ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение



Пост N: 25
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.07 18:06. Заголовок: О Гоблине


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
пару недель назад AиФ назвали Дмитрия Пучкова "автором правильных переводов".
Что называется, "cмиялсо".


Согласен.
По моему мнению, Гоблин, засирая мэтров, забывает, в каких условиях были они (образно говоря, на телеге, запряженной волами), и он, (его условия можно сравнить с ездой на 600 - м мерине).
Я хорошо знаю, что такое синхрон (работал на фирме на деловых переговорах), и как тупишь первое время, пытаясь промычать ту или иную фразу.
Если это происходит на фирме, где собираются в общем-то понимающие люди, и заминка, в общем - то, не смертельна, хотя и чувствуешь себя неловко, то как синхронили Михалев, Гаврилов, даже нелюбимые мною Горчаков и Володарский и нелюбимый нашим уважаемым админом Живовым в фильмах??? ФИЛЬМАХ!!! Где нужно передать экспрессию, радость, горе, и прочие человеческие эмоции... Естественно, здесь мало знания английского языка и русского языка, - здесь нужно нечто большее...
Я считал и считаю, что синхрон - это ТАЛАНТ (именно поэтому я и не пошел дальше по этой стезе), а говорить, что все дураки, уткнувшись месяцами носом в монтажные листы или титры, - я тоже могу...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 26 [только новые]


постоянный участник




Пост N: 1867
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.07 18:19. Заголовок: Re:


Надеюсь эта ветка зачахнет в зачаточном состоянии. Не хочется чтобы сюда полезли фантаты этого....промолчу кого....и начали тут всем доказывать, что их идол круче всех остальных. Надоело уже. На любом форуме такие темы перерастают в ругань и выяснение личных отношений.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 26
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.07 19:01. Заголовок: Re:


EditBox пишет:

 цитата:
Не хочется чтобы сюда полезли фантаты этого....промолчу кого....и начали тут всем доказывать, что их идол круче всех остальных


Да пусть лезут!!! Многие, кто собрались на этом сайте, любители прежде всего именно СИНХРОННОГО перевода ФИЛЬМОВ. А не капустников из разряда дешевой самодеятельности, которые ставят в школьных спектаклях.
Кто - то на одной теме упорно гнал, по - моему, некто Ray, что перевод должен быть в копеечку, в точечку, как бухгалтерский баланс. Что мат нужно переводить слово в слово. И так далее...
А разница между американским и русским менталитетом? Многие херовые переводчики ввели американский жаргон в русский язык!!! У нас что, своей культуры нет??? Когда я слушал мнения мэтров относительно мата, все те или иными словами пытались сказать: мат нужен там, где без него обойтись. Если кто читал Стивена Кинга на английском языке - у него слово "FUCK" попадается, ну так скажем, через страницу. И что - все это должно быть переведено как "ХУЙ" или "ОТЬЕБИСЬ" или "ЕБ ТВОЮ МАТЬ"? После прочтения "Зеленой мили" на английском языке, стопудово понимаешь правоту Гаврилова насчет сравнения русского мата и английской ненормативной лексики (по его словам, она у них не производит в обывательской среде такого шока (экспрессии), как наш русский мат). Даже уж Санаев, на что уж матершинник, никогда не матерится не по делу. И интиллегент Володарский, который всегда пытался смягчить мат, в фильме "Запах женщины" переводит матом ту сцену, когда слепой полковник пытается донести на студенческом суде, что герой Криса О. Доннела невиноват, со словами "...Еб твою мать..." в тот самый момент, когда это нужно - разгневанный военный вряд ли бы сказал "Уважаемые господа, а не пошли бы вы бамбук курить"".
Так что пошел этот Гоблин со своими "точными" переводами - таже словами не выразит ькуда...
EditBox, извини, наболело...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1868
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.07 19:10. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
EditBox, извини, наболело...


А что извиняться то. Все что ты сказал уже давно всем понятно с самого первого появления "правильных переводов".
Относительно синхронности как процесса перевода слета, я немного не согласен. Но это мое мнение и тема уже до дыр заезжена.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 515
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.03.07 19:57. Заголовок: Re:


Я согласен со всем, что тут Кирыч написал, не знал только, что Живов у нас админ...

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 58
Зарегистрирован: 06.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.07 06:23. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
уважаемым админом Живовым


nebo круто подметил

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 27
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.07 11:33. Заголовок: Re:


Sergusha пишет:

 цитата:
Я согласен со всем, что тут Кирыч написал, не знал только, что Живов у нас админ...


Извини, вышла ошибочка - хотел сказать... Тьфу, как правильнее - то? Короче,
наш же админ Живова за переводчика не считает т.е. нелюбимый нашим уважаемым админом перводчик Живов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 138
Зарегистрирован: 29.12.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.07 11:59. Заголовок: Re:


Кирыч, я тоже с Вами согласен. Видимо, время сейчас такое, что гоблины на коне. По-человечески можно за Пучкова лишь порадоваться, в плане профессии - вряд ли.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 28
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.03.07 14:17. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
Видимо, время сейчас такое, что гоблины на коне


Именно!!! Гоблины, бакланы, и прочий "мусор" (это слово не является камнем в огород насчет бывшей провессии Пучкова)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 546
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 00:20. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
По-человечески можно за Пучкова



нету у меня к нему человеческих чувств

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2199
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 00:31. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
нету у меня к нему человеческих чувств



да ладно ... человек очень ловко оперирует массами и точно чувствует ситуацию.
я считаю молодец. так круто развести всю страну и вбить в в головы масс что
он переводчик номер один в мире ...
подойди щас к любому на улице и спроси кто переводчик номер один - про
Михалевых/Гавриловых вспомнит один из тысяч, а мистер пучков со страниц
всех модных журналов/ТВ не слазит. диски влет продаются. на всю горбушку
3 точки с авторскими переводами и сотни точек где фильмы с его обложками
в первых рядах стоят. одно время он из каждого телевизора на горбушке вещал.
это ж какой ТАЛАНТИЩЕ нужен чтоб всей стране так голову засрать.
по моему - МОЛОДЕЦ

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1164
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 00:34. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
оперирует массами


...на то он и опер...


 цитата:
нужен чтоб всей стране так голову засрать.


Этот, как его... Кашипировский!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 548
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 03:52. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
по моему - МОЛОДЕЦ



смешные переводы идея хорошая, она мне задолго до него в голову приходила, но тех возможностей не было и никто не поддержал поэтому плюнул я на это, но юморок то тупой у него и все на одну и туже тему, как в сериале улица разбитых фонарей, я честно пытался посмотреть, народ ведь говорил, что жутко смешно мол, но голос неприятный, юмор дешевый, я бы даже сказал тупой, удивляюсь, как же у нас народ на шнягу тянет...

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 912
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 08:49. Заголовок: Re:


Народ, в массе, петросянов любит и гоблинов ...

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1873
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 08:56. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
это ж какой ТАЛАНТИЩЕ нужен чтоб всей стране так голову засрать.


Талант здесь ни при чем. Это просто у народа такой уровень культуры.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2200
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 09:11. Заголовок: Re:


EditBox пишет:

 цитата:
Талант здесь ни при чем. Это просто у народа такой уровень культуры.



талант не в смысле "переводческий", а в смысле манипулирования неокрепшими людскими мозгами
и вбивание им своего мнения ... ну и само пиара

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 550
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 11:59. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
Талант здесь ни при чем. Это просто у народа такой уровень культуры.



В ЯБЛОЧКО

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 551
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 12:07. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
талант не в смысле "переводческий", а в смысле манипулирования неокрепшими людскими мозгами
и вбивание им своего мнения ... ну и само пиара



вот - вот, людей спрашиваешь, а чего классного то, обьяснить не могут, знакомый был у нас в атриуме на презентации того мульта полиция америки, в захлеб потом рассказывал, словно при рождении Иисуса присутствовал, я потом по НТВ посмотрел, обосрал он мульт, там хорошо можно было поглумиться, а он вариант для дет сада сделал, а я для себя вывод о своих знакомых...

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2202
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 12:59. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
знакомый был у нас в атриуме на презентации того мульта полиция америки, в захлеб потом рассказывал, словно при рождении Иисуса присутствовал, я потом по НТВ посмотрел, обосрал он мульт, там хорошо можно было поглумиться, а он вариант для дет сада сделал, а я для себя вывод о своих знакомых...



не смотрел, но насколько знаю он переводил именно КИНО версию, и вроде на премьере даже
переводил в живую. все что было по ТВ и в лицензии это совсем другой перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 59
Зарегистрирован: 06.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 16:53. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
и вроде на премьере даже
переводил в живую


Ну, наверное, всё-таки зачитывал свой перевод. А то ещё кто-нибудь решит, что этот персонаж синхронистом стал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2204
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.07 18:05. Заголовок: Re:


Sergusha пишет:

 цитата:
Ну, наверное, всё-таки зачитывал свой перевод. А то ещё кто-нибудь решит, что этот персонаж синхронистом стал.



ну это исключено по умолчанию

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 77
Зарегистрирован: 05.11.05
Откуда: Ukraine, Kiev
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 00:24. Заголовок: Re:


да дыбил он и кумир дыбилов, шут мусорской... да и разговаривать о таком дерьме противно!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 141
Зарегистрирован: 29.12.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 10:26. Заголовок: Re:


кто хочет, чтобы ему голову засрали - того и разводить не надо. Сами разводятся на раз.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 30
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 11:56. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
да ладно ... человек очень ловко оперирует массами и точно чувствует ситуацию.
я считаю молодец. так круто развести всю страну и вбить в в головы масс что
он переводчик номер один в мире ...
подойди щас к любому на улице и спроси кто переводчик номер один - про
Михалевых/Гавриловых вспомнит один из тысяч, а мистер пучков со страниц
всех модных журналов/ТВ не слазит


Вот именно, сам говоришь - ЩАС. Сам говоришь, что про
Михалевых/Гавриловых вспомнит один из тысяч, а мистер пучков со страниц
всех модных журналов/ТВ не слазит.
В те времена, когда все это начиналось, перевод был чуть ли не преступлением, и очень сомнительно, что в то время Михалев или Гаврилов особо афишировали бы себя.
На данный момент мне кажется, что Гаврилов и Горчаков охладели к этой мазе - переводить фильмы, и занимаются сейчас другими вещами.
С Михалевым все ясно...
Что касается Володарского, он не менее распиарен, чем Гоблин - активно ведет радиопередачи, появляется на многих тусовках.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 993
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 12:01. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Вот именно, сам говоришь - ЩАС. Сам говоришь, что про
Михалевых/Гавриловых вспомнит один из тысяч, а мистер пучков со страниц
всех модных журналов/ТВ не слазит.



Конечно не беда если человек незнает кто такой Гаврилов, а вот испытывающих
нездоровую страсть к Пучкову лучше обходить стороной.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 31
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 12:06. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
испытывающих
нездоровую страсть к Пучкову лучше обходить стороной.


Это точно...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 32
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.07 12:30. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
смешные переводы идея хорошая


Ну почему же это, например, у Санаева, выходит как - то правильнее, что ли??? Мат есть, но он вроде бы как в кассу (хотя Санаев в своих переводах иногда тоже заигрывается). Но Санаев, кроме комедий, переводил, например "Грязные танцы", - мата не замечал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет