ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.05 14:24. Заголовок: ! Помогите опознать перевод !


Доберман (Dobermann)
Лицензионная кассета от Видеосервис
( http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=18249 )

Образец голоса здесь:
http://roscomstandart.ru/temp/dobermann_cut.mp3

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 808 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 254
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.06 23:39. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
считаю "синхрон" (как бы это не было плохо) определяет класс переводчика


Это может показаться странным, но некоторые слушают перевод, а не переводчика А вот класс перевода определяется его точностью, а не тем, синхроннный он, или сделанный по титрам.

http://r7.org.ru/forum/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 255
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.06 23:42. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
артист он ихмо НУЛЕВОЙ


А должен ли переводчик быть хорошим артистом? По мне так Визгунов в плане наговора один из лучших, если не лучший. Его голос практически сразу перестаешь замечать, все внимание уделяешь оригинальныим голосам. Вот еще б переводил нормально - цены б ему не было. Попробовал смотреть Братья Гримм в его переводе - ужас какой-то

http://r7.org.ru/forum/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1782
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.06 23:43. Заголовок: Re:


Gray пишет:

 цитата:
Это может показаться странным, но некоторые слушают перевод, а не переводчика А вот класс перевода определяется его точностью, а не тем, синхроннный он, или сделанный по титрам.



не согласен ... по титрам точный перевод могут сделать сотни/тысячи и тд ...
а вот синхронно сделать его так как например тот же Гаврилов - единици ...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1783
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.06 23:49. Заголовок: Re:


Gray пишет:

 цитата:
А должен ли переводчик быть хорошим артистом?



ОБЯЗАТЕЛЬНО !!!

Gray пишет:

 цитата:
Его голос практически сразу перестаешь замечать, все внимание уделяешь оригинальныим голосам.



а я как раз совершенно не понимаю что он говорит - одно монотонное бубнение

Gray пишет:

 цитата:
Вот еще б переводил нормально - цены б ему не было.



это батенька от скудности информации, не в обиду - но не смотрел ты нормальныз переводов,
по ПИРАТКЕ нельзя составить картину все что выходило с ним на DVD у пиратов - говно,
ибо синхрон с тряпок ... все что он делал для DVD по субтитрам - по смыслу лучше любого Гоблина,
но слушать я его не могу ... точно также у тебя проблема с Володарским - не слушал ты не одного его
"козырного" ПЕРЕВОДА

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 256
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 00:16. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
не согласен ... по титрам точный перевод могут сделать сотни/тысячи и тд ...


Не так то все просто. Взять Тайкун к примеру - наверное лучшая на сегодня студия, а все равно косячки встречаются.

nadoelo.ru пишет:

 цитата:
все что он делал для DVD по субтитрам - по смыслу лучше любого Гоблина


Возможно. Но я посмотрел на TransDVD что он переводит - честно говоря хотелось бы посмотреть буквально пару-тройку фильмов из этого списка. В общем, не стоит оно того

nadoelo.ru пишет:

 цитата:
точно также у тебя проблема с Володарским - не слушал ты не одного его
"козырного" ПЕРЕВОДА


Эт не у меня проблема Володарского слушать просто из-за голоса его не могу. А как кстати ты определяешь козырность его переводов, если сам же признаешь, что 80% - шлак?

http://r7.org.ru/forum/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1784
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 00:23. Заголовок: Re:


Gray пишет:

 цитата:
Эт не у меня проблема Володарского слушать просто из-за голоса его не могу. А как кстати ты определяешь козырность его переводов, если сам же признаешь, что 80% - шлак?



просто смотрел намного больше, чем ты и сравнивал
так получалось, что все свои самые любимые фильмы, смотрел почти во всех
переводах ... и если сравнивать в тех 20% что не есть шлак, то по моему мнению
и вкусу - Володарский всегда был выше Михалева и Гаврилова ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 78
Зарегистрирован: 05.05.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 01:38. Заголовок: Re:


Ну как Вас возбудил Гранкин
Ну а как насчет этого?
Возвращение живых мертвецов (Правда не понял какая часть...уже в них запутался )
click here

S-A-S-A => SJC Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 107
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 01:58. Заголовок: Перводчик из "Студии2"


это не переводчик, а переговор в испонении димы князева из викинга, а не из студия 2

сщас как переведу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 112
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 02:52. Заголовок: dubbing


я в свое время собирал английские оригиналы, и дабингом на вторую дорожку накладывал чужие переводы, само собой старые, ntsc ведь не подходили для этого, а что касается переговорщиков, то мне самому это делали гранкин и мой брат (он штук 20 сделал, прикольно достаточно, нервничал первые пару раз жутко и хоть ин.яз закончил, никак не мог соорентироваться, и жутко злоупотреблял словом "слушай", кстати не он один, у многих такое наблюдалось)

сщас как переведу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 450
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 06:38. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
словом "слушай", кстати не он один, у многих такое наблюдалось)


В ваших, Андрей, молодых переводах, вы тоже злоупотребляли этим словом :)
nebo пишет:

 цитата:
и мой брат


А у Вас есть образец голоса вашего брата?
Gray пишет:

 цитата:
Попробовал смотреть Братья Гримм в его переводе - ужас какой-то


На диске "Киномании"? Там перевод с тряпки, а не по титрам, это с первых же минут слышно. Визгунов уже перевел "Братья Гримм" с DVD, но уже или после того, как вышел киноманский диск, или же киноманщики проигнорировали сей факт. На "Искуственном интеллекте" Визгунов тоже с экранки - но зато как хорошо слушается, почти не делает ошибок, не искажает смысл. На "Двойном форсаже" от Киномании заявлен Живов, но на деле и там Визгунов, на этот раз уже переведший с DVD по титрам - высший класс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 624
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 07:27. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
это не переводчик, а переговор в испонении димы князева из викинга, а не из студия 2



На бумажках к комплекту вроде уже писали "Викинг + студия2" - чья там кассета которая можно было унать только по переводчику.
А с кого он переговаривал? Очень плох перевод.Дмитрий Князев - фамилия знакомая - гдеже я ее слышал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 257
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 12:02. Заголовок: Re:


Алекс пишет:

 цитата:
На диске "Киномании"? Там перевод с тряпки, а не по титрам, это с первых же минут слышно


Да, Киномания.
Алекс пишет:

 цитата:
На "Искуственном интеллекте" Визгунов тоже с экранки - но зато как хорошо слушается, почти не делает ошибок, не искажает смысл.


На r7 пишут:

 цитата:
Тот редкий случай, когда авторский перевод менее подравился, чем дубляж. Целиком не проглядывал, смотрел отдельные фрагменты. Претензии как к точности (сверял с оригинальными титрами), так и к переводу важных в эмоционально-смысловом смысле моментов.



http://r7.org.ru/forum/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 113
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 12:20. Заголовок: А с кого он переговаривал? Очень плох перевод.Дмитрий Князев


НЕ ЗНАЮ С КОГО, НО САМ ОН ПО АНГЛИЙСКИ НИ БУМ-БУМ, И ОДИН ИЗ ТРЕХ СОВЛАДЕЛЬЦЕВ ВИКИНГА

сщас как переведу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 114
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 12:22. Заголовок: вы тоже злоупотребляли этим словом


КАК И МНОГИЕ ИЗ НАС, ЭТО СВОЕГО РОДА СОЛОМИНКА, НО ОПЫТ ДЕЛО НАЖИВНОЕ

сщас как переведу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 115
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 12:22. Заголовок: А у Вас есть образец голоса вашего брата


НЕТ КОНЕЧНО

сщас как переведу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 782
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 12:32. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
НЕТ КОНЕЧНО


Почему же? :) А образцы голосов ранее указанных лиц, неизвестных нам ранее?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 122
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 12:36. Заголовок: Почему же?


ВСЕ ОТДАВАЛИ НА СТУДИЮ

сщас как переведу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 23
Зарегистрирован: 24.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 20:27. Заголовок: и жутко злоупотреблял словом "слушай"


Переговор,как я понимаю,это просто повтор слово в слово прежнего перевода,что слышит то и произносит,как он мог злоупотреблять?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 126
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 20:49. Заголовок: как он мог злоупотреблять


он пытался попасть в ритм, так сказать в интонации, а не просто монотонно бубнить, не успевал, терялся, пытался добавить что то от себя

сщас как переведу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1793
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 21:00. Заголовок: Re:


Vira пишет:

 цитата:
Переговор,как я понимаю,это просто повтор слово в слово прежнего перевода,что слышит то и произносит,как он мог злоупотреблять?



ну наверно у каждого в речи есть свои "слова-паразиты" от которых сложно избавиться
даже при переговоре

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 24
Зарегистрирован: 24.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 21:29. Заголовок: Re:


Андрей вы знаете переводчика очень активно переводивший В 96-97гг.,такое ощущение что в изменителе голоса(недавно здесь выкладывали образец):Без лица, Бин, Анаконда, Свадьба лучшего друга...?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 131
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 21:36. Заголовок: "слова-паразиты" от которых сложно избавиться


в 90-хх годах меня ругали в "МК" за слова: задница, сука проклятая и другую нецензурщину, однако в жизни я ими вовсе не злоупотреблял, после фильма "за кровь платят кровью" называли матершинником, потом на каком то форуме за слово: милая, которое я употреблял вместо (тыквенная пуговка, лимонный пупочек, медовый сахарочек, сладкая пуколка и т.д.), но и им я в жизни не злоупотребляю, на мой взгляд все дело в настроении, вот оно и приносит либо пользу, либо наоборот

сщас как переведу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 132
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 21:39. Заголовок: Без лица, Бин, Анаконда, Свадьба лучшего друга...?


интересно послушать, модулятор был у визгунова, как раз где то в те годы и анаконду он точно с ним переводил. я помню мы еще на горбушке между собой прикалывались на эту тему, жутко смешно звучало

сщас как переведу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 455
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 22:05. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
интересно послушать, модулятор был у визгунова, как раз где то в те годы и анаконду он точно с ним переводил. я помню мы еще на горбушке между собой прикалывались на эту тему, жутко смешно звучало

Промо "Анаконда", экранку "Пятый элемент" и некоторые другие фильмы с изменителем голоса переводил переводил точно не Визгунов, а так называемый Буратино. Визгунов даже с изменителем прекрасно узнаваем по характерным интоначиям и речевым оборотам.

В архиве по ссылке ниже образец голоса Визгунова с изменителем с экранки Alien: Resurrection и более поздний перевод под тот же фрагмент фильма.
http://webfile.ru/1040303

"Все, кто любили его, умерли молодыми". Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 456
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 22:12. Заголовок: Re:


А вот тот самый Буратино с "Анаконды":
http://webfile.ru/1041375

"Все, кто любили его, умерли молодыми". Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 457
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 22:17. Заголовок: Re:


Андрей, не ваш ли это брат переговаривает?
http://webfile.ru/1041381

"Все, кто любили его, умерли молодыми". Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 458
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 22:24. Заголовок: Re:


А таких товарищей вы знаете? Встречаются они довольно часто, второй, подозреваю, переговорщик.
http://webfile.ru/1041386
http://webfile.ru/1041392

"Все, кто любили его, умерли молодыми". Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 25
Зарегистрирован: 24.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 22:26. Заголовок: Re:


Repulsor ,у тебя под рукой нет сэмпла автора "Кажется меня изнасиловал лось"?
Может Андрей опознает?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 459
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 22:27. Заголовок: Re:


Vira пишет:

 цитата:
Repulsor ,у тебя под рукой нет сэмпла автора "Кажется меня изнасиловал лось"?
Может Андрей опознает?

У меня - нет, но наверняка есть у Надоело, где выдумщик говорит "блеванула", "харч метнула"

"Все, кто любили его, умерли молодыми". Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 134
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 22:35. Заголовок: переводил точно не Визгунов


да нет, точно визгунов, это былая темная программа, и анаконду точно переводил визгунов, я сам видел этот модулятор, с ручкой от низкого до высокого, однако изменен голос был не так, как в представленом выше файле (то есть низко), а наоборот (высоко), голос был ускорен и звучал пидорестически задорно, что особенно было смешно, поскольку Анаконда не комедия. но с таким переводом фильм смотрелся именно как комедия, клиенты потом на это очень жаловались (еще после нескольких таких же переводов и ручку крутали в другую сторону, получилось совсем паршиво и тогда стали использповать моего брата)

сщас как переведу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 808 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет