Большое спасибо за инфу. У меня был с Антоновым "Спасти рядового райна" - потрясный вообще перевод. Особенно атмосферно было, когда он перевел немецкую речь фрица "тихо-тихо..." когда тот втыкал штык в сердце одному из героев.... Живчик в этот момент промолчал. Годзилла Антонова - намного хуже.
Пост N: 290
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
1
Отправлено: 22.07.06 22:10. Заголовок: Re:
Сербин отличный переводчик, я бы с удовольствием собрал массу того, что он переводил. На многих фильмах ему равных нет, а на "Тупом и еще тупее" он Гаврилова, на мой взгляд, за пояс запихивает. Перечисленное тобой - это все кассеты? Он для Пирамиды конечно гору мусора перевел :))
помогите плз опознать переводчика. знаменитый "Коммандо" , кассета лежит где-то с 91 или 92 года, не позднее - это точно. никто не узнает человека? webfile.ru/1034673
вот тут кусок в более хорошем качестве и две минуты чистого базара (где в начале фильма они заставляют шварца согласиться на убийство президента :) но он весит 5 с лишним метров webfile.ru/1034673
Пост N: 640
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.07.06 14:36. Заголовок: Re:
http://www.rapidshare.ru/15601 - вот этот товарищ в последнее время очень часто попадается, кучу новинок переводит... Чем-то напоминает Дольского, но я уж лучше переспрошу у спецов...
Это точно. Переводом его поток сознания сложно назвать.
это все относительно
до этого 3-4 года, он переводил очень нормально, когда работал с DVD и по титрам. Сейчас его посадили на поток - его задача, максимально быстро сделать перевод. Больше 2-ух часов на перевод ему не дают ...
Пост N: 592
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 14:40. Заголовок: Re:
Покровитель в этом "переводе" у меня есть, - это просто жуть ! В какой-то момент у меня была мысль самому перевести его, и не слушать это безобразие ! Там от фильма, только имена правильно переведены ...
Пост N: 593
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 15:33. Заголовок: Re:
Я тоже сделал подобную глупость. Американский релиз (а у меня до этого был именно он) был на 10 минут короче, не было битвы в спортивном зале. Купился на более полную версию. В свою очередь, азиаты потерли минутные сиськи-пиписьки, в массажном салоне. .. :) У меня, кстати не Иванов был на первом варианте. Сейчас уже не помню кто, но этот кто-то, постоянно называл Лору Шапиро - то Лидией, то Лилией. Вот купил диск, смотрю на него и думаю, может самому наговорить ?....: )) А чистый только Штейн есть, и я совсем не помню его голоса.
Ну репутация у г-на Гранкина уже испорчена имхо :)
не подпорчена ... она просто показывает что у него нет "класса" ... как "нормальный" переводчик, он был хорош - его "титровые" переводы по смыслу всегда были на высоте, а на синхроне - нету "класса"
это как Гоблин - по титрам даже дурак перевести сможет, и хаить других, а как посади в "боевые условия" - бобик сдох
нету старой школы - Михалев, Гаврилов, Иванов, Володарский синхроном шпарили любо дорого послушать - а "нынешние" все, как в лужу пердят
считаю "синхрон" (как бы это не было плохо) определяет класс переводчика, по титрам любой дурак перевести сможет, даже Я
Пост N: 448
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 22:58. Заголовок: Re:
Надоело, послушай Визгунова на Вулкане, и только потом говори про "нынешних"! Он там такой темп взял, диву даешься! Не знаю, кто бы еще так смог. Посмотрел на днях и до сих пор хожу под впечатлением.
Надоело, послушай Визгунова на Вулкане, и только потом говори про "нынешних"! Он там такой темп взял, диву даешься! Не знаю, кто бы еще так смог. Посмотрел на днях и до сих пор хожу под впечатлением.
ну не могу я смотреть твоего Визгунова мы с ним совершенно не совподаем по темпераменту ... я не отрицаю, что как переводчик он мастер - его переводы по смыслу почти всегда на высоте, но как "наговорщик" их, он меня не устраивает ... артист он ихмо НУЛЕВОЙ
Пост N: 449
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 23:07. Заголовок: Re:
Не согласен, но не будем продолжать этот давний спор. Визгунова часто обвиняют в излишней монотонности, а вот на настоящие недостатки его переводов почему-то мало кто обращает внимание.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет