Отправлено: 11.08.06 22:08. Заголовок: Михалев VS Гаврилов
Конечно это некоректно сравнивать, но щас почему-то пришло в голову, что если брать один и тот-же фильм в переводе Михалева и Гаврилова, то перевод Гарилова как-бы лучше получается ...
Первое что пришлов голову:
Как разобраться с делами Дюна Долина Папаритников Свидание в слепую Дрим Тим Золотой ребенок и тд. и тп ....
А вот где Михалев оказался лучше Гаврилы - что то даже придумать не могу ....
например ??? что-то из них переводил Гаврилов ??? слышал с ним только Смертельную Красотку, все остальное только в Михалеве. Его переводы были отличны но с Гавриловым сравнить нельзя, так как про его переводы этих фильмов не слышал ...
Пост N: 2
Зарегистрирован: 09.07.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 11.08.06 23:33. Заголовок: Re:
зависит раз от того с кем посмотрел первый раз.
А два семантика фильма. Возьмем Зловещие мертвецы к примеру. 2 часть. Перевели оба. Но Гаврилов на голову выше. 3 часть Михалев в любом случае был бы лучше. (Даже если бы Гарилов и перевел) Одно начало ...его голосом ....меня зовут Эш и я раб.... уже оставляет за бортом остальных.
Пост N: 173
Зарегистрирован: 12.11.05
Откуда: Азербайджан, Баку
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.08.06 06:13. Заголовок: Re:
Два примера: Близнецы - Гаврилов лучше. Но ещё прикольнее в переводе с немецкого - некий немец. К сожалению той кассеты не сохранилось... Гавана - Михалёв лучше Гаврилова. Но Володарский, на мой взгляд, зажёг на этом фильме круче всех. Блин, прямо теорию относительности развёл
Пост N: 709
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.08.06 09:48. Заголовок: Re:
На комедийных боевиках лучше смотрится Гаврилов, Михалев же лучше идет на чисто комедиях.. А вот насчет "Лицо со шрамом" все-таки считаю, что лучше перевел Гаврилов. Вписался в фильм органичнее Михалева (которы, кстати, тоже неплох..)
Пост N: 463
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.08.06 10:13. Заголовок: Re:
Как правильно заметили, на диснеевской классике Михалев слушается лучше Гаврилова. Но в остальных мультфильмах - например "Американский хвост 2", "Долина папоротников" - Гаврилов слушается намного органичнее.
к списку фильмов где гаврилов лучше михалева могу добавить (имхо, разумеется) what about bob? у нас его неоднократно крутили по кабельному где-то в 93-94 годах в переводе гаврилы, но сейчас что-то нигде не могу найти тот перевод... на мой взгляд, он и в этом фильме тоже, как и в taking care of business, не столько лучше, сколько "живее" или может быть "задорнее" михалевского перевода
спор не имеет особого смысла. Во-первых, каждый из оценивающих очень субъективен. Во-вторых, и Гаврилов, и Михалев - профессионалы высшей пробы, у обоих были взлеты и провалы, но общий уровень очень высок. Правда, новых переводов Гаврилова не слушал лет 10-15, сужу только по старым впечатлениям.
Пост N: 21
Зарегистрирован: 16.08.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.08.06 15:46. Заголовок: Re:
zeta пишет:
цитата:
Ещё в Горчакове, и вроде в Визгунове, если я не ошибаюсь.
На своей памяти видел фильм в четырех переводах - первым был михалевский, затем Гаврилов, третьим - не помню чей, но по сравнению с первыми двумя не понравился категорически - и на кассете у меня есть визгуновский "Мэверик (в переводе "бродяга"), с грозными надписями о прогибишне внизу экрана.
Пост N: 241
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
4
Отправлено: 05.11.06 10:28. Заголовок: Ссылка на прикольный сайт
где то на форуме была ссылка на прикольный сайт одной девчонки из питера, где использовались фрагменты гавриловских переводов, если кто знает где, подскажите пожалуйста
у меня есть кассета Маверик'a с переводом Михалёва, нужно будет забрать у матушки, вот на НГ соберусь.. уже сказал чтобы никуда не подевала её. Гаврилов отдыхает в этом фильме, Михалёв куда интереснее звучит.. все помнят момент когда индеец с русским князем идут убивать другого "индейца", в Михалёве он звучит так - "пойду его найду, вдохновлю, и воодушевлю" - разве такое забудешь?! :) не думал что он такая редкость пока не купил несколько двд в надежде на этот же перевод, но всё тщетно.. посмотрю там по закормам ещё редкостей, там кассет с 90-х соханился десяток другой. в часности есть ультра редкий переводы(единственные доступные на русском) фильмов Безумие короля Георга (http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=4427) и Молл Фландерс (http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=15824) в Карцеве, где он превосходно справляется с очень сложными и витиеватыми диалогами. кому нибудь интересно заполучить данные дорожки с VHS, дабы свести и поделиться с другими? вообще как здесь у вас всё работает, каждый сам для себя-под себя, или альтруизм присутствует всё же?
вообще как здесь у вас всё работает, каждый сам для себя-под себя, или альтруизм присутствует всё же?
Как правило тут все меняются у кого есть желание. Дорожку обязательно сохрани, можно будет собрать потом дисочек. Если поменяться нечем, то можно собрать с твоей дорогой, а от сборщика диск готовый Ну или поменяться на что нить из списка. Мой список лежит на http://evgeniydvd.narod.ru
Если поменяться нечем, то можно собрать с твоей дорогой, а от сборщика диск готовый - что бы это значило? я вроде не просил ничего для себя, да мне в принципе ничего и не нужно, а если что нужно, обычно нахожу сам да покупаю. я всего лишь подумал, вот предложу людям обнаруженных редкостей, раз уж вы здесь этим страдаете/занимаетесь и всё прочее - дабы не пропали. ну да ладно, раз тут никому не интересно, то мне и подавно всё равно - для себя оставлю, раз тут все менялы настолько, что об альтруизме и думать позабыли..
а по поводу обмена.. наверное у вас не найдётся ничего из того, что мне могло бы быть нужным.. хотя! был у меня мультфильм на кассете, Коты-Аристократы, вроде в переводе Михалёва, версия была с итальянским дубляжом - там кота Ромео звали, и вообще все голоса и речь итальянская там звучали куда интереснее Диснеевского оригинала. кто нибудь обладает данной версией на двд, или просто звуковой дорожкой? вот и поменяемся, раз уж мысль о том, что вам могут бесплатно что то предложить, уже в голову не приходит
Пост N: 369
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.11.06 19:12. Заголовок: Re:
Какая-то странная реакция... вам вроде никто ничего плохого не сказал. Это вы употребляете слово "страдаете", что не слишком вежливо на мой взгляд... Ну да ладно, а можно узнать какие есть редкости кроме вышеперечисленных? Конкретно они не интересуют, но возможно будут другие. А альтруизм - это здесь святое!
ааа.. прошу простить, действительно не понял смысла "Если поменяться нечем" - подумал что имеется в виду мне нечем, а я ведь вроде ничего и не просил.. а "страдаете" - это вроде как синоним "черезчур увлечённых", ничего плохого я в виду не имел по поводу же "альтруизм - это здесь святое!", не смешите, пробежался по форуму, оный здесь не живёт, уже давным-давно судя по всему.. а может и отродясь не жил
по поводу редкостей не знаю - я просто не в курсе что собственно является редкостью, и сейчас в розыске? то что я обозначил, действительно нигде сейчас не найти, потому что я искал и долго, и не нашёл.. а что ещё в наличии у меня на кассетах, уж и не помню.. вот на НГ поеду, пороюсь. что нужно то? помню есть Амистад Спилберга, оная сделана с промо копии предназначеной для членов академии, и это единственный перевод в котором переводят то, о чём толкуют между собой рабы - специально для академиков предусмотрены титры на английском внизу экрана. а наши даже на лицензии и даже в субтитрах этих диалогов не перевели.. отсосы но кто переводил, не скажу на вскидку.. как и то, что там ещё имеется, и что можно редкостью назвать. по Стивену Кингу несколько фильмов, а вообще проходного(класса Б) кина нет почти, отродясь этим не страдал.
так есть у кого Коты-Аристократы в итальянском дубляже с закадровым переводом? давно хочу найти
Пост N: 371
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.11.06 22:59. Заголовок: Re:
цитата:
по поводу же "альтруизм - это здесь святое!", не смешите, пробежался по форуму, оный здесь не живёт, уже давным-давно судя по всему.. а может и отродясь не жил
" В век геноцида и аппартамента..." :)))))))))))))))) Шутка это была. Лично я только за.
А редкости... ну тут сложно сказать, если бы список составить что есть, то можно уже говорить о чем-то. Переводчик не очень важен (хотя Карцев практически любой интересен), так как самое главное фильмы. Вот у меня например давно лежит диск с фильмом Де Пальмы "Dressed to kill", а перевода на него нет...
Пост N: 996
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.11.06 23:23. Заголовок: Re:
Товарищ просто_Гость, Вы бы прошерстили свои кассетки, составили списочек, закинули его сюда - так тут Вам бы и подсказали, что есть редкость, а что - нет... Или может из Ваших закромов кому-то чего-то понадобится....
El Capitain - Может я возьмусь, если там действительно Михалев.
там действительно он, и - кассета лицензионная! что также было редкостью по тем временам. присутствуют небольшие но откровенные ляпы в переводе, но всё равно он лучший по моему мнению из всех доступных. и диск с тремя-четырьмя звуковыми дорожками авторских переводов, это конечно было бы здорово, спору нет..
nadoelo.ru - есть, только не Михалев его с итальянского переводил, а Иванов. кассета валяется.
и никто не свёл этот ценный(по моему мнению..)звук даже с файлом? и даже дорожку не списали? чего желаем за сей труд?
Yanmax - О-о, это вы напрасно... не все что есть в наличии попадает на эти страницы, далеко не все... :)
не сомневаюсь, просто как то не очень по этой теме увлекаюсь(страдаю если угодно..), а то что нужно, обычно находится, пускай и за деньги.. сайтов с качественно составлеными двд сейчас немало, прайсов и списков - того больше, а искать я большой мастак.. дубляж же - просто на дух не переношу, за исключением нескольких мультфильмов. родные голос, язык и интонации всегда предпочтительнее, а если их ещё переводит талантливый мастер, что не просто переводит слова и предложения, но видит картину другого языка, попутно(и талантливо) трансформируя её на наш великий и могучий... ммм..... а так, фильмов уж под сотню наверное непросмотреных скопилось, и когда это случится, не ведаю.. но вот из старых любимых фильмов собираю себе подборку потихоньку.
позвоню своим на днях, пусть составят список кассет что там у них сохранились, а я его здесь вам вывешу, авось ещё что найдётся достойное
Пост N: 373
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
1
Отправлено: 29.11.06 00:22. Заголовок: Re:
цитата:
а если их ещё переводит талантливый мастер, что не просто переводит слова и предложения, но видит картину другого языка, попутно(и талантливо) трансформируя её на наш великий и могучий...
Именно! Самая верная и четкая формулировка которую я когда-либо встречал! Браво!
Уважаемый, дабы не путать народ, не могли бы Вы выложить сюда кусочек данного перевода, что бы быть уверенными что это действительно Михалев. Будьте добры экземпляр в студию, а там я думаю всегда можно договориться.
Евгений_1 - Уважаемый, дабы не путать народ, не могли бы Вы выложить сюда кусочек данного перевода
я вроде написал, что кассета у матушки, поеду туда только на НГ, и это - 1000км от первопрестольной.. но думаю уже сейчас могу признаться в своей некомпетентности - прослушав отрывок в голосе Визгунова, сомнения одолели меня, и позвонив я попросил поставить мне эту кассету. с сожалением должен констатировать свою ошибку - это действительно Визгунов, прошу прощения.. я не спец, и не столь хорошо знаю голоса переводчиков, ориентировался лишь на слух-воспоминания, а уж порядка 10 лет минуло с тех пор как я смотрел эту кассету...
полный же список сохранившихся кассет мне обещали предоставить в эти выходные, выложу потом здесь для вас, ройтесь.. хотя как вы сами понимаете, будучи в гостях на новый год всего неделю, впервые за несколько лет, я отнюдь не собираюсь тратить её исключительно на запись звука сидя перед компом, и уж конечно не могу вам сказать кто там и какой фильм переводит - просто почти всё что там имеется, с 94-96 годов, в авторских переводах.
далее по Амистаду (так понимаю редкость, нужно кому?), Молл Фландерс, и Безумие короля Георга - оные кассеты по моей просьбе выслали больше недели назад, и уже завтра возможно получу их. я не жаден и не скуп по природе своей, а потому могу записать и выложить вам потом эти дорожки без всяких условий обмена, но буду признателен, если тот кто сделает нормальный релиз вспомнит обо мне самостоятельно, и предложит подарить болванку с качественным кино, помятуя что чувство благодарности ещё имеет право на существование. ммм? такие условия приемлемы? или мне придётся напоминать о себе, что дескать вот я.. да для вас тут.. да расстарался... а вы все тут потом словно воды в рот наберёте. я знаю о чём говорю, потому и спрашиваю сейчас - чувство благодарности имеет очень короткий век, а уж здесь и подавно.. не взыщите за откровенность, но любая сущность привыкшая мыслить-думать-жить только как "дашь-на-дашь", напоминает мне..... нет, лучше промолчу, но думаю всё и так, без перевода авторского ясно и понятно. посмотрите на Zeta, что с ним сделали подобные форумы - без пользы с**ть не сядет про таких говорят, при том что всего то парню 16 годков, а уже такое жадное Г, не приведи Господь... привет тебе жидёныш Zeta с одного форума, ты вполне заслужил эту растяжку
Алекс - Иванов, с итальянского (LD судя по рабочим титрам), кассета есть.
как заполучить, хотя бы и просто видео файл, и чего и сколько для этого потребуется?
Пост N: 50
Зарегистрирован: 09.09.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 20:47. Заголовок: Re:
просто_Гость На красивые слова все мастера, и на то, чтоб облить грязью других много ума не надо. А вот вы покажите пример бескорыстия и купите за свои деньги, например чистый перевод Володарского к "Однажды в Америке", а потом залейте его для бесплатного скачивания на glanz.ru ... а уж потом учите других как надо жить.
Пост N: 769
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 02.12.06 21:07. Заголовок: Re:
просто_Гость Можно марку коллекционную купить, и наклеить её на бачок мусоропровода. Можно картину Рубенса на аукционе Кристис приобрести, и повесить её в троллейбусе (чё, жалко что-ли) пусть народ радуется. Монетку, какую нибудь старинную, к примеру, и подбросить её бомжу на Ярославском. Всё, что стоит денег, этих денег стоит. Попробуй сначала потратить сумму с несколькими нулями в конвертируемой валюте на своё хобби, и бросить это всё в народ, а уже потом трынди про благотворительность, и какие все вокруг подонки ... Подкрепи всю свою грязь и оскорбления в нашу сторону делом, так-сказать ...
Не знала, куда сунуть, поэтому вопрос о Михалеве... Только он переводил мульт "Как я провел лето"? Потому что я узрела два варианта обложек, может и перевод не один был:
У меня лежит где - то дома на VHS, но DVD видел - серия "Классика Голливуда" продается на Савеловском рынке, было написано - перевод Гаврилов. DVD брать не стал, предпочел взять фильм "Подмена" с переводом Михалева (хорошая комедия Блэйка Эдвардса с Эллен Баркин)
продается на Савеловском рынке, было написано - перевод Гаврилов.
ага, я так купил однажды, не помню чье подарочное издание (супербита?) "голого пистолета". надпись на обложке - "русский перевод: ГАВРИЛОВ". схватил (ессно, не проверив - "от радости в зобу дыханье сперло"(С) ), побежал домой, включил... МИХАЛЕВ... жалею, что меня в этот момент никто не сфотографировал...
спор не имеет особого смысла. Во-первых, каждый из оценивающих очень субъективен. Во-вторых, и Гаврилов, и Михалев - профессионалы высшей пробы, у обоих были взлеты и провалы, но общий уровень очень высок.
Абсолютно согласен. Почему это нашему уважаемому админу взбрела в голову столь неинтересная мысль - сравнивать ПРОФЕССИОНАЛОВ? Каждый из них - ЛИЧНОСТЬ, очень хорошо владеющие английским, и, самое главное, РУССКИМ языком. У них нет, например, таких пропусков и тупизмов, как, например, у Володарского или Горчакова. И Михалев, и Гаврилов, одинаково владеют ситуацией во время синхрона. Что касается взлетов и провалов, и Михалев и Гаврилов - прежде всего люди, а не роботы. Именно поэтому мы все и ценим и любим авторский перевод - за задор, за "живой" язык общения во время диалогов.
Пост N: 428
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.03.07 18:48. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
У них нет, например, таких пропусков и тупизмов, как, например, у Володарского или Горчакова.
Вы несколько субъективны по отношению к ним. Потому что у них также как и у остальных были взлёты и падения. Горчаков владеет русским ничуть не хуже, и отличных переводов у него очень много. Если уж признавать, что Михалёв и Гаврилов имеют право на ошибки, то и Горчаков с Володарским тоже. Если выбирать между хорошим переводом Гаврилова и Горчакова - я выберу второе. Тупизмы и пропуски были у всех, в том числе и у Гаврилова.
Абсолютно согласен. Почему это нашему уважаемому админу взбрела в голову столь неинтересная мысль - сравнивать ПРОФЕССИОНАЛОВ?
я их не сравниваю, и как видишь в спор не вмешиваюсь ибо мог наговорить много гадостей про Визгунова и компанию
я никогда не спорил, что у Володарского ОЧЕНЬ много брака в работе, может быть больше чем у всех. но тем не менее если он переводит с душой - ОН ЛУЧШИЙ. так получилось, что почти все мои любимые фильмы совпали с его, и эти фильмы он перевел на голову лучше и Михалева и Гаврилова. если ты их не слышал - это твоя беда. а то что он делал в 90-ые - согласен на 80% брак, за ЭТО ЕГО НАРОД ТАК И НЕ ЛЮБИТ ...
насчет Визгунова - для меня это абсолютно серая личностью таким был, таким для меня и останется.
больше спорить на эту тему не буду, так как надоело
больше спорить на эту тему не буду, так как надоело
В принципе, согласен, тоже устал спорить на эту тему. В принципе, если брать ВСЕ ГЛАВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА - знание языка, драйв, харизму, владение ситуацией во время перевода, креативность мышления - все это выливается в определенный ИМИДЖ. Лично я считаю, что например, Михалев очень органично вписывался в комедии, комедийные боевики, фильмы, завязаннные на игре слов; Гаврилов - у него более жесткий голос сам по себе (хотя уровень с Михалевым примерно одинаковый), поэтому, если брать, например, фильм "Лицо со шрамом" - у него более достойный перевод, чем у Михалева опять же по ИМИДЖУ. В Володарском я смотрел "Крестный отец", "Однажды в Америке", "Путь Карлито", и считаю, что это он сделал лучше по ИМИДЖУ, чем другие, так как его голос хорошо вписывается в психологические драмы. Горчаков, если не тупил, на мой взгляд, по ИМИДЖУ был близок к Володарскому. Визгунову также близки драмы ("Форрест Гамп" и "Побег из Шоушенка" не могу смотреть в Гаврилове и Живове). Живов очень хорошо переводил экранизации Стивена Кинга (исключения для меня составляет "Побег из Шоушенка" и "Зеленая миля"). И так далее...
все это выливается в определенный ИМИДЖ. Лично я считаю, что например, Михалев очень органично вписывался в комедии, комедийные боевики, фильмы, завязаннные на игре слов; Гаврилов - у него более жесткий голос сам по себе (хотя уровень с Михалевым примерно одинаковый), поэтому, если брать, например, фильм "Лицо со шрамом" - у него более достойный перевод, чем у Михалева опять же по ИМИДЖУ.
не факт :) помоему все зависит от того, как сам переводчик относится к фильму и в каком настроение он его переводит. например не могу сказать, что Михалев лучше переводи комедии, чем Гаврилов. Помоему те же Свидание в слепую, Как разобраться с делами, Кролика Роджера, Дрим Тим и еще много комедий Гаврилов перевел намного лучше чем Михалев. Взять тех же Ковбоя Мальборо - боевик, а Михалев перевел лучше чем гаврилов, сам говоришь - и можно назвать еще много боевиков где он лучше.
так что тут нет закономерности - один фильм ОДИН переводчик перевел лучше, другой - ДРУГОЙ. тут нет закономерности. поэтому хорошо когда есть возможность эти переводы сравнить и выбрать на данный фильм лучший.
не факт :) помоему все зависит от того, как сам переводчик относится к фильму и в каком настроение он его переводит.
Ты цепляешся всего лишь от нескольких фильмов. Бесспорно, это тоже важно, но я сужу, отталкиваясь от общей картины. Лично я и Михалева, и Гаврилова ставлю примерно на один уровень даже по ИМИДЖУ. Если взять БОЛЬШУЮ статистику, скажем, 100 фильмов, получится все равно 50 на 50. Хотя этот пример и не касается конкретно Гаврилова, все же приведу его: у меня есть DVD на "Классике Голивуда" "Безумный город" с Клинтом Иствудом и Бартом Рейнольдсом с переводами Михалева и Володарского. Действие фильма - 30 - е годы прошлого столетия. И когда включаешь фильм, с самого начала титров, когда вступает музыка в стиле ретро, мягкий голос Михалева здесь больше в кассу, чем гнусавый голос Володарского. И наоборот, "Крестный отец" мягкий голос Михалева менее в тему, чем гнусавый голос Володарского. Так что ИМИДЖ здесь играет большую роль. Кстати, по поводу "Крестного отца" - и Михалев, и Володарский одинаково говорили по поводу удовольствия и хорошего настроя от перевода этой картины - кино - то само по себе действительно клевое.
у меня есть DVD на "Классике Голивуда" "Безумный город" с Клинтом Иствудом и Бартом Рейнольдсом с переводами Михалева и Володарского. Действие фильма - 30 - е годы прошлого столетия. И когда включаешь фильм, с самого начала титров, когда вступает музыка в стиле ретро, мягкий голос Михалева здесь больше в кассу, чем гнусавый голос Володарского.
знаю, голос Володарского они у меня и брали. и мне например (и не только мне) на этот фильм Володарский нравится больше, чем Михалев к тому же сама КГ думаю не с проста добавила Володарского на этот фильм, так как обычно они ограничиваются одной дорожкой Михалева или Гаврилова на своих релизах.
мне например (и не только мне) на этот фильм Володарский нравится больше, чем Михалев
Для тебя просто Володарский №1, как для меня Гаврилов и Михалев. Ты сам предлагал в теме насчет Визгунова закрыть это гнетущий вопрос - кто лучше переводит. Для разнообразия согласен с тобой и тебе советую тоже прекратить это бессмысленый спор.
Пост N: 33
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.07 12:46. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
я никогда не спорил, что у Володарского ОЧЕНЬ много брака в работе, может быть больше чем у всех. но тем не менее если он переводит с душой - ОН ЛУЧШИЙ. так получилось, что почти все мои любимые фильмы совпали с его, и эти фильмы он перевел на голову лучше и Михалева и Гаврилова
Все равно ты считаешь Володарского ЛУЧШИМ. Я читал на главной странице о твоих любимых фильмах, согласен с тем, что криминальные драмы - его конек. Но лично я очень люблю триллеры и комедии - в этом Володарский значительно уступает Михалеву и Гаврилову (их я ставлю на один уровень). Что касается боевиков, у всех трех мэтров отношение к ним примерно одинаковое, перевод соответственно тоже. Старая классика - "В джазе только девушки", "Незабываемый роман", "Унесенные ветром" - Михалев неподражаем. Такие фильмы, как "Интервью с вампиром", "Дракула" - лучшим считаю Гаврилова (такого плана фильмы я тоже люблю).
Но лично я очень люблю триллеры и комедии - в этом Володарский значительно уступает Михалеву и Гаврилову (их я ставлю на один уровень).
ну почему. тоже люблю комедии. но так получилось, что самые любимые комедии Володарский перевел лучше Михалева/Гаврилова. Например "Балбесы", "Полиц Бев. Хиллс 1", "Роман с Камнем" и тд
Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной.
Пост N: 915
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
4
Отправлено: 20.03.07 13:41. Заголовок: Re:
цитата:
Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной.
Пост N: 34
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.07 13:50. Заголовок: Re:
splinter пишет:
цитата:
ну почему. тоже люблю комедии. но так получилось, что самые любимые комедии Володарский перевел лучше Михалева/Гаврилова. Например "Балбесы", "Полиц Бев. Хиллс 1", "Роман с Камнем" и тд
Балбесы - мне не очень нравится фильм, поэтому что перевод Михалева, что перевод Володарского, - как-то все равно Полиц Бев. Хиллс 1 - не видел других переводов, кроме Володарского. "Роман с камнем" - импровизация Гаврилова, на мой взгляд, просто вытаскивает этот, в общем-то нудноватый фильм, (если смотреть на английском) круче любого другого переводчика. splinter пишет:
цитата:
Флетч, Продюсеры, Сверкающие седла, Аэроплан, Заряженное оружие - Володарский зе бест! Особенно Флетч - со всеми другими переводами после Володарского смотрится нудятиной.
Практически все перечисленные тобой фильмы смотрел в переводе Володарского - у меня нету возможности сравнить и возразить тебе. За исключением "Аэроплана" - смотрел в переводе Михалева, и считаю, что Михалев лучше. Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил?
Практически все перечисленные тобой фильмы смотрел в переводе Володарского - у меня нету возможности сравнить и возразить тебе. За исключением "Аэроплана" - смотрел в переводе Михалева, и считаю, что Михалев лучше. Все остальные перечисленные фильмы - кто еще переводил?
Флетч - ходит собранный с Гавриловым. Продюсеры - собранный Либергал и еще Гаврилов был. Сверкающие седла - Михалев и Горчаков - не мог ни с тем ни с другим досмотреть. Аэроплан - у Володарского два перевода слышал - с переведенными именами пилотов - и без. "Оставь их себе - они всеравно не ходят" (c) Володарский.
Заряженное оружие - Горчаков, Михалев.У Михалева сильный перевод - но "про штаны и фиги" всетаки круче. "Я здесь главный - я орать буду"
Пост N: 44
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 11:35. Заголовок: Re:
splinter пишет:
цитата:
Флетч - ходит собранный с Гавриловым.
Где? "Сверкающие седла" - посмотрел перевод Михалева, Михалев, на мой взгляд, лучше вписался в АТМОСФЕРУ фильма своими ИНТОНАЦИЯМИ (хотя, может быть, некоторые шутки переведены у Володарского смешнее). Кто - то писал о том, что перевод фильма "Человек дождя" Володарского, лучше чем у Михалева. Неправда!!! Опять же та же самая тема: некоторые диалоги, может, и переведены лучше, но ИНТОНАЦИИ Михалева во ВСЕХ диалогах НЕПЕРЕДАВАЕМЫ. Это как в жизни: встречаются двое людей - один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко.
Это как в жизни: встречаются двое людей - один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко.
как я уже комуто писал - тут как в КВН, есть ЭКСПРОМТ, есть ДОМАШНИИ ЗАГОТОВКИ. ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ. так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества. И получается так, что когда Володарского прет - он своим экспромтом уделывает домашнии заготовки Михалева. Но так как его прет достаточно редко, то Михалев со своей стабильностью на общем фоне конечно намного выигрывает.
Пост N: 45
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 12:31. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ. так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества.
Не факт - есть фильмы, которые Михалев переводил "с листа", а Володарский - ДЗ. И Михалев лучше. Первое, что пришло в голову - "Безумный город", "Аэроплан". Хотя мне любопытно, уделал бы он Володарского в фильме "Миссис Даутфайр", если бы переводил, - потому что Леня там ТАКОЕ откалывает, Горчакова уделывает по полной программе, хотя до Гаврилова далеко. Если ты ценишь ЭКСПРОМТ, это скорее надо к этому делу привлечь Гаврилова, потому что Гаврилов в 80-е в 99% случаев работал "с листа" и очень часто вытаскивал ИМПРОВИЗАЦИЕЙ довольно нудные фильмы. Но последние работы Гаврилова - переводы после 2000г. - уже без той искры, которая у него присутствовала в 80-х - 90-х.
Пост N: 46
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 12:43. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ. так вот у Володарского ЭКСПРОМТ, а у Михалева домашние заготовки - но всегда высокого качества.
При чем здесь экспромт? Про это никто не спорит, я говорю ПРО ГОЛОСА ПЕРЕВОДЧИКОВ, что Михалев своим забавным, мягким ГОЛОСОМ и ИНТОНАЦИЯМИ (даже если с листа) уделывет Володарского по ПОЛНОЙ.
Не факт - есть фильмы, которые Михалев переводил "с листа", а Володарский - ДЗ. И Михалев лучше.
есть и наоборот. тот же "midnight run"
Кирыч пишет:
цитата:
один хорошо шутит, если его внимательно послушать, но другой произнесет фразу, - если задуматся, ничего смешного, - но от одного голоса разбирает смех. Таков был Михалев, и Володарскому в этом плане до него далеко.
ну это опять же зависит от восприятия. мне кажется, все совсем наоборот - у володарского приколы часто получаются очень корявые, т.к. переводит сходу, но именно манера произнесения просто срубает (в хорошем смысле )
если позволите такую аналогию, может не совсем корректную, михалев - это жванецкий: юмор мягкий и интеллектуальный, а володарский - сomedy club: шутки грубые и на грани фола, большей частью глупые, но изредка попадаются просто шедевры... может, сравнение неудачное, я его сотру тогда потом
ри чем здесь экспромт? Про это никто не спорит, я говорю ПРО ГОЛОСА ПЕРЕВОДЧИКОВ, что Михалев своим забавным, мягким ГОЛОСОМ и ИНТОНАЦИЯМИ (даже если с листа) уделывет Володарского по ПОЛНОЙ.
это ТВОЕ ЛИЧНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ГОЛОСА ... у других оно другое. мне больше нравится голос Володарского (как и МНОГИМ тут), если б еще он не халтурил часто - цены б ему не было . тебе например и Визгунова голос нравится - а мне от него тошно вообще ...
Пост N: 47
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 13:23. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
если позволите такую аналогию, может не совсем корректную, михалев - это жванецкий: юмор мягкий и интеллектуальный, а володарский - сomedy club: шутки грубые и на грани фола, большей частью глупые, но изредка попадаются просто шедевры... может, сравнение неудачное, я его сотру тогда потом
Мне кажется, сравнение очень в кассу - как раз Михалев этим мне и больше нравится. nadoelo.ru пишет:
цитата:
тебе например и Визгунова голос нравится
Мне нравится его манера перевода не как голоса, а как профессионала, хотя иногда голос очень вписывается в концепцию фильма. Если говорить об УНИВЕРСАЛЬНОСТИ, то самым УНИВЕРСАЛЬНЫМ переводчиком считаю Гаврилова. Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие) Драйв Точность перевода Универсальность 10 9 8 Михалев 10 7 6 Володарский 9 9 9 Гаврилов 7 10 7 Визгунов Еще бы я сюда добавил харизму, но всем им бы поставил 10, за исключением Визгунова,(ему бы я поставил 8) Manchester United пишет:
цитата:
у володарского приколы часто получаются очень корявые, т.к. переводит сходу, но именно манера произнесения просто срубает
Гаврилов тоже переводит часто сходу, и у него это выходит лучше, на мой взгляд, чем у Володарского.
Я состалю грубую прикидку по оценке всех вышеперечисленных переводчиков по 10-ти бальной шкале (мое восприятие)
ессно все в конце концов замыкается на личное восприятие. остальное - это просто базар вокруг да около. вот для меня, например, лучший переводчик - это иванов 80х. и как бы не доказывали, что михалев - это гений авторского перевода (охотно признаю!), что у гаврилова классный драйв (тоже полностью согласен!), что володарский, если в ударе, убирает всех напрочь (и тут все правильно!), но - личное восприятие, да еще и на замесе ностальгических каких-то моментов - это НЕПРОШИБАЕМО...
Пост N: 48
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 13:55. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
ессно все в конце концов замыкается на личное восприятие. остальное - это просто базар вокруг да около. вот для меня, например, лучший переводчик - это иванов 80х. и как бы не доказывали, что михалев - это гений авторского перевода (охотно признаю!), что у гаврилова классный драйв (тоже полностью согласен!), что володарский, если в ударе, убирает всех напрочь (и тут все правильно!), но - личное восприятие, да еще и на замесе ностальгических каких-то моментов - это НЕПРОШИБАЕМО...
таже фигня ... молодые володарский/иванов всегда для меня будут на первом месте володарский супер драйвом, иванов обоянием - могу его слушать даже без фильма, просто голос ...
Пост N: 50
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 15:07. Заголовок: Re:
El Capitain пишет:
цитата:
Вы фильмы смотрите или математическую статистику ведете?
Глупости какие - то. Конечно, в первую очередь фильмы смотрю. А во - вторых, как ты еще можешь прикинуть качество перевода в двух словах? Только на статистических цифрах, и то субъективно. А так - посмотри сам - 120 вариантов различные люди предлагали... да в принципе, и дальше будут писать - такие темы типа "кто лучше переводит" - бессмертны...
Отправлено: 21.03.07 15:30. Заголовок: прикинуть качество перевода
вообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта. Проще говоря: предки на даче... она впервые пришла к тебе... лето, завтра не надо ни в школу ни в институт, в видаке Мел Брукс в Володарском (Михалеве, Иванове, подставить нужное) , сейчас все получится и вообще все тип-топ - то перевод Володарского (см.выше) по определению будет казаться лучшим.
Сказал ли бы Гаврилов в BTF "флуксуатор должен флуксуировать" - еслиб переводил посторочно и писал монтажный лист.Уверен что нет.
Антон Алексеев пишет:
цитата:
ообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта.
С титрами сейчас все и все понимают, а непонимают так в интернете спросят.А вот выдать зажигательный русский текст мало кто может.Смотрю иногда титры написанные энтузиастами - всякий раз плохо становится"
Пост N: 51
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 16:20. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитата:
вообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта.
Нет, Антон, не совсем. Лично я смотрю фильм и на английском языке, и на русском, потом сравниваю перевод (Михалева, Гаврилова, и.т.д.) и свое понимание текста. Что касается статистических цифр, я смотрю, например, 10 фильмов, - каждый фильм с разными переводами, и потом оцениваю, ага, Михалев и Гаврилов удачно перевели фильм в 9 случаях из 10, Володарский - в 6 из 10, Визгунов в 7 из 10. Но, как Вы сами говорите, все это очень субъективно...
кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре.
теми кто это ценит. те же "балбесы" с Володарским - почти каждая фраза шедевр .. "брУльянты", "баГачество" и тд. фильм слушается с ними на порядок лучше оригинала. у куча таких фильмов - где пришедшая в голову отсебятина/ экспромп значительно улучшала восприятие фильма. сколько раз уже тут обсуждалось взять того же гаврилова/михалева - мол на кассете смотрел от перевода смеялся а на диске пересматриваю - не смешно. потом выяснятся, что давным давно он в этом месте от себя что нибуть сморозил, а позднее уже просто взял и перевел правильно. и это уже не слушается. вот тут и думай что лучше - экспромп или правильный перевод/домашняя заготовка.
Кирыч, естественно, именно про субъективность я каждый раз и говорю. Потому что любая система оценок, предложенная тобой, отражает только твои личные симпатии. Кому-то важна точность попадания в настрой фильма, кому-то - умение зажигать, кому-то - скрупулезность или интонация. Но тогда получается, что по единой системе оцениваются абсолютно разные вещи. При этом отсебятина может цениться выше точности. Я не выступаю за то, чтобы было точно переведена каждая фраза, сам немало напортачил в переводах - но для меня уровень владения языком важнее остальных критериев. Причем, русским тоже. Поэтому Михалев и ранний Гаврилов для меня во всех смыслах предпочтительнее остальных.
кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре.
ну и такой пример. после нашего знакомства ради интереса запустил сделанный тобой перевод к "Running Scared" с минидиска, паралельно к диску с наложенным кассетным миксом Михалева. спецально чтоб сравнить. получается слушал одновременно с 2-мя переводами
твой перевод был почти абсолютно точен. михалев половину пропускал, половину придумывал на ходу. но перевод Михалева был СМЕШНОЙ, а твой к сожалению нет. БЕЗ ОБИД. вот и ответ. что ТУПЫЕ ЭКСПРОМТЫ часто лучше, точных домашних заготовок.
Пост N: 53
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 18:13. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитата:
Я не выступаю за то, чтобы было точно переведена каждая фраза, сам немало напортачил в переводах - но для меня уровень владения языком важнее остальных критериев. Причем, русским тоже. Поэтому Михалев и ранний Гаврилов для меня во всех смыслах предпочтительнее остальных.
В этом я с тобой полностью согласен. А если к знанию языка прибавить шарм Михалева и драйв Гаврилова, то именно поэтому эти мэтры для меня - на первом месте (и не только для меня).
Пост N: 54
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 18:33. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
как мат с этим связан ??? ругаться матом нельзя заранее его заготовив ???
Да ради бога, только в таких комедиях, как "Дьюс Бигало" и "Южный Централ" мат усиливает зрелищность, - но в любом случае все эти приколы, связанные с матом, - домашняя заготовка. Просто splinter пишет:
цитата:
Сказал ли бы Гаврилов в BTF "флуксуатор должен флуксуировать" - еслиб переводил посторочно и писал монтажный лист.Уверен что нет.
Да может, чего - нибудь лучше бы сказал, если бы специально заморочился на этом, откуда ты знаешь?
Пост N: 58
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.03.07 11:14. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитата:
у Михалева ТУПЫХ экспромтов не было. По крайней мере, мне не попадались. А чувство юмора - вообще штука тонкая.
Вообще Антон, на мой взгляд, самые правильные замечания делает. Чувство юмора - действительно штука тонкая, - кому - то нравится педантичный, аккуратный стиль Визгунова и самого Антона, кому - то тонкий шарм Михалева, кому - то грубоватые шутки Володарского и Дольского, кому - то драйв Гаврилова... перечислять можно долго. Мне, как я говорил не раз, Михалев и Гаврилов ближе всех к моему восприятию фильмов. Что касается переводов Антона и Визгунова, - с точки зрения перевода с английского на русский язык, - считаю самыми правильными с точки зрения формы фильма.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет