А вот кстати там картинка так же зернит как и на пиратке?
Картинка 16:9 но ремастеринг конечно не супер...есть черточки от ленты проскальзывают...зернистости падающие в глаза не заметил...может телек 21'' :) ...а та кв общих чертах нормуль...во всяком случае лучше намного чем наши...да диск ешо DVD9 и 5.1
Пост N: 506
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.09.06 17:37. Заголовок: Re:
El Capitain пишет:
цитата:
А "Чернокнижники" - это ж любовь детства..
Молодой Дольский в своё время классно первого "Чернокнижника" перевел. Не помню, как название зачитывал. Кстати, название "Чернокнижник" придумали кинопрокатчики (ЕА)? Ведь у Вартана был "Колдун". Вспомнил еще фишку, на лицензионной кассете от ЕА был перевод Вартана. И название зачитал кто-то другой, специально сказав "Чернокнижник".
Пост N: 1530
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.09.06 20:41. Заголовок: Re:
Кстати пару недель назад заехал я на Савелу к знакомым которые там DVD торгуют. Стоим...болтаем ...Заходят две девчушки лет 16-17 и спрашивают Чернокнижников. Ну им конечно же предложили вариант в говносборнике с неизвестным бойцом на первой части и Горчаковым на второй. Как ни странно девчушек такой перевод не смутил и они от счастья чуть ли не прыгали.
Пост N: 14
Зарегистрирован: 09.09.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 23.09.06 00:25. Заголовок: Re:
Алекс пишет:
цитата:
у Вартана
Интересно, почему очень часто Дохалова позиционируют в списках переводчиков по имени, а всех остальных по фамилии? Или были фильмы переведённые Тиграном?
Пост N: 844
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 23.09.06 06:41. Заголовок: Re:
Алекс пишет:
цитата:
Кстати, название "Чернокнижник" придумали кинопрокатчики (ЕА)?
Сколько себя помню - на кассетах всегда было написано "Чернокнижник 1-2". Видимо, кто-то все-таки до них постарался... Владимир пишет:
цитата:
Интересно, почему очень часто Дохалова позиционируют в списках переводчиков по имени, а всех остальных по фамилии?
Это от несознательности некоторых коллекционеров дисков. Попался мне как-то каталог на обмен, и там напротив некоторых дисков стояло "Неизвестный боец". На мой вопрос " А какой из них переводит фильм NNNNN?" - получил в ответ фразу "Там везде один переводчик". Т.е. человек был в полной уверенности, что под псевдонимом "Неизвестный боец" скрывался кто-то один!!!! Ну как по аналогии с "Гоблин", "Jacob bellman" и т.д. P.S. Кстати - после осуществленного-таки обмена этот "Неизвестный боец" у человека оказался С. Кузнецовым..
Пост N: 307
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.09.06 11:30. Заголовок: Re:
http://slil.ru/23177093 Кто-нибудь знает фамилию этого типа, регулярно уничтожающего своей озвучкой персонажей множества фильмов как на пиратке, так и на лицензии?
Пост N: 17
Зарегистрирован: 06.06.05
Откуда: Россия, Воронеж
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.09.06 08:42. Заголовок: Re:
Подскажите, кто переводил для лицензии Расплату за грехи (The Ex) с Янси Батлер? Что-то не смог нигде найти этого переводчика. Кто-то из неизвестных. Накрайняк через некоторое время смогу семпл выложить.
Пост N: 18
Зарегистрирован: 06.06.05
Откуда: Россия, Воронеж
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.09.06 12:03. Заголовок: Re:
Владимир пишет:
цитата:
Обычно для Видеосервиса переводил Сербин.
Сначала думал, что не Сербин. Сейчас сомневаюсь. Голос похож, а интонации не очень. Тот товарищ имеет весьма специфическую дикцию и манеру как бы "распевать" слова. В общем - может быть и Сербин )))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет