Пост N: 227
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.07.06 17:40. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
мне вообще интересно, кто-нибудь, не зная немецкого например или любого другого языка (кроме родного русского, английского и матерного), мог бы сесть и синхронно, не смотря перед этим фильм, взять и без остановки наболтать по смыслу текст на полтора часа...???
Нет, Вы единственный такой уникум. Только людям, которые смотрят фильмы, испоганенные Вами от этого не легче.
Пост N: 722
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.07.06 18:35. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
первый перевел
Андрей, а вы чистые голоса своих переводов сохраняете? Я бы с удовольствием собрал диски с некоторыми вашими переводами... Особенно мне понравился перевод фильма "Poolhall junkies".
а я и не горжусь, речь шла не об этом, если фильма нет на английском, кто-то же должен его сделать, раз есть спрос, потом он может появится на аглийском, или в лицензии, а ваше дело выбрать, что вы будуте смотреть, я например смотрю только полный дубляж (чтобы не было английского) или чистый английский, например v-значит вендетта только в таком виде и можно смотреть
нет, кажется это промо был американский, все они возвращались в фирму, а дальше не знаю, не интересовался куда это уходит
Андрей, Ваш перевод Матрицы был лучшим, далеко затмевая Гаврилова. Фраза "чтобы превращать людей в ЭТО", когда Морфеус показывает Нео батарейку, благодаря Вам запомнилась мне навсегда!
Андрей тоесть ты и сфранцузского(например Макс и Джереми с Ламбертом) и с итальянского( О Женщины) переводил ни слова не зная на этих языках? Но голос твой я лично просто обажаю,могу просто слушать не смотря фильм. P.S.А не просвятишь с кого года ты начал переводить и для каких студий ты работал в 90-ых?
Андрей тоесть ты и сфранцузского(например Макс и Джереми с Ламбертом) и с итальянского( О Женщины) переводил ни слова не зная на этих языках? Но голос твой я лично просто обажаю,могу просто слушать не смотря фильм. P.S.А не просвятишь с кого года ты начал переводить и для каких студий ты работал в 90-ых?
Пост N: 40
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 27.07.06 00:27. Заголовок: p.s.
но начинал я совсем не с них, в начале когда царем был тот, кто сидел на транскодере, а он был на "Видеофильм", люди тырили там копии с тиграновских пластинок, отдавали в перевод, в том числе и мне, был также прокат в Совинцентре, в котором неплохо порылся в свое время саша семенов (пленку менял) для тиграна, но кое что и мимо них проплыло, вот с этим была определенная сложность, кассеты были NTSC, а таких видеомагнитофонов было мало, в основном с воспроизведением (тогда началась охота на старые большие панасоники и национали, на них переводить было самое милое дело) и звук прилично подплывал, что мешало переводить
ну и само собой вист, образовавшийся от слияния студия 2 и викинг, где я достаточно долго работал, а в появлении стина сыграл непосредственное участие, позже последний в конце концов тоже присоединился к висту
Андрей, вообще-то участие не играют, его принимают. Что-то у вас прямо сольный номер о себе любимом . И кстати, не стыдно называть переводом Ваш бред, который вы много лет плетете, не зная языка
Спасибо за ответ,мне как оголтелому видеоману очень интересно! Еще 2 вопроса,если можно: 1.Почему бывало что для одной студии выходил один и тот же фильм с двумя переводами,например:True Romance (Пронин/Дольский),Desperado (Визгунов/Дольский) и т.д. 2 Знакомы ли Вы лично с переводчиками *того времени*,переводившими для Викинга,Студия2,Виста,Стина: А.Готлиб,Ю.Живов,С.Кузнецов,М.Иванов,C.Визгунов,A.Мишин и т.д.И можете ли вы индетифицировать голоса которые часто встречаются на старых кассетах но фамилии неизвестны?
1.Почему бывало что для одной студии выходил один и тот же фильм с двумя переводами,например:True Romance (Пронин/Дольский),Desperado (Визгунов/Дольский) и т.д.
Пронин писал вроде что Всепожирающую страсть для когото из Питера переводил - а не для Виста.
Пост N: 647
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.07.06 14:51. Заголовок: Re:
Ну вроде дорожка не совсем убитая.. Однако маяться с миксом под 5.1 нет никаких сил - все оставил на ЗВЕЗДНЫХ ВОЙНАХ-6... Если и сделаю, то оставлю кассетный 2.0
Пост N: 44
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.07.06 00:09. Заголовок: Еще 2 вопроса,если можно
1. ДВА РАЗНЫХ КАЧЕСТВА, ДА И ПОТОМ ИСХОДНИКАМИ ДЕЛИЛИСЬ, МЕНЯЛИ, ПРОДАВАЛИ И Т.П. К ПРИМЕРУ СТИН, КОТОРОМУ Я ДОСТАЛ МНОГО ИСХОДНИКОВ, ПОТОМ СПЛАВЛЯЛ ИХ (МАЛЕНЬКИЙ БУДДА, ГАДЮКА И Т.П.) ТИГРАНУ ЗА ПРИЛИЧНЫЕ ДЕНЬГИ 2. живова (выпивали как то), визгунова (лучше всего), иванова (он с дочкой часто приходил, да родственник его вадим (лазер видео) мне хорошо знаком был), алексеева (он по-мойму до сих пор в викинге работает), и вы забыли володарского, к нему я сам неоднократно отвозил фильмы на перевод. Может быть, хотя честно говоря я уже многих (совсем старых) не помню как кого звали, не так далеко от меня, на Таганке был переводчик, уехал в штаты, сейчас не помню как зовут, он зубастиков переводил одним из первых, у Железки (Арена) тоже был переводчик. тоже в штаты уматал и еще было пару человек, которыми я тоже интересовался тогда, а сейчас вряд ли вспомню, кстати Михалев сказал: хороший переводчик тот, кто в совершенстве владеет родным языком.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет