перевод Гоблина конечно точней - тут говорить нечего, у Володарского синхрон, у Гоблина работа по титрам ...
но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу
Итак возьмём синхронный перевод переговоров скажем по ядерному разоружению Ирана или Северной Корее - сколько отсебятины и пропусков там допустимо? Но ведь кто-то этот перевод делает. Но ведь кто-то делает синхроный перевод научных конференций по микробиологии.Кто-то переводит заседания ООН.
хотелось бы заметить, что на переговорах по ядерному разоружению говорят дипломатическим языком. без идиом, понятных только носителю языка. и без фраз типа "a foulmouthed out-of-town jerk" и синхронный перевод научных конференций по микробиологии делает человек, который знает в первую очередь микробиологию, и только во вторую - язык. попроси человека, переводящего заседания ООН, перевести сходу фильм "не грози южному централу..." - сомневаюсь, что результат будет столь же блестящим, как при переводе заседаний ООН. или, как минимум, будет не очень сильно отличаться в лучшую сторону от переводов киносинхронистов.
Пост N: 12
Зарегистрирован: 12.10.06
Откуда: Ярославль
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.11.06 23:09. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
наверно на этот - "Но, может, ты мне объясншь, почему Фольи в фильме называют "foulmouthed out-of-town jerk"?" ... по русски ближе всего "сквернословящая лимита" ... так вот меня в этом фильме мат от переводчика просто бы раздрожал, и единственное мнение об этом переводчике было бы "сквернословящая лимита"
Вообще-то "матерящийся придурок". Потому как Фольи там действительно матерится через слово. И из-за этого, собственно, и огрёб в самой-правильной-и-приличной-полиции Беверли Хиллз. И дальше на него частенько смотрят, как на придурка. Потому что он так и выглядит в благопристойном БХ.
nadoelo.ru пишет:
цитата:
именно поэтому я привел этот фрагмент - "да ты охренел чтоли" Володарского слушается в 100 прикольней и в тему чем "ебонись" гоблина ...
Кстати, там в оригинале "Да иди ты..." :) А "охренел" вообще не в тему, потому что не врубившийся Сеёрж отвечает на это "Не могу". Еще одна шутка убита мега-переводчиками.
nadoelo.ru пишет:
цитата:
ДА !!! и в следущий раз этот фильм я буду пересматривать именно с ним, а не с каким нибуть другим
Даже немного завидно. А вот, представь себе, не люблю, когда мне лапшу на уши вешают
Пост N: 14
Зарегистрирован: 12.10.06
Откуда: Ярославль
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.11.06 23:19. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
батенька, мнения мэтров, по поводу хитровыебнутых кусков в тексте, всем уже давно хорошо известны - пропусти или сморозь от себятину ... непонятно вообще зачем к ним по этому поводу в сотый раз обращаться
Тогда и не надо назвать ЭТО переводом, а тем более ХОРОШИМ. Это прикольный ПЕРЕСКАЗ, который вам нравится. А кому-то нравятся смешные "переводы" Гоблина. Он ими как раз такие ПЕРЕСКАЗЫ и пародировал. Я понимаю, что вам обидно и признать вы этого не хотите. Я, в общем, и не настаиваю. Я не врач
Пост N: 15
Зарегистрирован: 12.10.06
Откуда: Ярославль
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.11.06 23:22. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
А чего ты тогда сидишь мучаешься ? Немедленно выключи эту лапшу, или у тебя пистолет к голове приставлен ?
Не могу (с) Сеёрж Я перевожу эту фильму, и в сложных местах подсматриваю у мэтров. Когда вижу, какой они бред там несут, хочется пистолет к голове поднести :)
Пост N: 17
Зарегистрирован: 12.10.06
Откуда: Ярославль
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.11.06 23:24. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
Ray пишет:
цитата: Есть безумная мысль сделать авторскую МНОГОГОЛОСКУ, где за Фольи жжОт Володарский, а за остальных персонажей - Михалёв. И Гоблином заполировать
Бредишь После такого даже доктор не поможет ...
Эт почему же? Темперамент Фольи Володарский передал отлично, Михалев неплохо и даже с акцентами перевёл остальных. Гоблин для закрытия дыр в переводе мэтров. Технически никаких проблем.
Пост N: 731
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 03.11.06 23:28. Заголовок: Re:
Ray пишет:
цитата:
Эт почему же? Темперамент Фольи Володарский передал отлично, Михалев неплохо и даже с акцентами перевёл остальных. Гоблин для закрытия дыр в переводе мэтров. Технически никаких проблем.
Может мне и пора к доктору, но не к этому ... Ты сам то сможешь смотреть этот винигрет ?
Пост N: 19
Зарегистрирован: 12.10.06
Откуда: Ярославль
Рейтинг:
0
Отправлено: 03.11.06 23:46. Заголовок: Re:
EditBox пишет:
цитата:
Интересно, мы когда нибудь услышим хоть один правильный перевод Рея или нет? С субтитрами сравнивать не будем.
Это сарказм? Отвечаю: сможешь не только почитать, но и услышишь. В т.ч. и на ПБХ. Сроки, правда назвать точные не могу, т.к. это уже не от меня зависит.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет