пару недель назад AиФ назвали Дмитрия Пучкова "автором правильных переводов". Что называется, "cмиялсо".
Согласен. По моему мнению, Гоблин, засирая мэтров, забывает, в каких условиях были они (образно говоря, на телеге, запряженной волами), и он, (его условия можно сравнить с ездой на 600 - м мерине). Я хорошо знаю, что такое синхрон (работал на фирме на деловых переговорах), и как тупишь первое время, пытаясь промычать ту или иную фразу. Если это происходит на фирме, где собираются в общем-то понимающие люди, и заминка, в общем - то, не смертельна, хотя и чувствуешь себя неловко, то как синхронили Михалев, Гаврилов, даже нелюбимые мною Горчаков и Володарский и нелюбимый нашим уважаемым админом Живовым в фильмах??? ФИЛЬМАХ!!! Где нужно передать экспрессию, радость, горе, и прочие человеческие эмоции... Естественно, здесь мало знания английского языка и русского языка, - здесь нужно нечто большее... Я считал и считаю, что синхрон - это ТАЛАНТ (именно поэтому я и не пошел дальше по этой стезе), а говорить, что все дураки, уткнувшись месяцами носом в монтажные листы или титры, - я тоже могу...
Пост N: 1867
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 15.03.07 18:19. Заголовок: Re:
Надеюсь эта ветка зачахнет в зачаточном состоянии. Не хочется чтобы сюда полезли фантаты этого....промолчу кого....и начали тут всем доказывать, что их идол круче всех остальных. Надоело уже. На любом форуме такие темы перерастают в ругань и выяснение личных отношений.
Не хочется чтобы сюда полезли фантаты этого....промолчу кого....и начали тут всем доказывать, что их идол круче всех остальных
Да пусть лезут!!! Многие, кто собрались на этом сайте, любители прежде всего именно СИНХРОННОГО перевода ФИЛЬМОВ. А не капустников из разряда дешевой самодеятельности, которые ставят в школьных спектаклях. Кто - то на одной теме упорно гнал, по - моему, некто Ray, что перевод должен быть в копеечку, в точечку, как бухгалтерский баланс. Что мат нужно переводить слово в слово. И так далее... А разница между американским и русским менталитетом? Многие херовые переводчики ввели американский жаргон в русский язык!!! У нас что, своей культуры нет??? Когда я слушал мнения мэтров относительно мата, все те или иными словами пытались сказать: мат нужен там, где без него обойтись. Если кто читал Стивена Кинга на английском языке - у него слово "FUCK" попадается, ну так скажем, через страницу. И что - все это должно быть переведено как "ХУЙ" или "ОТЬЕБИСЬ" или "ЕБ ТВОЮ МАТЬ"? После прочтения "Зеленой мили" на английском языке, стопудово понимаешь правоту Гаврилова насчет сравнения русского мата и английской ненормативной лексики (по его словам, она у них не производит в обывательской среде такого шока (экспрессии), как наш русский мат). Даже уж Санаев, на что уж матершинник, никогда не матерится не по делу. И интиллегент Володарский, который всегда пытался смягчить мат, в фильме "Запах женщины" переводит матом ту сцену, когда слепой полковник пытается донести на студенческом суде, что герой Криса О. Доннела невиноват, со словами "...Еб твою мать..." в тот самый момент, когда это нужно - разгневанный военный вряд ли бы сказал "Уважаемые господа, а не пошли бы вы бамбук курить"". Так что пошел этот Гоблин со своими "точными" переводами - таже словами не выразит ькуда... EditBox, извини, наболело...
Пост N: 1868
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 15.03.07 19:10. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
EditBox, извини, наболело...
А что извиняться то. Все что ты сказал уже давно всем понятно с самого первого появления "правильных переводов". Относительно синхронности как процесса перевода слета, я немного не согласен. Но это мое мнение и тема уже до дыр заезжена.
Пост N: 27
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 16.03.07 11:33. Заголовок: Re:
Sergusha пишет:
цитата:
Я согласен со всем, что тут Кирыч написал, не знал только, что Живов у нас админ...
Извини, вышла ошибочка - хотел сказать... Тьфу, как правильнее - то? Короче, наш же админ Живова за переводчика не считает т.е. нелюбимый нашим уважаемым админом перводчик Живов.
Кирыч, я тоже с Вами согласен. Видимо, время сейчас такое, что гоблины на коне. По-человечески можно за Пучкова лишь порадоваться, в плане профессии - вряд ли.
да ладно ... человек очень ловко оперирует массами и точно чувствует ситуацию. я считаю молодец. так круто развести всю страну и вбить в в головы масс что он переводчик номер один в мире ... подойди щас к любому на улице и спроси кто переводчик номер один - про Михалевых/Гавриловых вспомнит один из тысяч, а мистер пучков со страниц всех модных журналов/ТВ не слазит. диски влет продаются. на всю горбушку 3 точки с авторскими переводами и сотни точек где фильмы с его обложками в первых рядах стоят. одно время он из каждого телевизора на горбушке вещал. это ж какой ТАЛАНТИЩЕ нужен чтоб всей стране так голову засрать. по моему - МОЛОДЕЦ
Пост N: 548
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 17.03.07 03:52. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
по моему - МОЛОДЕЦ
смешные переводы идея хорошая, она мне задолго до него в голову приходила, но тех возможностей не было и никто не поддержал поэтому плюнул я на это, но юморок то тупой у него и все на одну и туже тему, как в сериале улица разбитых фонарей, я честно пытался посмотреть, народ ведь говорил, что жутко смешно мол, но голос неприятный, юмор дешевый, я бы даже сказал тупой, удивляюсь, как же у нас народ на шнягу тянет...
Пост N: 551
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 17.03.07 12:07. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
талант не в смысле "переводческий", а в смысле манипулирования неокрепшими людскими мозгами и вбивание им своего мнения ... ну и само пиара
вот - вот, людей спрашиваешь, а чего классного то, обьяснить не могут, знакомый был у нас в атриуме на презентации того мульта полиция америки, в захлеб потом рассказывал, словно при рождении Иисуса присутствовал, я потом по НТВ посмотрел, обосрал он мульт, там хорошо можно было поглумиться, а он вариант для дет сада сделал, а я для себя вывод о своих знакомых...
знакомый был у нас в атриуме на презентации того мульта полиция америки, в захлеб потом рассказывал, словно при рождении Иисуса присутствовал, я потом по НТВ посмотрел, обосрал он мульт, там хорошо можно было поглумиться, а он вариант для дет сада сделал, а я для себя вывод о своих знакомых...
не смотрел, но насколько знаю он переводил именно КИНО версию, и вроде на премьере даже переводил в живую. все что было по ТВ и в лицензии это совсем другой перевод.
Пост N: 30
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.03.07 11:56. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
да ладно ... человек очень ловко оперирует массами и точно чувствует ситуацию. я считаю молодец. так круто развести всю страну и вбить в в головы масс что он переводчик номер один в мире ... подойди щас к любому на улице и спроси кто переводчик номер один - про Михалевых/Гавриловых вспомнит один из тысяч, а мистер пучков со страниц всех модных журналов/ТВ не слазит
Вот именно, сам говоришь - ЩАС. Сам говоришь, что про Михалевых/Гавриловых вспомнит один из тысяч, а мистер пучков со страниц всех модных журналов/ТВ не слазит. В те времена, когда все это начиналось, перевод был чуть ли не преступлением, и очень сомнительно, что в то время Михалев или Гаврилов особо афишировали бы себя. На данный момент мне кажется, что Гаврилов и Горчаков охладели к этой мазе - переводить фильмы, и занимаются сейчас другими вещами. С Михалевым все ясно... Что касается Володарского, он не менее распиарен, чем Гоблин - активно ведет радиопередачи, появляется на многих тусовках.
Вот именно, сам говоришь - ЩАС. Сам говоришь, что про Михалевых/Гавриловых вспомнит один из тысяч, а мистер пучков со страниц всех модных журналов/ТВ не слазит.
Конечно не беда если человек незнает кто такой Гаврилов, а вот испытывающих нездоровую страсть к Пучкову лучше обходить стороной.
Пост N: 32
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.03.07 12:30. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
смешные переводы идея хорошая
Ну почему же это, например, у Санаева, выходит как - то правильнее, что ли??? Мат есть, но он вроде бы как в кассу (хотя Санаев в своих переводах иногда тоже заигрывается). Но Санаев, кроме комедий, переводил, например "Грязные танцы", - мата не замечал.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет