Пост N: 397
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 26.02.07 23:29. Заголовок: Re:
В Иллюзион я ходил до 15 лет (потом началось видео), так как живу рядом (помню в 3 часа ночи ходил записываться в очередь на абонементы), но не помню, кто там озвучивал
Пост N: 868
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 27.02.07 00:14. Заголовок: Re:
цитата:
не помню я его среди выпускавших в те годы
Тем не менее ...
Я, честно говоря, далёк от того, кто там и с кем работал - меня это всегда мало интересовало. Но если не изменяет память, кто-то говорил, что именно Ряузов, в своё время свёл Тиграна с Михалёвым. Меня поправят, если я ошибаюсь.
Пост N: 403
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 27.02.07 00:33. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
Дмитрий Николаевич Ряузов
а лет сколько?
я так в памяти прокрутил, помню над одной из палаток висел плакат, на котором написано было что - то типа "Переводы Либергала..." и что еще, кажется недалеко от Лазер-видео.
Пост N: 404
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 27.02.07 00:49. Заголовок: Re:
я почему запомнил, к Тиграну ходили из-за Гаврилова с Михалевым, этим он и привлекал при одинаковых хитах в программе, ведь транскодер у него был хуже нашего (картон мы придумали и иногда народ хитрил, покупал у него кассету, а к нам шел за картоном, тогда то и была введена обязаловка картон-кассеты), а тут Либергал, я помню даже спросил там, а что такое Либергал, ответили - переводчик такой, там специфические (для тех времен) фильмы были, ну то есть не новье, не самый свежак, поэтому наверно и не видел я с ним ничего. По-мойму у них там и Кузнецов на плакате был прописан.
Пост N: 872
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 27.02.07 00:52. Заголовок: Re:
Да, если Гаврилов и Михалёв (в основном) хиты и новинки переводили, то Либергал заведомо по классике шел. Бывало, что-то проскакивало попсовое, но в основном не "жвачка".
Пост N: 405
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 27.02.07 01:10. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
об этой "начитке" от профессионалов - Андрея Дольского, и Антона Алексеева.
я урывками смотрел, но из того, что слышал, могу сказать, что получше вчерашнего, сразу чувствуется, что человек с темой (кино) не на вы, на мой взгляд живости (не Живова - прим. автора) не хватало (и громкости, твердости и уверенности голоса), мне темперамент нравится, чувства, эмоции, не люблю мертвяк, так что нормально, но как я писал до этого, на мой взгляд, тут должен быть не просто переводчик, а человек заменяющий ведущего для русскоговорящей аудитории (по голосу очень подходит мужчина с латиноамериканской фамилией, который комментирует снукер на НТВ+, у него кажется и с английским все в порядке, да и тот же Андронов подошел бы, у которого голос похож на Толбина) А если говорить про синхронистов, то голос должен быть располагающим, на мой взгляд, у Гаврилова это есть (чувствуется уверенность), а у Сербина с Медведевым нет (сплошная неуверенность), слушаешь и хочется крикнуть, сделайте им искусственное дыхание, вызовите женщин и налейте коньяка, а то они сейчас заснут, потеряют сознание или издохнут от истощения. При всем при этом, они то ведь в этом не виноваты, виновато ОРТ, которое просто продешевило (уверен, гавриловский гонорар либо не потянули, либо по карманам раскидали)
P.S. А с Медведевым я тоже ничего не смотрел, он тоже кино переводил?
ни Медведев, ни Либергал никогда не переводили для крупных студий типа СТ1, ВИСТ, ЛАЗЕР ВИДЕО, СТИН и тд. ... в основном переводили классику для частных заказчиков. Либергал много переводил Ряузову, после того как Михалев и Гаврилов почти полностью перешли к Тиграну. Поэтому их так мало знают.
splinter пишет:
цитата:
С надеждой, что на запах придет Горчаков? Вот кто тоже мог бы справиться с синхроном.
да - этого бы тоже с большим удовольствием послушал !!!
Manchester United пишет:
цитата:
а как ты относишься к такому переводчику, как петр карцев?
вот Карцев помоему тут бы лучше всех справился ...
Да, поскольку Петр а) киноман и лингвист б) профессиональный синхронист, как и я (учились в одной группе, потом работали вместе) и в) обладает широким кругозором
Насчет Либергала: те немногие переводы, что я слышал, вызывают уважение. Оскар в его переводе смотреть не стал.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет