья Гримм в его переводе - ужас какой-то
На диске "Киномании"? Там перевод с тряпки, а не по титрам, это с первых же минут слышно. Визгунов уже перевел "Братья Гримм" с DVD, но уже или после того, как вышел киноманский диск, или же киноманщики проигнорировали сей факт. На "Искуственном интеллекте" Визгунов тоже с экранки - но зато как хорошо слушается, почти не делает ошибок, не искажает смысл. На "Двойном форсаже" от Киномании заявлен Живов, но на деле и там Визгунов, на этот раз уже переведший с DVD по титрам - высший класс.
это не переводчик, а переговор в испонении димы князева из викинга, а не из студия 2
На бумажках к комплекту вроде уже писали "Викинг + студия2" - чья там кассета которая можно было унать только по переводчику. А с кого он переговаривал? Очень плох перевод.Дмитрий Князев - фамилия знакомая - гдеже я ее слышал.
Пост N: 257
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 12:02. Заголовок: Re:
Алекс пишет:
цитата:
На диске "Киномании"? Там перевод с тряпки, а не по титрам, это с первых же минут слышно
Да, Киномания. Алекс пишет:
цитата:
На "Искуственном интеллекте" Визгунов тоже с экранки - но зато как хорошо слушается, почти не делает ошибок, не искажает смысл.
На r7 пишут:
цитата:
Тот редкий случай, когда авторский перевод менее подравился, чем дубляж. Целиком не проглядывал, смотрел отдельные фрагменты. Претензии как к точности (сверял с оригинальными титрами), так и к переводу важных в эмоционально-смысловом смысле моментов.
Андрей вы знаете переводчика очень активно переводивший В 96-97гг.,такое ощущение что в изменителе голоса(недавно здесь выкладывали образец):Без лица, Бин, Анаконда, Свадьба лучшего друга...?
Пост N: 131
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 21:36. Заголовок: "слова-паразиты" от которых сложно избавиться
в 90-хх годах меня ругали в "МК" за слова: задница, сука проклятая и другую нецензурщину, однако в жизни я ими вовсе не злоупотреблял, после фильма "за кровь платят кровью" называли матершинником, потом на каком то форуме за слово: милая, которое я употреблял вместо (тыквенная пуговка, лимонный пупочек, медовый сахарочек, сладкая пуколка и т.д.), но и им я в жизни не злоупотребляю, на мой взгляд все дело в настроении, вот оно и приносит либо пользу, либо наоборот
Пост N: 132
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 21:39. Заголовок: Без лица, Бин, Анаконда, Свадьба лучшего друга...?
интересно послушать, модулятор был у визгунова, как раз где то в те годы и анаконду он точно с ним переводил. я помню мы еще на горбушке между собой прикалывались на эту тему, жутко смешно звучало
Пост N: 455
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 22:05. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
интересно послушать, модулятор был у визгунова, как раз где то в те годы и анаконду он точно с ним переводил. я помню мы еще на горбушке между собой прикалывались на эту тему, жутко смешно звучало
Промо "Анаконда", экранку "Пятый элемент" и некоторые другие фильмы с изменителем голоса переводил переводил точно не Визгунов, а так называемый Буратино. Визгунов даже с изменителем прекрасно узнаваем по характерным интоначиям и речевым оборотам.
В архиве по ссылке ниже образец голоса Визгунова с изменителем с экранки Alien: Resurrection и более поздний перевод под тот же фрагмент фильма. http://webfile.ru/1040303
Пост N: 134
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 22:35. Заголовок: переводил точно не Визгунов
да нет, точно визгунов, это былая темная программа, и анаконду точно переводил визгунов, я сам видел этот модулятор, с ручкой от низкого до высокого, однако изменен голос был не так, как в представленом выше файле (то есть низко), а наоборот (высоко), голос был ускорен и звучал пидорестически задорно, что особенно было смешно, поскольку Анаконда не комедия. но с таким переводом фильм смотрелся именно как комедия, клиенты потом на это очень жаловались (еще после нескольких таких же переводов и ручку крутали в другую сторону, получилось совсем паршиво и тогда стали использповать моего брата)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет