ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение
администратор




Пост N: 1821
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.06 22:08. Заголовок: Михалев VS Гаврилов


Конечно это некоректно сравнивать, но щас почему-то пришло в голову,
что если брать один и тот-же фильм в переводе Михалева и Гаврилова,
то перевод Гарилова как-бы лучше получается ...

Первое что пришлов голову:

Как разобраться с делами
Дюна
Долина Папаритников
Свидание в слепую
Дрим Тим
Золотой ребенок
и тд. и тп ....

А вот где Михалев оказался лучше Гаврилы - что то даже придумать не могу ....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 136 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 503
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 23:25. Заголовок: Re:


мне больше лицензионный вариант нравится

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 13
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 11:16. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
больше спорить на эту тему не буду, так как надоело


В принципе, согласен, тоже устал спорить на эту тему.
В принципе, если брать ВСЕ ГЛАВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА - знание языка, драйв, харизму, владение ситуацией во время перевода, креативность мышления - все это выливается в определенный ИМИДЖ.
Лично я считаю, что например, Михалев очень органично вписывался в комедии, комедийные боевики, фильмы, завязаннные на игре слов; Гаврилов - у него более жесткий голос сам по себе (хотя уровень с Михалевым примерно одинаковый), поэтому, если брать, например, фильм "Лицо со шрамом" - у него более достойный перевод, чем у Михалева опять же по ИМИДЖУ. В Володарском я смотрел "Крестный отец", "Однажды в Америке", "Путь Карлито", и считаю, что это он сделал лучше по ИМИДЖУ, чем другие, так как его голос хорошо вписывается в психологические драмы. Горчаков, если не тупил, на мой взгляд, по ИМИДЖУ был близок к Володарскому. Визгунову также близки драмы ("Форрест Гамп" и "Побег из Шоушенка" не могу смотреть в Гаврилове и Живове). Живов очень хорошо переводил экранизации Стивена Кинга (исключения для меня составляет "Побег из Шоушенка" и "Зеленая миля"). И так далее...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2183
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 11:35. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
все это выливается в определенный ИМИДЖ.
Лично я считаю, что например, Михалев очень органично вписывался в комедии, комедийные боевики, фильмы, завязаннные на игре слов; Гаврилов - у него более жесткий голос сам по себе (хотя уровень с Михалевым примерно одинаковый), поэтому, если брать, например, фильм "Лицо со шрамом" - у него более достойный перевод, чем у Михалева опять же по ИМИДЖУ.



не факт :) помоему все зависит от того, как сам переводчик относится к фильму и в каком настроение он его переводит.
например не могу сказать, что Михалев лучше переводи комедии, чем Гаврилов. Помоему те же Свидание в слепую, Как разобраться с делами, Кролика Роджера, Дрим Тим и еще много комедий Гаврилов перевел намного лучше чем Михалев.
Взять тех же Ковбоя Мальборо - боевик, а Михалев перевел лучше чем гаврилов, сам говоришь - и можно назвать еще много
боевиков где он лучше.

так что тут нет закономерности - один фильм ОДИН переводчик перевел лучше, другой - ДРУГОЙ. тут нет закономерности.
поэтому хорошо когда есть возможность эти переводы сравнить и выбрать на данный фильм лучший.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 133
Зарегистрирован: 29.12.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 12:01. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
выбрать на данный фильм лучший


не лучший, а более соответствующий собственному представлению о том, каким он должен быть. Идеальных переводов не бывает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2184
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 12:24. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
не лучший, а более соответствующий собственному представлению о том, каким он должен быть. Идеальных переводов не бывает.



согласен

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 15
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 12:37. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
не факт :) помоему все зависит от того, как сам переводчик относится к фильму и в каком настроение он его переводит.


Ты цепляешся всего лишь от нескольких фильмов. Бесспорно, это тоже важно, но я сужу, отталкиваясь от общей картины. Лично я и Михалева, и Гаврилова ставлю примерно на один уровень даже по ИМИДЖУ. Если взять БОЛЬШУЮ статистику, скажем, 100 фильмов, получится все равно 50 на 50. Хотя этот пример и не касается конкретно Гаврилова, все же приведу его: у меня есть DVD на "Классике Голивуда" "Безумный город" с Клинтом Иствудом и Бартом Рейнольдсом с переводами Михалева и Володарского. Действие фильма - 30 - е годы прошлого столетия. И когда включаешь фильм, с самого начала титров, когда вступает музыка в стиле ретро, мягкий голос Михалева здесь больше в кассу, чем гнусавый голос Володарского. И наоборот, "Крестный отец" мягкий голос Михалева менее в тему, чем гнусавый голос Володарского. Так что ИМИДЖ здесь играет большую роль. Кстати, по поводу "Крестного отца" - и Михалев, и Володарский одинаково говорили по поводу удовольствия и хорошего настроя от перевода этой картины - кино - то само по себе действительно клевое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2185
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 12:58. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
у меня есть DVD на "Классике Голивуда" "Безумный город" с Клинтом Иствудом и Бартом Рейнольдсом с переводами Михалева и Володарского. Действие фильма - 30 - е годы прошлого столетия. И когда включаешь фильм, с самого начала титров, когда вступает музыка в стиле ретро, мягкий голос Михалева здесь больше в кассу, чем гнусавый голос Володарского.



знаю, голос Володарского они у меня и брали.
и мне например (и не только мне) на этот фильм Володарский нравится больше, чем Михалев
к тому же сама КГ думаю не с проста добавила Володарского на этот фильм, так как обычно
они ограничиваются одной дорожкой Михалева или Гаврилова на своих релизах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 16
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.07 13:15. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
мне например (и не только мне) на этот фильм Володарский нравится больше, чем Михалев


Для тебя просто Володарский №1, как для меня Гаврилов и Михалев. Ты сам предлагал в теме насчет Визгунова закрыть это гнетущий вопрос - кто лучше переводит. Для разнообразия согласен с тобой и тебе советую тоже прекратить это бессмысленый спор.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 547
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 00:23. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Для тебя просто Володарский №1, как для меня Гаврилов и Михалев.



думаю что Алексея любили все, да и по-прежнему не любить нельзя, стоит только посмотреть ничего не вижу, ничего не слышу, воровку и т.д.

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2198
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 00:25. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
думаю что Алексея любили все, да и по-прежнему не любить нельзя, стоит только посмотреть ничего не вижу, ничего не слышу, воровку и т.д.



полностью согласен

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 33
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 12:46. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
я никогда не спорил, что у Володарского ОЧЕНЬ много брака в работе, может
быть больше чем у всех. но тем не менее если он переводит с душой - ОН ЛУЧШИЙ.
так получилось, что почти все мои любимые фильмы совпали с его, и эти фильмы
он перевел на голову лучше и Михалева и Гаврилова


Все равно ты считаешь Володарского ЛУЧШИМ. Я читал на главной странице о твоих любимых фильмах, согласен с тем, что криминальные драмы - его конек. Но лично я очень люблю триллеры и комедии - в этом Володарский значительно уступает Михалеву и Гаврилову (их я ставлю на один уровень). Что касается боевиков, у всех трех мэтров отношение к ним примерно одинаковое, перевод соответственно тоже. Старая классика - "В джазе только девушки", "Незабываемый роман", "Унесенные ветром" - Михалев неподражаем.
Такие фильмы, как "Интервью с вампиром", "Дракула" - лучшим считаю Гаврилова (такого плана фильмы я тоже люблю).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2206
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 13:14. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Но лично я очень люблю триллеры и комедии - в этом Володарский значительно уступает Михалеву и Гаврилову (их я ставлю на один уровень).



ну почему. тоже люблю комедии. но так получилось, что самые любимые комедии Володарский перевел лучше
Михалева/Гаврилова. Например "Балбесы", "Полиц Бев. Хиллс 1", "Роман с Камнем" и тд


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 996
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 13:33. Заголовок: Re:


Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 915
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 13:41. Заголовок: Re:



 цитата:
Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной.



+1

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 34
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 13:50. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
ну почему. тоже люблю комедии. но так получилось, что самые любимые комедии Володарский перевел лучше
Михалева/Гаврилова. Например "Балбесы", "Полиц Бев. Хиллс 1", "Роман с Камнем" и тд


Балбесы - мне не очень нравится фильм, поэтому что перевод Михалева, что перевод Володарского, - как-то все равно
Полиц Бев. Хиллс 1 - не видел других переводов, кроме Володарского.
"Роман с камнем" - импровизация Гаврилова, на мой взгляд, просто вытаскивает этот, в общем-то нудноватый фильм, (если смотреть на английском) круче любого другого переводчика.
splinter пишет:

 цитата:
Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной.


Практически все перечисленные тобой фильмы смотрел в переводе Володарского - у меня нету возможности сравнить и возразить тебе. За исключением "Аэроплана" - смотрел в переводе Михалева, и считаю, что Михалев лучше. Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1171
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 14:25. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
кто еще переводил?



Продюссеров переводил Либергал, Сверкающие сёдла - Михалёв, Горчаков, Заряженное оружие - Михалёв и Горчаков.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 211
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 14:43. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил?



"балбесы" - голтиб/прямостанов , "флетч" - гаврилов, "аэроплан" - гаврилов

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 997
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 14:49. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Практически все перечисленные тобой фильмы смотрел в переводе Володарского - у меня нету возможности сравнить и возразить тебе. За исключением "Аэроплана" - смотрел в переводе Михалева, и считаю, что Михалев лучше. Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил?



Флетч - ходит собранный с Гавриловым.
Продюсеры - собранный Либергал и еще Гаврилов был.
Сверкающие седла - Михалев и Горчаков - не мог ни с тем ни с другим досмотреть.
Аэроплан - у Володарского два перевода слышал - с переведенными именами пилотов - и без.
"Оставь их себе - они всеравно не ходят" (c) Володарский.

Заряженное оружие - Горчаков, Михалев.У Михалева сильный перевод - но "про штаны и фиги" всетаки круче.
"Я здесь главный - я орать буду"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 44
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 11:35. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
Флетч - ходит собранный с Гавриловым.


Где?
"Сверкающие седла" - посмотрел перевод Михалева, Михалев, на мой взгляд, лучше вписался в АТМОСФЕРУ фильма своими ИНТОНАЦИЯМИ (хотя, может быть, некоторые шутки переведены у Володарского смешнее).
Кто - то писал о том, что перевод фильма "Человек дождя" Володарского, лучше чем у Михалева. Неправда!!!
Опять же та же самая тема: некоторые диалоги, может, и переведены лучше, но ИНТОНАЦИИ Михалева во ВСЕХ диалогах НЕПЕРЕДАВАЕМЫ. Это как в жизни: встречаются двое людей - один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1005
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 11:53. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Где?



Я в прошлом году собирал с Володарским и Гавриловым.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2207
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 11:59. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Это как в жизни: встречаются двое людей - один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко.



как я уже комуто писал - тут как в КВН, есть ЭКСПРОМТ, есть ДОМАШНИИ ЗАГОТОВКИ.
ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ.
так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества.
И получается так, что когда Володарского прет - он своим экспромтом уделывает домашнии
заготовки Михалева. Но так как его прет достаточно редко, то Михалев со своей стабильностью
на общем фоне конечно намного выигрывает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 45
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 12:31. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ.
так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества.


Не факт - есть фильмы, которые Михалев переводил "с листа", а Володарский - ДЗ. И Михалев лучше.
Первое, что пришло в голову - "Безумный город", "Аэроплан". Хотя мне любопытно, уделал бы он Володарского в фильме "Миссис Даутфайр", если бы переводил, - потому что Леня там ТАКОЕ откалывает, Горчакова уделывает по полной программе, хотя до Гаврилова далеко.
Если ты ценишь ЭКСПРОМТ, это скорее надо к этому делу привлечь Гаврилова, потому что Гаврилов в 80-е в 99% случаев работал "с листа" и очень часто вытаскивал ИМПРОВИЗАЦИЕЙ довольно нудные фильмы. Но последние работы Гаврилова - переводы после 2000г. - уже без той искры, которая у него присутствовала в 80-х - 90-х.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 46
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 12:43. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ.
так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества.


При чем здесь экспромт? Про это никто не спорит, я говорю ПРО ГОЛОСА ПЕРЕВОДЧИКОВ, что Михалев своим забавным, мягким ГОЛОСОМ и ИНТОНАЦИЯМИ (даже если с листа) уделывет Володарского по ПОЛНОЙ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 216
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 12:44. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Не факт - есть фильмы, которые Михалев переводил "с листа", а Володарский - ДЗ. И Михалев лучше.



есть и наоборот. тот же "midnight run"

Кирыч пишет:

 цитата:
один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко.



ну это опять же зависит от восприятия.
мне кажется, все совсем наоборот - у володарского приколы часто получаются очень корявые, т.к. переводит сходу, но именно манера произнесения просто срубает (в хорошем смысле )

если позволите такую аналогию, может не совсем корректную, михалев - это жванецкий: юмор мягкий и интеллектуальный, а володарский - сomedy club: шутки грубые и на грани фола, большей частью глупые, но изредка попадаются просто шедевры...
может, сравнение неудачное, я его сотру тогда потом

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2208
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 12:58. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
ри чем здесь экспромт? Про это никто не спорит, я говорю ПРО ГОЛОСА ПЕРЕВОДЧИКОВ, что Михалев своим забавным, мягким ГОЛОСОМ и ИНТОНАЦИЯМИ (даже если с листа) уделывет Володарского по ПОЛНОЙ.



это ТВОЕ ЛИЧНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ГОЛОСА ... у других оно другое.
мне больше нравится голос Володарского (как и МНОГИМ тут), если б еще он не халтурил часто - цены б ему не было .
тебе например и Визгунова голос нравится - а мне от него тошно вообще ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 47
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 13:23. Заголовок: Re:


Manchester United пишет:

 цитата:
если позволите такую аналогию, может не совсем корректную, михалев - это жванецкий: юмор мягкий и интеллектуальный, а володарский - сomedy club: шутки грубые и на грани фола, большей частью глупые, но изредка попадаются просто шедевры...
может, сравнение неудачное, я его сотру тогда потом


Мне кажется, сравнение очень в кассу - как раз Михалев этим мне и больше нравится. nadoelo.ru пишет:

 цитата:
тебе например и Визгунова голос нравится


Мне нравится его манера перевода не как голоса, а как профессионала, хотя иногда голос очень вписывается в концепцию фильма.
Если говорить об УНИВЕРСАЛЬНОСТИ, то самым УНИВЕРСАЛЬНЫМ переводчиком считаю Гаврилова.
Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие)
Драйв Точность перевода Универсальность
10 9 8 Михалев
10 7 6 Володарский
9 9 9 Гаврилов
7 10 7 Визгунов
Еще бы я сюда добавил харизму, но всем им бы поставил 10, за исключением Визгунова,(ему бы я поставил 8) Manchester United пишет:

 цитата:
у володарского приколы часто получаются очень корявые, т.к. переводит сходу, но именно манера произнесения просто срубает


Гаврилов тоже переводит часто сходу, и у него это выходит лучше, на мой взгляд, чем у Володарского.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 217
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 13:36. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие)



ессно все в конце концов замыкается на личное восприятие. остальное - это просто базар вокруг да около.
вот для меня, например, лучший переводчик - это иванов 80х. и как бы не доказывали, что михалев - это гений авторского перевода (охотно признаю!), что у гаврилова классный драйв (тоже полностью согласен!), что володарский, если в ударе, убирает всех напрочь (и тут все правильно!), но - личное восприятие, да еще и на замесе ностальгических каких-то моментов - это НЕПРОШИБАЕМО...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 48
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 13:55. Заголовок: Re:


Manchester United пишет:

 цитата:
ессно все в конце концов замыкается на личное восприятие. остальное - это просто базар вокруг да около.
вот для меня, например, лучший переводчик - это иванов 80х. и как бы не доказывали, что михалев - это гений авторского перевода (охотно признаю!), что у гаврилова классный драйв (тоже полностью согласен!), что володарский, если в ударе, убирает всех напрочь (и тут все правильно!), но - личное восприятие, да еще и на замесе ностальгических каких-то моментов - это НЕПРОШИБАЕМО...


АБСОЛЮТНО СОГЛАСЕН!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2209
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 14:21. Заголовок: Re:


Manchester United пишет:

 цитата:
лучший переводчик - это иванов 80х



таже фигня ... молодые володарский/иванов всегда для меня будут на первом месте
володарский супер драйвом, иванов обоянием - могу его слушать даже без фильма, просто голос ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1261
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 14:34. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие)


Вы фильмы смотрите или математическую статистику ведете?

http://el_capitain.nxt.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 136 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет