Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.09.05 02:07. Заголовок: Re:
я бы хотел вывесить на опознание несколько голосов которые весьма колоритны... как сделать?:) и кто может подскажет заодно Один Дома 1-2 с Дохаловым где нарыть?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.11.05 02:34. Заголовок: Re:
http://slil.ru/22467772 - вот никак не узнаю, кто это такой. Человек, давший мне этот диск, говорил, что это - Михалев. Но точно не он.. А кто же это? И переводил ли Михалев вообще вышеуказанный фильм ("Волосы" М. Формана)?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.11.05 13:18. Заголовок: Re:
Терминатор, кажется был с Сербиным (ну а кто ещё на Видеосервисе?) Точно помню кассету с Арнольдом, но что за фильм ? Могу ошибиться! Но по-моему всё-таки Терминатор
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.11.05 22:44. Заголовок: Re:
Давно хотел уточнить, но всё руки не доходили.
webfile.ru/664163 - Убить Зои Позор... Очень знакомый голос, но никак не могу определить.
webfile.ru/664182 - Тренировочный день С двухсторонника, очень приятный голос, точность отличная. Кто такой? Откуда взялся?
webfile.ru/664187 - Ночь на Земле А вот тут особенный момент. Голос этот слышал на дубляже (Фермер в "Джиперс Криперс 2"), на многоголосках от лицензии ("Призраки Марса") и от пиратов ("Падение черного ястреба"). В игре "Postal 2" отменно дублировал главного героя. В одиночку перевел еще "Натянутую тетиву" на лицензии. Больше всего интересует.
P.S. Есть информация, что "Убить Зои" великолепно перевел Володарский. Нет надежды на появление дорожки на DVD?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.11.05 23:10. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
цитатаwebfile.ru/664187 - Ночь на Земле А вот тут особенный момент. Голос этот слышал на дубляже (Фермер в "Джиперс Криперс 2"), на многоголосках от лицензии ("Призраки Марса") и от пиратов ("Падение черного ястреба"). В игре "Postal 2" отменно дублировал главного героя. В одиночку перевел еще "Натянутую тетиву" на лицензии. Больше всего интересует.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.11.05 23:42. Заголовок: Re:
Точно Хрусталёв. Странно... Специально прослушал все примеры переводов на несколько раз, а не узнал. Насчёт "Дня"... да ничего по-моему. Уж лучше Королёва, имхо. По крайней мере говорит поставленным голосом и без ляпов перевода.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.05 11:19. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитатаЛучше бы к обсуждениям присоединялся
Каким обсуждениям ? Про то - когда он может хохмить - когда неможет? Для Nadoelo главное - лишь бы хохмили :) Чего вот скажи в Ежике - Сонике хохмить - там все так трагично. А серьезно если - Гринуэй в Алексееве в 100000 раз лучше чем во всяких Рябовых смотрится.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.12.05 22:27. Заголовок: Re:
Савелий пишет:
цитатаНе знаю по какому аналогу... но исходник был такой
Я в том слысле, сделали ли диск dvd-рекодером, забив на качество и тупо скопировав видео+звук, смикшированный с переводом, по аналогу. От заказчиков Алексеева только этого и можно ждать. А обложка, как я вижу, с критерионовского издания.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.12.05 22:36. Заголовок: Re:
Repulsor пишет:
цитатаА обложка, как я вижу, с критерионовского издания.
Точно так! Заявляю со стопроцентной уверенностью! Диск был собран с The Criterion Collection двух дисковое издание... Только собирал не я. а чьи-то кривые руки Мне просто дали переписать, а когда я попытался это сделать, то ничего у меня не вышло... Проги сообщали об инвалидной двд-структуре... Выбора языка вообще не было... Ну и, короче, я его пересобрал... Плюс переделал русскую дорогу из стерео в Долби-сурраунд... И естественно со своим фирменым меню
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.01.06 08:28. Заголовок: Re:
И снова в бой... Сделал пока один VHS-RIP и задался вопросом: Какой веселый "итальянец" мог переводить фильм "Операция Чистые Руки: 2000 лет и полгода назад" (1994)? голос выложу попозже, если так никто не в курсе.. Очень хочется знать, кто этот Неизвестный Боец. Из в-общем-то скучной комедии сделал более-менее удобоваримое зрелище.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.01.06 17:32. Заголовок: Re:
El Capitain пишет:
цитатаКакой веселый "итальянец" мог переводить фильм "Операция Чистые Руки: 2000 лет и полгода назад" (1994)? голос выложу попозже, если так никто не в курсе..
лучше сразу выкладывай - так никто, ничего не скажет ...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 05.01.06 04:57. Заголовок: Re:
вот образец голоса.... http://slil.ru/22497098 на мой взгляд преводчик просто супер по многим параметрам..... мне с ним встречалось не очень много фильмов...но "Водительские Права" и "Моя мачеха инопланетянка" запали в душу.... кто опознает и скажет что он еще переводил? в инетных образцах голосов его не встречал... и еще есть ли чистые голоса с ним? и выходил ли на dvd "Водительские Права"? файл 1,5 мб. прога режущая куски глючит:(
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 23.01.06 20:59. Заголовок: Re:
Invaders - Сербин
Evil Dead - 2 - фамилия неизвестно, но много переводил в 80-ых, потом пропал.
Silent Movie - тоже неизвестен, переводил в начале 90-ых и кстати довольно удачно, "Naked Gun" - по мне его перевод был лучшим из всех, K9 тоже самое - помоему лучший перевод из всех ...
Silent Movie - это праобраз помоему, тот что "Кажется меня изнасиловал лось"
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.01.06 15:02. Заголовок: Re:
Загадочная история с супербитом.
На "Земле мертвых" указан Королёв. Но это точно не Королёв.
Нарезал кусочек: webfile.ru/769566
Похож на Гранкина и Малашевича. Шепелявит, дикция не очень. Перевод неплохой, хотя местами и туповатый, имхо. В дубляж "Мертвецкий патруль", у него "Расплата с мертвяками" :)
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.01.06 17:59. Заголовок: Re:
Zargo пишет:
цитатаhttp://www.sendspace.com/file/xxofj3 - Перевёл название фильма как "Король Дэвид". Никому не знаком?
Это же молодой Первомайский, он же Кашкин. Часто поверх польского войсовера ложили. Первый перевел монтажку "Специалиста", которая вышла за неск.месяцев раньше чем в кино у них.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.01.06 21:32. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
цитатавида не подают, что не Королёв
Попробуй его идентифицируй. На диктора похож - включаешь - вроде голос поставленный и актерствует - выключаешь и в памяти остается - озвучено дублерами.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.01.06 22:21. Заголовок: Re:
Это факт. Но именно поэтому и отличается. Немахов шепелявит, скороговорками сыплет, темп речи у него скачет постоянно. Поэтому мне лично больше понравился
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 16:01. Заголовок: Re:
И ещё... Вот этот - http://www.sendspace.com/file/y40joa перевод фильма Ghost (П.Суэйзи, Д.Мур) мне нравится даже больше Михалёвского. Это случайно не Готлиб? Перевёл название как "Привидение", (вариант перевода Алексея Михалёва - "Призрак")
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 17:40. Заголовок: Re:
Zargo пишет:
цитатаИ ещё... Вот этот - http://www.sendspace.com/file/y40joa перевод фильма Ghost (П.Суэйзи, Д.Мур) мне нравится даже больше Михалёвского. Это случайно не Готлиб? Перевёл название как "Привидение", (вариант перевода Алексея Михалёва - "Призрак")
Однозначно не Готтлиб! Мне тоже нравился именно этот его перевод ("Привидение"). Запомнилось его фразочка "через двери - чик-прык и всё". Тоже хотелось бы знать, кто это.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 19:10. Заголовок: Re:
grand пишет:
цитата2Nadoelo: Если не секрет почему в "Информации о переводчиках" нет Сербина ?
"информация" на 90% сделана году в 99-2000 ... в то время я такого переводчика не знал по фамилии а сейчас обновлять ее не вижу смысла - кому надо и так всех опознаных "знают", а остальным на них пофиг .... тем более что сейчас таких "баз" - пруд пруди
добавляю если появляется более полная информация - такая как фотографии и тд ...
... но с другой стороны, если руки дойдут - вывешу всех ...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 20:22. Заголовок: Re:
grand пишет:
цитатаКак раз в то время он и переводил для ВидеоСервиса. Вообще Сербин, как переводчик, имхо весьма не плох. Лично мне сильно нравиться его "Терминатор" всё для того же ВидеоСервиса.
переводил конечно - но фамилии я его в то время не знал !!!
Vladimir пишет:
цитатаКстати есть в журнале фотографии Дохалова. Если надо отсканирую.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 20:26. Заголовок: Re:
Vladimir пишет:
цитатаСербин для ВидеоСервиса перводил еще в то время когда они пиратку выпускали.
Помню, как Сербин замельтешил на ТВ в рекламах фильмов "Мортал Комбат", "Стенка на стенку", "В пасти безумия", но переводить я думаю начал задолго до этого. Какую пиратку выпускал Видеосервис?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 21:30. Заголовок: Re:
Сербин, имхо, имеет в своем активе несколько однозначных шедевров. Его перевод этих фильмов лично для меня не сравнится ни с одним другим.
"Шоссе в никуда" (просто шедеврально, каждая реплика с неподдельным вдохновением, гениалено), "Пи" (просто великолепно, каждая фраза, каждый оттенок), "Карты, деньги, два ствола" (вот тут он делает Володарского, это его фильм однозначно), "Доберман" (аналогично. Сербину вообще подходят фильмы про безумных французов), "Lexx" (опять же старался, играл голосом. Замечательно сделал).
Также не могу определиться с переводами "Тупой и еще тупее" и "Лангольеры". Первого он определенно перевел смешнее, чем Гаврилов, но у Гаврилова есть в своём арсенале такие моменты, что о чьем-то превосходстве нельзя говорить. Ну а "Лангольеры" - Володарский жжет. Сам по себе и тут уж никак его подвинуть нельзя
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.01.06 02:56. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
цитатаСербин, имхо, имеет в своем активе несколько однозначных шедевров. Его перевод этих фильмов лично для меня не сравнится ни с одним другим.
"Шоссе в никуда" (просто шедеврально, каждая реплика с неподдельным вдохновением, гениалено), "Пи" (просто великолепно, каждая фраза, каждый оттенок), "Карты, деньги, два ствола" (вот тут он делает Володарского, это его фильм однозначно), "Доберман" (аналогично. Сербину вообще подходят фильмы про безумных французов), "Lexx" (опять же старался, играл голосом. Замечательно сделал).
Также не могу определиться с переводами "Тупой и еще тупее" и "Лангольеры". Первого он определенно перевел смешнее, чем Гаврилов, но у Гаврилова есть в своём арсенале такие моменты, что о чьем-то превосходстве нельзя говорить. Ну а "Лангольеры" - Володарский жжет. Сам по себе и тут уж никак его подвинуть нельзя
Бляха муха, Янмакс, да Вы просто перечислили всё то, что знакомо и дорого сердцу... Даже добавить нечего... только утвердить... Тупой, Лангольеры, Шоссе... всё в точку!!! Присоединяюсь. И Сербин и Володарский... Ух...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.01.06 15:14. Заголовок: Re:
А Для меня Сербин наался с фильма "Блеск"...по моему очень хорошо перевел:))..он же переводил "Дорз" ..от многих слышала мнение что наврилов хуже отработал...Чем то манера сербина напоминает мне Карцева:)
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.01.06 18:54. Заголовок: Re:
Наверняка хуже. У Гаврилова есть пропуски и неверно переведенные места. Если подходить с точки зрения получения удовольствия от просмотра, то Гаврилов отличный. Но Сербин наверняка тоже в самый раз и без косяков.
Вот еще кстати Остин Пауэрс первый. Тоже Сербин вне конкуренции.
С Карцевым его роднит точность и то, что после него ни один переводчик не тянет. Ну, в определенных случаях. Сербин во свяком случае вызывает уважение.
Поэтому очень рад, что Карусель выпустила с ним два фильма. Надеюсь еще порадуют в будущем его творчеством
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.01.06 21:44. Заголовок: Re:
Не Штейн - точно.А первого я слышал голос в файлах слитых с какогото сайта - поэтому и подумал что самодеятельное - платные голоса сейчас никто невыкладывает.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.01.06 07:47. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
цитатаНет, у меня-то его нет. К сожалению. Слышал на DVD-5 обе части на одном диске. Вторая часть с Санаевым Приделать бы дорожку к нормальному видео...
Мой первый релиз... как давно это было... На самомо деле я просто на тот момент не нашел нормальные диски под каждую серию. Сейчас бы может и переделал, но дел и так хватает...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.02.06 07:22. Заголовок: Re:
Repulsor пишет:
цитатаЧего это вы все Алексеева упорно не хотите узнавать?
Пройдет еще некоторое время, и его будут узнавать так, как сейчас Михалева. А вообще все зависит от качества записи, отстройки микрофона... Я сам так Иванова не узнал один раз.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.02.06 13:25. Заголовок: Re:
все зависит в первую очередь от признания и распространенности:))..хотя бывают исключения.....Мало пока фильмов с Алексеевым вот и не признают...хотя голос спутать с кем то сложно...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.02.06 20:35. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитатаФильмов много - блокбастеров мало
Не..., ну меня так и подмывает проболтаться.... Грядёт новый блокбастер "Семейка Озборнов Сезон Первый"... Вот это будет блокбастер!!! С большой буквы ...для меня , по крайней мере
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 11.02.06 07:46. Заголовок: Re:
Савелий, а чего тут пробалтываться? Блокбастер - он и в африке блокбастер.... Только интересно: Антон будет голоса пытаться изображать или переведет "как есть"?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 11.02.06 16:56. Заголовок: Re:
Кстати - а ни у кого "Karate Kid" c Толбиным не осталось ??!! своего как всегда стер когда диск купил ... Горчаков его тоже конечно хорошо перевел, но в памяти только Толбин с этим фильмом ассоциируется !!
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.02.06 14:45. Заголовок: Re:
Zargo пишет:
quote:Кажись, Готлиб, Сплитнер точно скажет.
Даже неслушая скажу что он - этот фильм сложно было найти с другим переводом. Правда вчера выяснилось что еще и Иванов был на него - если гражданин не путает.
Zargo пишет:
quote:Мне вот тоже кажется, что Готтлиб... Вечно я его путаю с кем нибудь...
Блин, ну зачем в 11килогерц делать - ничегоже непонятно.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.02.06 17:28. Заголовок: Re:
EditBox пишет:
quote:Гаврилов
Точно, блин. А я два раза по всем образцам прошелся и ни хрена не узнал.
А никто не знает, что за фильм переводил Михалев?? У меня откуда-то взялся в папке с приколами кусок его перевода, где он на протяжении минуты через каждое слово вставляет "бля".
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.02.06 18:00. Заголовок: Re:
Zargo пишет:
quote:44 :)
Class Of 1999 - 100%-ный Готтлиб. "мЕгатЕк". "Брэдли Крег". Японские титры. Кассета чудом сохранилась. В 1995 году для лицензии ЕА его еще переводил Санаев.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.02.06 00:12. Заголовок: Re:
Chimera01 пишет:
quote:Здрасте... долго не мог попасть, чтоб пополнить вопрос, что задал 14.02.2006 23:35 Ссылка на голос здесь http://www.sendspace.com/file/d554l0 На Либергала мало похоже...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.02.06 00:54. Заголовок: Re:
Ну то, что не Санаев, точно ! У меня с этим голосом на кассете "Горячие жевательные резинки" есть. Всмысле "Горячая жевательная резинка" и "Рядовой Попсикл" Интересно кто это ?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.03.06 04:41. Заголовок: Re:
Вот, ребят, еще переводик на опознание. http://webfile.ru/877054 Вроде голос так себе. Однако заметил, что фильм, не в последнюю очередь благодаря переводу, хорошо пошел.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.03.06 08:31. Заголовок: Re:
hobbie пишет:
цитата:
Вот, ребят, еще переводик на опознание. http://webfile.ru/877054 Вроде голос так себе. Однако заметил, что фильм, не в последнюю очередь благодаря переводу, хорошо пошел.
но в последнее время под Мишиным проскакивает совершенно невменяемый тип, которого как говорит Repulsor, опознал даже Визгунов ... ток что непонятно ...
кстати - собираюсь на этой недели собрать этот фильм с Володарским!!! Эту дорожку не выложишь ??? свою кассету стер, а этот перевод надо собрать обязательно - помоему лучший перевод этого фильма ...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.04.06 23:21. Заголовок: Re:
splinter пишет:
цитата:
На Сурке который - вроде он же - только в чистом виде другая версия перевода. Меня больше иентересует кто писал ему текст переводов.
Там же все есть :
"в пиратском варианте у фильма был совершенно потрясающий перевод, который делал Сергей Визгунов, а озвучивал его - человек по фамилии Мишин (он уже давно, по словам Визгунова, живет в Финляндии). Визгунов - прекрасный переводчик, но в озвучивании фильмов ему чуть-чуть не хватает эмоциональности (вероятно, это вызвано тем, что Сергей переводит по три фильма в день, почти не спит и все время находится в несколько сонном состоянии). Зная этот момент, Сергей как-то сделал эксперимент: пригласил Мишина, который просто начитывал на кассету перевод, сделанный Визгуновым. Результаты получились просто обалденные! Отличный визгуновский перевод и блестящая мишинская озвучка (он начитывает текст очень эмоционально и практически сам голосом проигрывает все роли: мужские, женские и детские). К сожалению, вдвоем они озвучили всего несколько фильмов."
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.04.06 09:49. Заголовок: Re:
Repulsor пишет:
цитата:
Первый перевод ко "Дню сурка" записывался дома у Антона Пронина при его соавторстве
В 93-м году это было. Мишин пришел ко мне с рукописным текстом. Я предположил, что он его и писал.... но вполне возможно, что это был перевод кого-то еще. Мое соавторство заключалось в том, что я пару-тройку раз поправил сленг (напр. "morons", которые изначально были переведены как "мороны" и т.п.). Так что я тут ни при чем, собственно говоря...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.04.06 10:08. Заголовок: Re:
мямля пишет:
цитата:
В 93-м году это было. Мишин пришел ко мне с рукописным текстом.
Антон, а сколько дублей сделали при записи ? Благодаря Repulsor у нашелся еще один вариант перевода - сильно отличающийся от кассетного не в лучшую строну - и Мишин там уставший какойто.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.04.06 17:50. Заголовок: перевод к Нечто
Есть чистый голос к Нечто, но никто не может определить кому он принадлежит. Пожалуйста, попробуйте его опознать -> http://www.intramail.ru/~dennv/files/trans/Thing.mp3, это крайне важно, т.к. мы сейчас планируем сделать релиз этого фильма со всеми известными переводами, переведенными допами, комментами и т.д. Помогите, кто чем может. ;)
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.04.06 15:26. Заголовок: Re:
Тут собственно не сэмпл, а просто вопрос. Перечитал интервью с Володарским (вот это). И увидел такой кусок:
- Вы оказались первым? - Одним из. Еще был Андрей Гаврилов, был Леша Михалев, земля ему пухом, был Горчаков Васька, Сережа Чуковский, мы все друг друга знали.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.04.06 15:36. Заголовок: Re:
Вроде бы он сын Корнея Чуковского, переводил то ли для Орлова, то ли для Никишкина, в общем, для одного из них, а для кого именно запамятовал. Но было это очень давно, еще до перестройки. Как звучит голос не знаю, хотя узнать стоит, чтобы еще одним белым пятном стало меньше.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.05.06 15:00. Заголовок: Re:
Vladimir пишет:
цитата:
Горчаков "Некуда бежать"
Кузнецов еще хорошо перевел, без Кузнецова не представляется. Repulsor пишет:
цитата:
Спасение рядового Рейна
Свою экранку с Антоновым я давно стер, о чем сейчас жалею. Хочу собрать все версии "Райанов" со всеми переводами, и с данным переводом (читай VHS-дорожкой) Антонова. Также не отказался бы от антоновского "Thin Red Line".
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.05.06 20:52. Заголовок: Re:
Доброе зло "Wrong is Right" (Лесли Нильсен, Шон Коннери) click here Вопреки всем неприятностям "Against All Odds" click here Англичанин который поднялся на холм и спустился с горы click here Психо (1998) click here Гранильщик "The Cutter" (Чак Норрис) click here Зловещие мертвецы : Армия тьмы click here
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.05.06 20:57. Заголовок: Re:
Доброе зло "Wrong is Right" - Кашкин Вопреки всем неприятностям "Against All Odds" - похож на Самарского Психо (1998) - двухголоска Гранильщик "The Cutter" - не Кузнецов ли?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 05.05.06 00:09. Заголовок: Re:
А этот мона записывать как Пропавший без вести ? Название: Англичанин, который поднялся на холм, а спустился с горы Оригинальное название: Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain, The Год выхода: 1995
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 07.05.06 22:27. Заголовок: Re:
Ну вот ешо чуток...
Взвод (Кстати понравился перевод...на первый взгляд не очень...но в общих чертах досмотрел до конца...ниче так) click here Морские котики (Морская пехота) click here Затерянный в Африке click here
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 07.05.06 22:48. Заголовок: Re:
nadoelo а вообще слыхал этот перевод?...я имею ввиду Взвод...мне прикальнул он...правда больше его я нигде не слыхал...хорошобы его распознать.. За Мишина сенкс...А случаем он Голый пистолет не переводил уж больно похож...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.05.06 17:55. Заголовок: Re:
Тоже подключусь к "Угадайте - кто?" Все небольшие ~ 120 K: Lenny - webfile.ru/953241 С ним еще есть несколько фильмов Mannequin on the move - webfile.ru/953244 С этим тоже парочка Police Squad - webfile.ru/953249 Нравится больше чем Марченко, жалко с ним только 1-ая часть Splitting Heirs - webfile.ru/953256 The Godfather-2 - webfile.ru/953264 Eating Raoul - webfile.ru/953267
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.05.06 18:31. Заголовок: Re:
Вот еще группка: Coming To America - webfile.ru/953301 Зачем он тратил время? Space Balls - webfile.ru/953309 И этот туда же... Three fugitieves - webfile.ru/953313 The Man with two brains - webfile.ru/953319 Fatal Instinct - webfile.ru/953324 Fatal Instinct (voice 2) - webfile.ru/953329
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.05.06 19:34. Заголовок: Re:
zeta пишет:
цитата:
Он у меня на кассете идет дописью к экранке "Сломанной стрелы" в Визгунове.
Отрывок из этой экранки показывали в 1996 году в передаче "Доброе утро" (там где крупный план Фрэнка Уэйли) - рассказывали, как опознать пиратскую копию от лицензионной :) "Если вы видите блуждающие головы в нижней части экрана..."
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.05.06 21:39. Заголовок: Re:
zeta пишет:
цитата:
Помогите опознать: Naked Gun
Мдааа...помнится помнится...жаль кассетка ушла...Мишин мне показалось лучше перевел...чем Михалев...то же самое и касается Мои голубые небеса...ну каждому свое Хорошо бы собрать с данным
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.05.06 21:49. Заголовок: Re:
1.Фортепьяно >>> Кузнецов? click here 2.Слезы под дождем (Шэрон Стоун) click here 3.Филадельфия (Визгунов) >>> умаю на помойку так как Гаврилов вроде есть
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.05.06 23:20. Заголовок: Re:
Да я так... малость...не обдумал свое поведение Визгунчик c кассеты ))) аже написано первая копия ))) что сильно сомневаюсь...с дачи привезли ...вместе с Фотепьяно записанный
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 11.06.06 18:23. Заголовок: Re:
Вначале была затронута тема с переводами Махонько на порнуху:) Короче, я давно уже хотел спросить че это за мужик, но стеснялся:) Лет в 11 нашел у предков кассету с порнухой (вы уж извините за откровенность) - и просто угорел, дико профанателся по переводчику - гипер энтузиасту... Не серьезно, там Махонько так отжигал, такое ощущение что его просто реально плющило за микрофоном. ОН СТАРАЛСЯ!
На одну реплику целые тирады выдавал:) В паре мест просто переводил текст, которого на самом деле ДАЖЕ НЕ СУЩЕСТВОВАЛО - на экране мужик делает, эгхм, разные вещи с женщиной АБСОЛЮТНО МОЛЧА, а Махонько не унимается "о да, позволь мне кончить на твой роскошный живот...", "я вся уже просто растаяла, хоть ведрами из-под меня убирай", причем "актеры" РЕАЛЬНО НЕ ГОВОРИЛИ НИ СЛОВА!!!!! И самая культовая фраза: "You want me? - I-i-i, i don't know..." "Хочешь залезть мне внутрь? - О Я ДАЖЕ МЕЧТАТЬ НЕ СМЕЮ!" :)))))))))))
Короче, сорри за этот порнографический экскурс, но блин, Махонько веселит:)
Интересно, у господина Гранкина все переводы - полный бред?
Есть хорошие и много - KUNG POW!, SHALLOW HAL, V.I. WARSHAWSKI, LES AVENTURES DE RABBI JACOB, AUSTIN POWERS3 - GOLDMEMBER. Околесица - шоу с Эдди Мерфи
Вот это "паникующий" автор. Когда персонаж в фильме чего-то боиться, он всегда озвучивает его реплики "паникующим", фальшиво-дрожащим голосом (как под конец сэмпла). Активно работал в 98-99 годах. С ним имею Годзиллу и Смертельное оружие 4. http://slil.ru/22900114
А это "аккуратненький автор". Думаю, по голосу станет понятно почему. Переводил новинки 97-98 годов. Имею с ним "Лжец, Лжец", "Нико 10 - огонь на нижнем уровне", "Без лица", "Она Прекрасна". http://slil.ru/22900118
Большое спасибо за инфу. У меня был с Антоновым "Спасти рядового райна" - потрясный вообще перевод. Особенно атмосферно было, когда он перевел немецкую речь фрица "тихо-тихо..." когда тот втыкал штык в сердце одному из героев.... Живчик в этот момент промолчал. Годзилла Антонова - намного хуже.
Пост N: 290
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
1
Отправлено: 22.07.06 22:10. Заголовок: Re:
Сербин отличный переводчик, я бы с удовольствием собрал массу того, что он переводил. На многих фильмах ему равных нет, а на "Тупом и еще тупее" он Гаврилова, на мой взгляд, за пояс запихивает. Перечисленное тобой - это все кассеты? Он для Пирамиды конечно гору мусора перевел :))
помогите плз опознать переводчика. знаменитый "Коммандо" , кассета лежит где-то с 91 или 92 года, не позднее - это точно. никто не узнает человека? webfile.ru/1034673
вот тут кусок в более хорошем качестве и две минуты чистого базара (где в начале фильма они заставляют шварца согласиться на убийство президента :) но он весит 5 с лишним метров webfile.ru/1034673
Пост N: 640
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.07.06 14:36. Заголовок: Re:
http://www.rapidshare.ru/15601 - вот этот товарищ в последнее время очень часто попадается, кучу новинок переводит... Чем-то напоминает Дольского, но я уж лучше переспрошу у спецов...
Это точно. Переводом его поток сознания сложно назвать.
это все относительно
до этого 3-4 года, он переводил очень нормально, когда работал с DVD и по титрам. Сейчас его посадили на поток - его задача, максимально быстро сделать перевод. Больше 2-ух часов на перевод ему не дают ...
Пост N: 592
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 14:40. Заголовок: Re:
Покровитель в этом "переводе" у меня есть, - это просто жуть ! В какой-то момент у меня была мысль самому перевести его, и не слушать это безобразие ! Там от фильма, только имена правильно переведены ...
Пост N: 593
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 15:33. Заголовок: Re:
Я тоже сделал подобную глупость. Американский релиз (а у меня до этого был именно он) был на 10 минут короче, не было битвы в спортивном зале. Купился на более полную версию. В свою очередь, азиаты потерли минутные сиськи-пиписьки, в массажном салоне. .. :) У меня, кстати не Иванов был на первом варианте. Сейчас уже не помню кто, но этот кто-то, постоянно называл Лору Шапиро - то Лидией, то Лилией. Вот купил диск, смотрю на него и думаю, может самому наговорить ?....: )) А чистый только Штейн есть, и я совсем не помню его голоса.
Ну репутация у г-на Гранкина уже испорчена имхо :)
не подпорчена ... она просто показывает что у него нет "класса" ... как "нормальный" переводчик, он был хорош - его "титровые" переводы по смыслу всегда были на высоте, а на синхроне - нету "класса"
это как Гоблин - по титрам даже дурак перевести сможет, и хаить других, а как посади в "боевые условия" - бобик сдох
нету старой школы - Михалев, Гаврилов, Иванов, Володарский синхроном шпарили любо дорого послушать - а "нынешние" все, как в лужу пердят
считаю "синхрон" (как бы это не было плохо) определяет класс переводчика, по титрам любой дурак перевести сможет, даже Я
Пост N: 448
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 22:58. Заголовок: Re:
Надоело, послушай Визгунова на Вулкане, и только потом говори про "нынешних"! Он там такой темп взял, диву даешься! Не знаю, кто бы еще так смог. Посмотрел на днях и до сих пор хожу под впечатлением.
Надоело, послушай Визгунова на Вулкане, и только потом говори про "нынешних"! Он там такой темп взял, диву даешься! Не знаю, кто бы еще так смог. Посмотрел на днях и до сих пор хожу под впечатлением.
ну не могу я смотреть твоего Визгунова мы с ним совершенно не совподаем по темпераменту ... я не отрицаю, что как переводчик он мастер - его переводы по смыслу почти всегда на высоте, но как "наговорщик" их, он меня не устраивает ... артист он ихмо НУЛЕВОЙ
Пост N: 449
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 23:07. Заголовок: Re:
Не согласен, но не будем продолжать этот давний спор. Визгунова часто обвиняют в излишней монотонности, а вот на настоящие недостатки его переводов почему-то мало кто обращает внимание.
Пост N: 254
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 23:39. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
считаю "синхрон" (как бы это не было плохо) определяет класс переводчика
Это может показаться странным, но некоторые слушают перевод, а не переводчика А вот класс перевода определяется его точностью, а не тем, синхроннный он, или сделанный по титрам.
Пост N: 255
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 23:42. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
артист он ихмо НУЛЕВОЙ
А должен ли переводчик быть хорошим артистом? По мне так Визгунов в плане наговора один из лучших, если не лучший. Его голос практически сразу перестаешь замечать, все внимание уделяешь оригинальныим голосам. Вот еще б переводил нормально - цены б ему не было. Попробовал смотреть Братья Гримм в его переводе - ужас какой-то
Это может показаться странным, но некоторые слушают перевод, а не переводчика А вот класс перевода определяется его точностью, а не тем, синхроннный он, или сделанный по титрам.
не согласен ... по титрам точный перевод могут сделать сотни/тысячи и тд ... а вот синхронно сделать его так как например тот же Гаврилов - единици ...
Его голос практически сразу перестаешь замечать, все внимание уделяешь оригинальныим голосам.
а я как раз совершенно не понимаю что он говорит - одно монотонное бубнение
Gray пишет:
цитата:
Вот еще б переводил нормально - цены б ему не было.
это батенька от скудности информации, не в обиду - но не смотрел ты нормальныз переводов, по ПИРАТКЕ нельзя составить картину все что выходило с ним на DVD у пиратов - говно, ибо синхрон с тряпок ... все что он делал для DVD по субтитрам - по смыслу лучше любого Гоблина, но слушать я его не могу ... точно также у тебя проблема с Володарским - не слушал ты не одного его "козырного" ПЕРЕВОДА
Пост N: 256
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 00:16. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
не согласен ... по титрам точный перевод могут сделать сотни/тысячи и тд ...
Не так то все просто. Взять Тайкун к примеру - наверное лучшая на сегодня студия, а все равно косячки встречаются.
nadoelo.ru пишет:
цитата:
все что он делал для DVD по субтитрам - по смыслу лучше любого Гоблина
Возможно. Но я посмотрел на TransDVD что он переводит - честно говоря хотелось бы посмотреть буквально пару-тройку фильмов из этого списка. В общем, не стоит оно того
nadoelo.ru пишет:
цитата:
точно также у тебя проблема с Володарским - не слушал ты не одного его "козырного" ПЕРЕВОДА
Эт не у меня проблема Володарского слушать просто из-за голоса его не могу. А как кстати ты определяешь козырность его переводов, если сам же признаешь, что 80% - шлак?
Эт не у меня проблема Володарского слушать просто из-за голоса его не могу. А как кстати ты определяешь козырность его переводов, если сам же признаешь, что 80% - шлак?
просто смотрел намного больше, чем ты и сравнивал так получалось, что все свои самые любимые фильмы, смотрел почти во всех переводах ... и если сравнивать в тех 20% что не есть шлак, то по моему мнению и вкусу - Володарский всегда был выше Михалева и Гаврилова ...
Пост N: 112
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 02:52. Заголовок: dubbing
я в свое время собирал английские оригиналы, и дабингом на вторую дорожку накладывал чужие переводы, само собой старые, ntsc ведь не подходили для этого, а что касается переговорщиков, то мне самому это делали гранкин и мой брат (он штук 20 сделал, прикольно достаточно, нервничал первые пару раз жутко и хоть ин.яз закончил, никак не мог соорентироваться, и жутко злоупотреблял словом "слушай", кстати не он один, у многих такое наблюдалось)
Пост N: 450
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 06:38. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
словом "слушай", кстати не он один, у многих такое наблюдалось)
В ваших, Андрей, молодых переводах, вы тоже злоупотребляли этим словом :) nebo пишет:
цитата:
и мой брат
А у Вас есть образец голоса вашего брата? Gray пишет:
цитата:
Попробовал смотреть Братья Гримм в его переводе - ужас какой-то
На диске "Киномании"? Там перевод с тряпки, а не по титрам, это с первых же минут слышно. Визгунов уже перевел "Братья Гримм" с DVD, но уже или после того, как вышел киноманский диск, или же киноманщики проигнорировали сей факт. На "Искуственном интеллекте" Визгунов тоже с экранки - но зато как хорошо слушается, почти не делает ошибок, не искажает смысл. На "Двойном форсаже" от Киномании заявлен Живов, но на деле и там Визгунов, на этот раз уже переведший с DVD по титрам - высший класс.
это не переводчик, а переговор в испонении димы князева из викинга, а не из студия 2
На бумажках к комплекту вроде уже писали "Викинг + студия2" - чья там кассета которая можно было унать только по переводчику. А с кого он переговаривал? Очень плох перевод.Дмитрий Князев - фамилия знакомая - гдеже я ее слышал.
Пост N: 257
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 12:02. Заголовок: Re:
Алекс пишет:
цитата:
На диске "Киномании"? Там перевод с тряпки, а не по титрам, это с первых же минут слышно
Да, Киномания. Алекс пишет:
цитата:
На "Искуственном интеллекте" Визгунов тоже с экранки - но зато как хорошо слушается, почти не делает ошибок, не искажает смысл.
На r7 пишут:
цитата:
Тот редкий случай, когда авторский перевод менее подравился, чем дубляж. Целиком не проглядывал, смотрел отдельные фрагменты. Претензии как к точности (сверял с оригинальными титрами), так и к переводу важных в эмоционально-смысловом смысле моментов.
Андрей вы знаете переводчика очень активно переводивший В 96-97гг.,такое ощущение что в изменителе голоса(недавно здесь выкладывали образец):Без лица, Бин, Анаконда, Свадьба лучшего друга...?
Пост N: 131
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 21:36. Заголовок: "слова-паразиты" от которых сложно избавиться
в 90-хх годах меня ругали в "МК" за слова: задница, сука проклятая и другую нецензурщину, однако в жизни я ими вовсе не злоупотреблял, после фильма "за кровь платят кровью" называли матершинником, потом на каком то форуме за слово: милая, которое я употреблял вместо (тыквенная пуговка, лимонный пупочек, медовый сахарочек, сладкая пуколка и т.д.), но и им я в жизни не злоупотребляю, на мой взгляд все дело в настроении, вот оно и приносит либо пользу, либо наоборот
Пост N: 132
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 21:39. Заголовок: Без лица, Бин, Анаконда, Свадьба лучшего друга...?
интересно послушать, модулятор был у визгунова, как раз где то в те годы и анаконду он точно с ним переводил. я помню мы еще на горбушке между собой прикалывались на эту тему, жутко смешно звучало
Пост N: 455
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 22:05. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
интересно послушать, модулятор был у визгунова, как раз где то в те годы и анаконду он точно с ним переводил. я помню мы еще на горбушке между собой прикалывались на эту тему, жутко смешно звучало
Промо "Анаконда", экранку "Пятый элемент" и некоторые другие фильмы с изменителем голоса переводил переводил точно не Визгунов, а так называемый Буратино. Визгунов даже с изменителем прекрасно узнаваем по характерным интоначиям и речевым оборотам.
В архиве по ссылке ниже образец голоса Визгунова с изменителем с экранки Alien: Resurrection и более поздний перевод под тот же фрагмент фильма. http://webfile.ru/1040303
Пост N: 134
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 22:35. Заголовок: переводил точно не Визгунов
да нет, точно визгунов, это былая темная программа, и анаконду точно переводил визгунов, я сам видел этот модулятор, с ручкой от низкого до высокого, однако изменен голос был не так, как в представленом выше файле (то есть низко), а наоборот (высоко), голос был ускорен и звучал пидорестически задорно, что особенно было смешно, поскольку Анаконда не комедия. но с таким переводом фильм смотрелся именно как комедия, клиенты потом на это очень жаловались (еще после нескольких таких же переводов и ручку крутали в другую сторону, получилось совсем паршиво и тогда стали использповать моего брата)
Пост N: 135
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 22:42. Заголовок: А вот тот самый Буратино с "Анаконды":
нет, это не визгунов, его смодулированный перевод Анаконды был именно смешным, а это какой-то отморозок, вы кстати зря спорите, я все видел собственными глазами, и поржали мы на эту тему на горбе очень много, и как я и сказал, именно эта неудача с модулятором в исполнении визгунова (его ставил ему пантелеев и вместе они его регулировали, но не учли, что нужно подстраиваться под жанр, пантелеев потом сказал, что иначе было нельзя, в низкой тональности визгунов был слишком узнаваем), заставила меня предложить кандидатуру своего брата, которому ничего модулировать не надо было и тогда на горбушке его никто не знал
докладывает товарищ Дольский: по голосу не опознал, могу по трупу!
а зря - это можно сказать прямой предшественник товарища Дольского
переводил с середины 80-ых до их конца со ВСЕХ языков мира, не зная наверно не одного, часто неся полную чушь - но делал это намного веселей и задорней
веселей и задорней однозначно ... достаточно послушать как товарищь мультф переводит http://o2o.ru/level1/level2/movies/alex/01.mp3 , да и один перевод фильма STRIPES как "Кажется меня изнасиловал лось", дает ему большую фору
nebo пишет:
цитата:
откуда вы знаете? вы что, вызывали дух покойника>?
зачем вызывать дух, для этого достаточно иметь слух
специализировался на том же самом, надо перевести фильм с непонятного языка - садился и выдумывал сюжет находу.
только запомнился больше - благодаря своему задору и веселью
так что, не отшучиваться надо, а брать пример с предшественика
Пост N: 462
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 23:58. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
как например живов пытался косить под михалева...
На гланцевском форуме не так давно что-то похожее про Юрия Викторовича писали дети. Откуда вы знаете, что он пытался именно косить под Михалева, может он просто естественным образом был на него похож и михалевские интонации не пытался специально сымитировать?
Пост N: 464
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.07.06 00:08. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
пытался, у михалева фразочки особые встречались, он их копировал и это было настолько очевидно, что на горбе это многие заметили
Можно конкретный пример? Живова я очень люблю, он входит в тройку моих любимых переводчиков, а Михалев - нет. "Любимый", конечно, не значит "лучший", лучший переводчик на все времена - это Медведев.
Пост N: 160
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.07.06 00:15. Заголовок: Можно конкретный пример?
я живова последний раз слышал и видел, когда горбушка еще была, я даже сказал ему об этом, на что он стушевался и ничего не сказал (мы в кафешке сидели, водку пили), тогда были живы впечатления, сейчас я даже не вспомню о каком конкретном фильме шла речь, но суть в том, что копируя михалева, он так увлекся, что нес приличную отсебятину, в достаточно простом моменте, и я просто сказал ему, что нужно быть самим собой, тем более, что он это может и неплохо
Андрей,вы не знаете в чью больную голову пришло использовать в пиратке многоголосый перевод?Эта Деревянная папочка-это просто ужас!!! Неужели найдется хоть один человек который может смотреть с ними фильмы?Я когда первый раз услышал просто был в шоке!
Пост N: 164
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.07.06 00:29. Заголовок: услышал просто был в шоке!
я тоже, поэтому вообще их не смотрю, не знаю кто первый, но знаю их сроки, грамотно расписать по ролям (с указанием временных интервалов) целый фильм за 1 день не возможно, я пробовал, на 10 минут уходит 3-4 часа
Пост N: 454
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.07.06 06:43. Заголовок: Re:
Андрей, вы говорили, что ваш брат переговаривал "Men In Black" в свое время, уточните, экранку или промку? На экранке как раз был фальцетный высокий "Буратино", а затем на промке уже был неизвестный, возможно, как раз Игорь? А что стало и где Ваш переговорщик Андрей (до Гранкина) - который запомнился в народе по переговорам "Страшное кино 2" и "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар", что, по вашей памяти, было последним, что он перевел?
Пост N: 174
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 31.07.06 11:03. Заголовок: Андрей
про него я вообще забыл кстати, возможно один из голосов что я здесь слышал (и показался мне знакомым) и есть он. люди в черном я не помню какое было кач-во
Пост N: 465
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.07.06 20:28. Заголовок: Re:
Vira пишет:
цитата:
И слава богу!
Однако, я помню, Андрей выражал икреннее удивление по поводу того, что Визгунов оставил свои позорные эксперименты с двухголосой озвучкой. Типа "раз за это больше платят, значит так и надо продолжать".
Пост N: 466
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.07.06 22:48. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
Это кто ?
Я не знаю кто это, но не могу не отметить, что на этом сэмпле звук искажен так же, как и на некоторых других сделанных тобою оцифровках. Видать, что-то неладное с видаком.
Пост N: 186
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 31.07.06 22:57. Заголовок: Андрей выражал икреннее удивление
я никогда не слышал ни один из этих переводов, а удивлялся потому, что на это был спрос, но наверно это действительно было неудачно, раз он от этого отказался
Пост N: 457
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 05.08.06 10:11. Заголовок: Re:
zeta пишет:
цитата:
Это случаем не тот дохаловообразный тип, про которого в одной из тем говорил Алекс?
Дохаловообразного я долгое время как раз путал с Дохаловым, до момента, когда я посмотрел один и тот же мультфильм в их двух переводах, а этот как раз скорее гавриловообразный. С этим "гавриловообразным" точно были Полицейский из Беверли Хиллз-1, Говард Утка, Шоу Бенни Хилла (писанное с Super Channel), а также "Звездные войны эпизод 5" (думаю, Destructor подтвердит), кроме того, в интернете ходил сэмпл на третьего "Индиану" с ним, переводчик имхо был неважный.
Пост N: 478
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.08.06 20:02. Заголовок: Re:
DENnv пишет:
цитата:
Это чей такой шустрый голосок? ;)
Не уверен на все 100%, но по-моему это все-таки Жучков. По ссылке ниже голос точно принадлежажит Жучкову, вроде оба образца идентичны. http://webfile.ru/1049047 А голосок IMHO гаденький.
Пост N: 479
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.08.06 21:01. Заголовок: Re:
zeta пишет:
цитата:
Это который переводил Blues Brothers 2000?
Да, и не только. Насчет Жучкова данные разнятся, одни люди говорят, что он сам переводил, другие - что переговаривал. Пытался с ним смотреть "Вдребезги", с которого и выложил семпл, но бросил это дело после первых 15 минут - у него ошибок столько, что это даже с натяжкой переводом назвать нельзя, он с серьезной миной несет плоскую и безынтересную чушь.
Пост N: 480
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.08.06 21:23. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
А Дольский интересную ?
А то! Он человек по-своему, несомненно, талантливый, во всяком случае был таковым какое-то время назад. И отсебятинку выдаст очень даже в тему, и голос приятный, и интонации задорные.
Пост N: 1413
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.08.06 22:39. Заголовок: Re:
Кто это такие?
click here - Четвертый мужчина (реж. Пол Верхувен) click here - Али Баба (Фернандель) click here - Враждебные пришельцы (если не ошибаюсь, то это Дольский и там еще куча новых фильмов с ним) click here - Измененные состояния (реж. Кен Рассел) click here - Энни Холл (реж. Вуди Аллен) click here - Через Париж (Л. Де Фюнес) click here - Чудо в Милане (реж. Витторио Де Сика) click here - Игра в ящик (Л. Де Фюнес) click here - Джо (Л. Де Фюнес) click here - Как дерьмо в проруби (Л. Де Фюнес) click here - Красная харчевня (Фернандель) click here - Лиза и дьявол (реж. Марио Бава) click here - Листомания (реж. Кен Рассел) click here - Бешеная (с французского) (реж. Пол Верхувен) click here - Последний танец Саломеи (реж. Кен Рассел) click here - Сестры (реж. Брайан Де Пальма) click here - Лихачи (реж. Пол Верхувен) click here - Такси, прицеп и коррида (Л. Де Фюнес) click here - Умберто Д (реж Витторио Де Сика) click here - Валентино (реж. Кен Рассел)
Голос ускорен слегка, может, этот - http://www.imdb.com/title/tt0098198/ ? Хотя у меня есть оцифровка данного (я почему-то полагал, что там Володарский) - там этого предисловия нет, но может и запись была не с начала...
Пост N: 511
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.08.06 02:51. Заголовок: Re:
Возвращение Геркулеса - звуки "т" и "с" выдают Алексеева. Маленькая миллионерша - чем-то похож на Мишина, но наверняка не он. Веселенькое лето - молодой Алексеев, на этот раз его выдало слово [проЕкт].
Переводил click hereSpecial Edition(171 min) Я "нулёвку" в начале 95г. покупал и что интересно у Лазер видео И мне его перевод на этом фильме нравится Но кассетная дорожка особой ценности не представляет, т.к. "чистый голос" продают.
"Знаешь, как это раньше называли? - Молот!" (с) ранний Гаврилов (Abyss)
во-во !!! ... очень хороший перевод был, помню потом в хорошем качестве пересматривал с Живовым совсем не то, а на нового Гаврилова рука никак не поднимится смотреть
Пост N: 623
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.08.06 15:41. Заголовок: Re:
Да нормально всё идет, новый - старый, вы уже просто придираетесь. На этот момент, всё равно лучше Гаврилова никого нет, и возможно не будет. Вы бы слышали нового Иванова, вот уж у кого былого задора совсем не осталось, речь тяжелее стала. А всё равно, как классно переводит. Мастерство, как грится, не пропьёшь !
Надо мне к знакомому съездить, возможно у него на кассетке сохранилось...)))) Тока вот театралки у меня на DVD нету.. Если найду то придется нового Гаврилова вставлять на режиссерке.
Пост N: 481
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.08.06 10:40. Заголовок: Re:
Тоже хочется послушать супер-эмоциональный ранний перевод Гаврилова на театралку "Abyss". Title c театралкой наверное обладатели R1 (с мульти-стори) смогут "вытянуть".
а это кто? кто-то до жути знакомый, но сижу туплю не могу впилить тут
и вот еще: кто и за каким хреном развлекался таким образом? времена вроде были либеральные, за видео не сажали, кгб уже не боялись (или еще не боялись)... тут
зы существует ли чистый володарский на "красную жару"? есть на кассете, думаю - заморачиваться с оцифровкой или выкинуть?
Пост N: 488
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.09.06 09:32. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
подскажите плз - это ведь готлиб? тут
Kindergarten Cop - 100%-ный Готлиб. Manchester United пишет:
цитата:
и вот еще: кто и за каким хреном развлекался таким образом? времена вроде были либеральные, за видео не сажали, кгб уже не боялись (или еще не боялись)... тут
The Fifth Element - кто-то из "Буратин". Права ведь были у Веста...
день сурка подскажите плз - это кто? и еще: кто-нибудь из "классиков" переводил этот фильм нормально? гаврилов на кг его просто убил, сжевав половину шуток. это деятель, к-рый на сэмпле, тоже белиберду несет
SJC, аз есмь хочет собрать Чернонижника-2!!! Тоже выложишь?? Диск у меня есть под сборку...
НО он меня не терзает пока...у меня щас пока есть что из любимого собирать...НИЛЬСЕН ЖДЕТ И ФЕРЛОНГ и ЧАК НОРРИС и ГОРЧАКОВА полно...вот щас спасибо NICKу R1 КАЛИГУЛА...в ГОРЧАКОВЕ хотца услышать...класно перевел..вроде даже как стеклышко...так что полно чего...если хошь ПРОНИНА на ДЖОННИ ЗУБОЧИСТКУ
SJC, аз есмь хочет собрать Чернонижника-2!!! Тоже выложишь?? Диск у меня есть под сборку...
а я тоже хочу чернокнижника.. Все всем пора собираться пиво пить..)) Nick уже не против, Саня -SJC я думаю тоже...)) осталось Игоря раскрутить ну и остальные кто желаеть...)))
А вот кстати там картинка так же зернит как и на пиратке?
Картинка 16:9 но ремастеринг конечно не супер...есть черточки от ленты проскальзывают...зернистости падающие в глаза не заметил...может телек 21'' :) ...а та кв общих чертах нормуль...во всяком случае лучше намного чем наши...да диск ешо DVD9 и 5.1
Пост N: 506
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.09.06 17:37. Заголовок: Re:
El Capitain пишет:
цитата:
А "Чернокнижники" - это ж любовь детства..
Молодой Дольский в своё время классно первого "Чернокнижника" перевел. Не помню, как название зачитывал. Кстати, название "Чернокнижник" придумали кинопрокатчики (ЕА)? Ведь у Вартана был "Колдун". Вспомнил еще фишку, на лицензионной кассете от ЕА был перевод Вартана. И название зачитал кто-то другой, специально сказав "Чернокнижник".
Пост N: 1530
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.09.06 20:41. Заголовок: Re:
Кстати пару недель назад заехал я на Савелу к знакомым которые там DVD торгуют. Стоим...болтаем ...Заходят две девчушки лет 16-17 и спрашивают Чернокнижников. Ну им конечно же предложили вариант в говносборнике с неизвестным бойцом на первой части и Горчаковым на второй. Как ни странно девчушек такой перевод не смутил и они от счастья чуть ли не прыгали.
Пост N: 14
Зарегистрирован: 09.09.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 23.09.06 00:25. Заголовок: Re:
Алекс пишет:
цитата:
у Вартана
Интересно, почему очень часто Дохалова позиционируют в списках переводчиков по имени, а всех остальных по фамилии? Или были фильмы переведённые Тиграном?
Пост N: 844
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 23.09.06 06:41. Заголовок: Re:
Алекс пишет:
цитата:
Кстати, название "Чернокнижник" придумали кинопрокатчики (ЕА)?
Сколько себя помню - на кассетах всегда было написано "Чернокнижник 1-2". Видимо, кто-то все-таки до них постарался... Владимир пишет:
цитата:
Интересно, почему очень часто Дохалова позиционируют в списках переводчиков по имени, а всех остальных по фамилии?
Это от несознательности некоторых коллекционеров дисков. Попался мне как-то каталог на обмен, и там напротив некоторых дисков стояло "Неизвестный боец". На мой вопрос " А какой из них переводит фильм NNNNN?" - получил в ответ фразу "Там везде один переводчик". Т.е. человек был в полной уверенности, что под псевдонимом "Неизвестный боец" скрывался кто-то один!!!! Ну как по аналогии с "Гоблин", "Jacob bellman" и т.д. P.S. Кстати - после осуществленного-таки обмена этот "Неизвестный боец" у человека оказался С. Кузнецовым..
Пост N: 307
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.09.06 11:30. Заголовок: Re:
http://slil.ru/23177093 Кто-нибудь знает фамилию этого типа, регулярно уничтожающего своей озвучкой персонажей множества фильмов как на пиратке, так и на лицензии?
Пост N: 17
Зарегистрирован: 06.06.05
Откуда: Россия, Воронеж
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.09.06 08:42. Заголовок: Re:
Подскажите, кто переводил для лицензии Расплату за грехи (The Ex) с Янси Батлер? Что-то не смог нигде найти этого переводчика. Кто-то из неизвестных. Накрайняк через некоторое время смогу семпл выложить.
Пост N: 18
Зарегистрирован: 06.06.05
Откуда: Россия, Воронеж
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.09.06 12:03. Заголовок: Re:
Владимир пишет:
цитата:
Обычно для Видеосервиса переводил Сербин.
Сначала думал, что не Сербин. Сейчас сомневаюсь. Голос похож, а интонации не очень. Тот товарищ имеет весьма специфическую дикцию и манеру как бы "распевать" слова. В общем - может быть и Сербин )))
Пост N: 61
Зарегистрирован: 09.04.06
Откуда: Россия, Нижневартовск
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.10.06 11:21. Заголовок: Re:
Помогите опознать переводы к фильмам: Дорога домой: Невероятное путешествие (Homeward Bound) СЭМПЛ (86 кб)(название перевел, как "Невероятное путешествие по дороге домой").
Дорога домой-2: Потерянные в Сан Франциско (Homeward Bound-2) СЭМПЛ (127 кб)
Я тоже не смог определить. Сначала, думал, что у меня этот фильм и "Гарлемские ночи" - оба с переводом Гаврилова. Оказалось нет - только "Гарлемские ночи".
"Поменяться местами" надо с Ивановым смотреть - самый лучший перевод.
Дык, где же его взять? Проще найти с Гавриловым на литье от "HQ". Да и Иванов на любителя. Смотрел с ним недавно Трое амигос. Имхо, у Михалева более юмористический перевод получился.
ЭТО либергал или толбин? (извиняюсь за качество звука) где вообще можно послушать хороший сэмпл с голосом толбина, а не три фамилии актеров из фильма индиана джонс?
Пост N: 918
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.10.06 11:25. Заголовок: Re:
Пришел тут в мои руки фильмец "Chopper Chicks in Zombietown" (1989) И переводит там вот этот часто попадающийся голос. Сама картинка точно не с кассеты, но звук кассетный на 100% И хто же енто?
Пост N: 4
Зарегистрирован: 24.10.06
Откуда: Ростов-на-Дону
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.10.06 12:52. Заголовок: Re:
Фильм "В погоне за тенью\За пределами закона" (Fixing the shadow\Beyond the outlaw)
Есть 3 перевода: Гаврилов и 2 неизвестных 1) под названием: За пределами закона voice 1 http://ifolder.ru/349443 2) под названием: В погоне за тенью_Fixing the shadow_voiceover 2 http://ifolder.ru/349455 (перевод шумный, т.к. сэмпл делал в спешке через стерео мих. Наложился шум системного блока) Кто это может быть, а то не знаю, кого указать в меню?
Пост N: 5
Зарегистрирован: 24.10.06
Откуда: Ростов-на-Дону
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.10.06 18:54. Заголовок: Re:
Спасибо. Не узнал. Придется корректировать меню:)
№2 точно с лицензионки от Викинг Видео. Скоты, порезали такой фильм. Причем убрали обычные не под- цензурные сцены. Он короче аж на 11 мин. Мне совсем не хочется возиться с микшированием, ради этого. Поэтому, по №2 вопрос снят. Обойдусь 2-мя дорогами.
Пост N: 87
Зарегистрирован: 09.04.06
Откуда: Россия, Нижневартовск
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.11.06 09:14. Заголовок: Re:
zeta пишет:
цитата:
Немахов.
Если это Немахов, то очень странный какой-то... Потому что у меня есть чистый голос на этот фильм и он очень отличается от того, что тут предложено. Даже эта фраза про "дедушку из аэропорта" у настоящего Немахова построена несколько иначе.
Она самая. Этот перевод явно с чистого голоса на DVD неизвестного происхождения. Перевод честно говоря так себе.
У меня этот фильм с этим переводчиков есть на говносборнике вместе с Фантазм 1,2,3. Правда Фантазмов переводил Горчаков, а кто Жизненную силу переводил неизвестно. Я еще года 2 назад купил этот сборник и не знаю кто енто..))) Говорят еще что жизненную силу переводил Иванов вроде.
Ну фильмы разные бывают...темп фильма и перевода тоже...ну да ладно...вот еще на дегустацию...потом скажу что было сказано в конце одного из фильмов :)...вот еще 2 фильма и их отрывки...
Город монстров (мультфильм японский). Это кто переводил? Мне сильно бьет по ушам, вообще не могу понять кто, а голос вроде знакомый и вроде нет... Простите, что такая хреновая тиха запись, если не получится, выложу нормальный вариант. Просто так получилось, вдруг опознаете ^^"
У меня в наличии этого перевода сейчас нет, но я спрошу. Некий неизвестный мне боец перевел Человека дождя с немецкого. У неизвестного бойца грузинский акцент и он изрядно запинается. Понимаю, трудно опознать, но вдруг кто знает?
Пост N: 30
Зарегистрирован: 02.11.06
Откуда: Киров
Рейтинг:
0
Отправлено: 23.12.06 20:00. Заголовок: Re:
На Иванова и думал, но т.к. кроме небольшого сэмпла, выложенного на этом сайте, не слышал у него ничего, то решил всё таки узнать мнение профессионалов Кстати очень неплохой перевод
иванов очень хороший переводчик, реально а учитывая тот факт, что синхронно он практически не переводил, его переводы среди "авторов" - одни из самых точных, с минимумом пропусков и ляпов
Пост N: 1738
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-2
Отправлено: 28.12.06 22:53. Заголовок: Re:
Обнаружил немного кассет. В том числе с этими неизвестными: Blind Side - слушать (Дольский?) Tombstone - слушать Monty Python (Holy Grail) - слушать Hero - слушать Тот кто переводит "Hero" переводит и Meaning Of Life(Monty Python)
Ради развлекухи :) in the line of fire Пронин the naked gun Латышев the blob может Дольский может искаверканнный bloodmoney Сербин disturbing the peace Сербин может искаверканнный
Пост N: 571
Зарегистрирован: 29.07.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 20.02.07 20:04. Заголовок: Re:
Вопрос к знатокам : на сайте Гланца лежит перевод на Легенду о Баггере Вэнсе (Legend of Bagger Vance, The). Чей это голос ? В недалёком будущем хотел бы собрать этот на мой взгляд интересный фильм.
кстати, как переведено название на русский, не знаю на кассете фильм начинается с фамилии сэма эллиота (если я правильно помню, это как раз сразу после имени вупи голдберг и собственно названия фильма)
Пост N: 1860
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 10.03.07 18:35. Заголовок: Re:
Евгений_1 пишет:
цитата:
http://www.dvdpirat.ru/Obzor/t01/Mp3/Terminator-2_02.mp3 Люди ну никак мне не дает покоя этот переводчик. Не Сербин ли?.. а то сравнивал с Лангольерами похож только немного замедленный.
Не Сербин. Наверняка это не переводчик, а наговорщик с хорошим голосом. Только все эти наговорщики профессиональные страдают тем, что интонация у них постоянно одна и та же в независимости от происходящих событий. Они не живут в фильме, а читают текст который дал им переводчик.
Только все эти наговорщики профессиональные страдают тем, что интонация у них постоянно одна и та же в независимости от происходящих событий. Они не живут в фильме, а читают текст который дал им переводчик.
Возможно но именно этот вполне приятно гвоорит с интонациями, а не как робот. Если ты не смотрел именно в этом переводе то рекомендую...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет