Пост N: 1217
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 25.02.07 18:56. Заголовок: Re:
В режиссерской части болею за Скорцезе - давно уже пора товарищу дать золотого дядьку. Хоть ему самому это и пофиг уже (классик все-таки..) - но под занавес карьеры будет приятный пустячок.. Мужская роль - Форест Уитакер (исключительно из соблюдения политкорректности дадут). Леньку ДиКаприо опять прокатят.. Женская роль - Хелен Миррен за роль Елизаветы II (Англия как никак - стратегический партнер США, негоже будет без Оскара оставить..)
ИТОГО: Лучший фильм "Babel" ("Вавилон") Алехандро Гонсалеса Иньяриту или "The Departed" ("Отступники") Мартина Скорсезе
Лучший режиссер Мартин Скорсезе ("Отступники")
Лучшая актриса Хелен Миррен ("The Queen", "Королева")
Лучший актер Форрест Уитакер ("The Last King of Scotland", "Последний король Шотландии")
это кому как ... не могу смотреть корейские фильмы, через 10 мин теряю сюжетную нить, т.к. они для меня все на одно лицо - теряю нить, не могу понять кто где
Пост N: 1097
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
-1
Отправлено: 25.02.07 20:03. Заголовок: Re:
Вот за кого я болею... Лучший актёр - Форест Уитакер Лучшая актриса - Хелен Миррэн Мужская второго плана - Марк Уолберг ("Отступники") Монтаж - "Дитя человеческое" Оператор - "Дитя человеческое" Режиссёр - Мартин Скорцезе Лучший фильм - "Вавилон" Лучший иностранный фильм - "Лабиринт Фавна"
Пост N: 419
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.02.07 20:13. Заголовок: Re:
Из предложенного в лучших фильмы можно выбирать или Королеву (вряд ли дадут), Письма из Иводзимы (не смотрел еще, но может быть что вполне) или Отступники. Их смотрел, поэтому дал бы им. Вавилону не дал бы точно :)
согласен ... но если б они еще номерки вешали на грудь 1,2,3 и тд, что б в этих одинаковых корейских физиономиях разобраться - было б еще лучше а то пол фильма путался кто где ... поэтому 2 и 3 часть так и не осмелился начать смотреть ...
Американский ремейк еще не смотрел - но думаю там попроще будет
Лучший фильм "Babel" ("Вавилон") Алехандро Гонсалеса Иньяриту
Лучший актер Форрест Уитакер ("The Last King of Scotland", "Последний король Шотландии")
Мне почему-то тоже так кажется. Вавилон мне не понравился в сравнении с предыдущими фильмами Иньяриту, но учитывая долгий фестивальный путь, почти уверена, что дадут именно ему.
За актрису буду болеть или за Мерил Стрип или за Кейт Уинслет, хотя дадут скорее всего Хелен Миррен.
За мужскую роль я бы дала Оскара Ди Каприо - все-таки он отличный актер, а его постоянно игнорируют академики. Но думаю, что так будет и в этот раз - дадут Уайтекеру из политкорректности.
За режиссера буду болеть за Стивена Фрирза, хотя дадут скорее всего опять же Иньяриту.
Уейтекер не Вешингтон, за права черных не борется, политкорректностью в высказываниях и сам не отличается.Еще "Безбашенный Болтун" Мерфи в номинантах - я за него - как антипода Уолберга с Д.К.О :)
Вавилон мне не понравился в сравнении с предыдущими фильмами Иньяриту
ага. самоцитирование и одинаковая стилизация рано или поздно остоебенят народу, хотя сам по себе фильм вполне ничего, имхо (если не сравнивать его со стилем "21 грамм", что, собссно, происходит на автомате )
Пост N: 64
Зарегистрирован: 05.11.05
Откуда: Ukraine, Kiev
Рейтинг:
0
Отправлено: 25.02.07 22:40. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
это кому как ... не могу смотреть корейские фильмы, через 10 мин теряю сюжетную нить, т.к. они для меня все на одно лицо - теряю нить, не могу понять кто где
А хер вот, Сербин, мля.И трансляция с большой задержкой в этот раз - неоценить будет мощь синхрона Сербина.
ндас ... обломали ... Гаврилова хотел ... надо узнать почему в этом году его не позвали
splinter пишет:
цитата:
Медвед уже без запинки гундосит.
услышал его и тут же лег спать, не могу слушать как он синхронно переводит незнакомый матерьял, уж очень натужено он слова подбирает, тяжело слушать - нет Гавриловской легкости ....
Интересно как Сербин переводил - никто не дотерпел ??
посмотрел. Оба переводчика лажали конкретно, особенно Медведев, что можно было бы простить людям с улицы, но не тем кто в теме. Почти все шутки оказались им недоступны, не говоря уже о постоянных паузах. Может быть, к вечеру исправят. Рад за Миррен и, в принципе, за Скорсезе - по совокупности заслуг. Очень жаль, что "прокатили" мою любимую Кейт Бланшетт.
splinter цитата: Обожженные солнцем... Унесенные... извините... Все потому что в западном прокате фильм называется - Burnt By The Sun - Юрий не переключился.
У них задержка в трансляции была большая изза рекламы, не меньше 15 минут - могли вроде и подготовиться. Видимо условия непозволяли.
не думаю, тут класс другой нужен ...
как обычные переводчики Медведев и Сербин мне нравятся, но только не когда переводят "с листа", а с предворительным просмотром, по бумажке читают. очень граммотные переводы получаются.
а тут синхрон, и главное в нем ОЧЕНЬ ХОРОШО ПОДВЕШАНЫЙ ЯЗЫК, так как понять, что сказали это одно, а мгновенно сообразить, найти русский аналог и красиво донести хоть и с отсебятиной - это совсем другое. Тут Гаврилов нужен В прошлые года, когда в прямой трансляции сменялся Медведев на Гаврилова, было это очень заметно. После беканий/меканий Медведева, Гаврилов пел как канарейка
Короче, без Гаврилова - можно всю их академию распускать нахрен, не интересно смотреть
Сербин что-то успел записать - особенно в части благодарственных речей. А вот подводки и репризы плохо прошли. Особенно забавно было, когда Ф.С.Хоффмана назвали чуть ли не секс-символом - в оригинале его назвали самым сексуальным из исполнителей роли Трумэна Капоте, по версии журнала People. Первый канал тоже облажался - в новостях "Лабиринт Фавна" упорно именовали испанским фильмом. Испания, конечно, поучаствовала, но фильм все-таки мексиканский, как и режиссер Гильермо дель Торо. Да много там всего было, неблагодарное дело на этом заострять внимание. Вручили, и дело с концом.
Отправлено: 26.02.07 12:54. Заголовок: Слава Богу, без Гаврилова, или Сербин умеет, остальные тужатся...
Ребятки, Сербин - лучший синхронный кинопереводчик в стране на данный момент! Trust me! Гаврилов - дупло. НАКОНЕЦ-ТО на ОРТ раскусили, кто есть халтура. Что касается Медведева, то он тоже неплох, но долго подбирает слова. И были целые предложения, где Алексей если не понял - то уж молчал до конца. А Юра первый раз на всю страну работал, оттого и "обожжённые солнцем...унесённые...простите..." получились! :-) Ничего, в этом человеке есть умение схватить смысл, саму суть! И талант переводческий. Всё будет нормально!
Ребятки, Сербин - лучший синхронный кинопереводчик в стране на данный момент! Trust me!
может быть ... то что он делает "по листу" нравится, "лучший" это конечно спорно, но очень достойно просто ни разу не слышал как он переводит синхронно, поэтому и интересно ...
Dekz пишет:
цитата:
Что касается Медведева, то он тоже неплох, но долго подбирает слова. И были целые предложения, где Алексей если не понял - то уж молчал до конца.
Как переводчик, Медведев может даже и лучше Гаврилова, но именно слушать как он "но долго подбирает слова" абсолютно не возможно. Нудно и жутко режет слух, не приятно слушать его
Dekz пишет:
цитата:
Гаврилов - дупло.
все говорят Гаврилов дупло, а вот так как он сесть к микрофону и с лета перевести с такой "легкостью" как он, не может никто, все только критикуют. Как появится кто-то кто может это сделать хотя бы так же - тогда и можно критиковать. а "первый раз на всю страну работал" не отмазка, он уже очень давно переводит фильмы. У Гаврилова 2 года назад, тоже был "первый раз" на всю страну вживую но слушать его было одно удовольствие. Короче руки проч от Гаврилова, пока он The Best
Не понравились синхроны Сербина и Медведева, в зале вроде праздник, а за кадром похороны
Перевели бы Оскар не эти двое, а Антон Васильевич с Андреем Игоревичем напару, вот бы интересно было пообусждать все их проколы на форуме :) Разобрать так сказать по косточкам :) А за глаза ругать Сербина с Медведевым даже нехочется.
А за глаза ругать Сербина с Медведевым даже нехочется.
а никто и не ругает, просто Гаврилова хотелось ... я на этой почве даже с женой посрался, отправил ее к детям спать, чтоб ночью оскара посмотреть а тут такой облом ... надо будет у Ряузова поспрошать, куда Гаврилу дели
Пост N: 1218
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.02.07 18:43. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
наверно будут переводить А.Гаврилов и А.Медведев
splinter пишет:
цитата:
А хер вот, Сербин, мля.И трансляция с большой задержкой в этот раз - неоценить будет мощь синхрона Сербина. Медвед уже без запинки гундосит.
nadoelo.ru пишет:
цитата:
надо будет у Ряузова поспрошать, куда Гаврилу дели
Гаврилов видимо сильно занят был - опять какую-нибудь анимешную мудистику на перевод подсунули.. Жаль, что камера была только в студии - показали бы хоть краем кадра мэтров за работой... В целом касаемо перевода - бывало и хуже. Сербин понравился больше, хотя Медведев не "ляпал" перлы типа "Обожженные солнецем..", как Сербин..
Пост N: 390
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 26.02.07 19:05. Заголовок: Re:
Задорности не было и отставали сильно, особенно Сербин, создавалось впечатление, что ребят только разбудили и они еще не совсем вьехали куда попали, вся эта нервозность и неуверенность говорила только за то, что эти ребята синхронисты с натяжкой. В такую программу как Оскар нужно вносить некий свой шарм, как это делает ведущий церемонии, не могу сказать, что это шаг вперед, все-таки не сравнить ни со Стивом Мартином, ни тем более с Билли Кристаллом, не понимаю, чего они не пригасят Майка Майерса например...
splinter пишет:
цитата:
Антон Васильевич с Андреем Игоревичем напару
Не знаю как у Антона с синхроном, а я бы запросто, по сравнению с тем же "На ваше рассмотрение" это просто отдых, тем более кино - тема которой я занимаюсь почти 20 лет.
Не знаю как у Антона с синхроном, а я бы запросто,
ну тут кто бы сомневался
причем, лучше наверно б, перевести прямую трансляцию с какого нибуть китайского спутника, чтоб уж прям еще и с китайского его забацать, для форсу бандитского (с)
Пост N: 1219
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 26.02.07 23:19. Заголовок: Re:
Да лучше бы я его не слышал.... Камерон Диаз, если верить Либергалу, ухитрилась озвучить стеснительную рыбку в мульте "В поисках Немо"!!! Как она это сумела сделать, замаскировавшись в титрах под именем Эллен де Дженерес - остается только гадать... И вся эта чухня - читается по заранее написанному и обработаному тексту!!! Да Сербин с Медведевым - гении после такого!!!
Пост N: 397
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 26.02.07 23:29. Заголовок: Re:
В Иллюзион я ходил до 15 лет (потом началось видео), так как живу рядом (помню в 3 часа ночи ходил записываться в очередь на абонементы), но не помню, кто там озвучивал
Пост N: 868
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 27.02.07 00:14. Заголовок: Re:
цитата:
не помню я его среди выпускавших в те годы
Тем не менее ...
Я, честно говоря, далёк от того, кто там и с кем работал - меня это всегда мало интересовало. Но если не изменяет память, кто-то говорил, что именно Ряузов, в своё время свёл Тиграна с Михалёвым. Меня поправят, если я ошибаюсь.
Пост N: 403
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 27.02.07 00:33. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
Дмитрий Николаевич Ряузов
а лет сколько?
я так в памяти прокрутил, помню над одной из палаток висел плакат, на котором написано было что - то типа "Переводы Либергала..." и что еще, кажется недалеко от Лазер-видео.
Пост N: 404
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 27.02.07 00:49. Заголовок: Re:
я почему запомнил, к Тиграну ходили из-за Гаврилова с Михалевым, этим он и привлекал при одинаковых хитах в программе, ведь транскодер у него был хуже нашего (картон мы придумали и иногда народ хитрил, покупал у него кассету, а к нам шел за картоном, тогда то и была введена обязаловка картон-кассеты), а тут Либергал, я помню даже спросил там, а что такое Либергал, ответили - переводчик такой, там специфические (для тех времен) фильмы были, ну то есть не новье, не самый свежак, поэтому наверно и не видел я с ним ничего. По-мойму у них там и Кузнецов на плакате был прописан.
Пост N: 872
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 27.02.07 00:52. Заголовок: Re:
Да, если Гаврилов и Михалёв (в основном) хиты и новинки переводили, то Либергал заведомо по классике шел. Бывало, что-то проскакивало попсовое, но в основном не "жвачка".
Пост N: 405
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 27.02.07 01:10. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
об этой "начитке" от профессионалов - Андрея Дольского, и Антона Алексеева.
я урывками смотрел, но из того, что слышал, могу сказать, что получше вчерашнего, сразу чувствуется, что человек с темой (кино) не на вы, на мой взгляд живости (не Живова - прим. автора) не хватало (и громкости, твердости и уверенности голоса), мне темперамент нравится, чувства, эмоции, не люблю мертвяк, так что нормально, но как я писал до этого, на мой взгляд, тут должен быть не просто переводчик, а человек заменяющий ведущего для русскоговорящей аудитории (по голосу очень подходит мужчина с латиноамериканской фамилией, который комментирует снукер на НТВ+, у него кажется и с английским все в порядке, да и тот же Андронов подошел бы, у которого голос похож на Толбина) А если говорить про синхронистов, то голос должен быть располагающим, на мой взгляд, у Гаврилова это есть (чувствуется уверенность), а у Сербина с Медведевым нет (сплошная неуверенность), слушаешь и хочется крикнуть, сделайте им искусственное дыхание, вызовите женщин и налейте коньяка, а то они сейчас заснут, потеряют сознание или издохнут от истощения. При всем при этом, они то ведь в этом не виноваты, виновато ОРТ, которое просто продешевило (уверен, гавриловский гонорар либо не потянули, либо по карманам раскидали)
P.S. А с Медведевым я тоже ничего не смотрел, он тоже кино переводил?
ни Медведев, ни Либергал никогда не переводили для крупных студий типа СТ1, ВИСТ, ЛАЗЕР ВИДЕО, СТИН и тд. ... в основном переводили классику для частных заказчиков. Либергал много переводил Ряузову, после того как Михалев и Гаврилов почти полностью перешли к Тиграну. Поэтому их так мало знают.
splinter пишет:
цитата:
С надеждой, что на запах придет Горчаков? Вот кто тоже мог бы справиться с синхроном.
да - этого бы тоже с большим удовольствием послушал !!!
Manchester United пишет:
цитата:
а как ты относишься к такому переводчику, как петр карцев?
вот Карцев помоему тут бы лучше всех справился ...
Да, поскольку Петр а) киноман и лингвист б) профессиональный синхронист, как и я (учились в одной группе, потом работали вместе) и в) обладает широким кругозором
Насчет Либергала: те немногие переводы, что я слышал, вызывают уважение. Оскар в его переводе смотреть не стал.
Пост N: 409
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 27.02.07 14:05. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
nebo , просто из любопытства - а как ты относишься к такому переводчику, как петр карцев?
у него тоже есть что то отдаленно общее по голосу с Толбиным (моментами, но диапазон другой), я к нему ровно отношусь, грамотный переводчик и для церемонии он вполне подходит, уверен, что он бы лучше справился, не понимаю, почему они использовали двоих, ничего же сложного вообщем то там нет.
Гаврилов оказался совершенно обычный на вид, а какой голос!
Так и Карцев какой голос.. но почему то мне кажется что он совершенно не обычный...)) Ну надеюсь когда нить всплывет его внешность, жаль только переводить больше не хочет.
кому - любителям авторского перевода или самому карцеву? наверное, не зря человек, как говорят, категорически отказывается от этого. видать, есть какие-то свои резоны...
Пост N: 1847
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 27.02.07 20:43. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
кому - любителям авторского перевода или самому карцеву? наверное, не зря человек, как говорят, категорически отказывается от этого. видать, есть какие-то свои резоны...
Конечно любителям переводов. Ясное дело, что он выбрал то, что ему с его точки зрения выгоднее.
Пост N: 410
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 28.02.07 01:40. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
Дмитрий Николаевич Ряузов
Я тут поинтересовался, оказывается друзья мои хорошо его знали (через Юпитер говорят познакомились), так как тогда занимались пластинками (LD), через него этим занялись, голосами менялись, покупали ну и тому подобное, например чистый Михалевский Ничего не вижу, ничего не слышу у него брали и еще очень много других чистых голосов, и действительно именно он свел Тиграна с Михалевым и вообще, говорят был очень крупной величиной в те годы, даже удивительно, что я его не помню, хотя прекрасно помню как познакомился с этими своими друзьями и они как раз занимались элдэшками, а познакомил меня с ними Чистобаев, и я так понял, что он тоже Ряузова знает.
Пост N: 287
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.02.07 10:59. Заголовок: Re:
цитата:
записанные dvd-рекодером, немного кассет
Покупал записанные рекордером с Тим Ротом фильмы у Ряузова...так изображение через определенный интервал дергается все время но некоторые вещи которые записанные рекордером...мона и копии оригиналов прикупить...а так Человек...хоть идет на контакт номано и догриться мона
Видимо, Петр уже перевел все, что хотел. Моральный и материальный стимулы отсутствует, тем более, что у него и в СР много дел. Возможно, не хочет, чтобы на его голосе наживались потом другие многие годы - это тоже понятно.
Так цены то взвинтили на них в последнее время, до совсем ненормальных.А недавно $20 за голос дорого казалось :)
это потому, что нашлось очень много любителей продавать их в mp3 за 3$ ... поэтому теперь люди если уж продают голос, так сразу так, чтоб отбить за него все затраты ,
Пост N: 436
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 28.02.07 13:45. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитата:
чтобы на его голосе наживались потом другие многие годы
я тоже этого не понимаю, а для чего он переводил, ему ведь деньги за это заплатили, то бишь за это самое право наживаться, швыряться в стену, да хоть дрочить на них. я с таким подходом первый раз у Антонова из Стина столнулся, когда начал кино ему возить и к нему народ попер, он всех по очереди попрекал (очередь стоит, человек покупает кассеты, а Антонов не торопясь так выдает, деньги считает и отчитывает), вот мол, раньше мол и не подойдешь лишний раз, не поинтересуешся, как живу, чем дышу, а вот появилась возможность на мне нажиться, сразу Игорек, Игоречок (они все такие виноватые, глаза в пол, оправдываются). И так каждому, у меня глаза на лоб полезли, я ушел, думал обоссусь от смеха.
Пост N: 438
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 28.02.07 14:03. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
уж продают голос, так сразу так, чтоб отбить за него все затраты
А это у нас везде, особенно в дисках, раньше склады у производителя брали нужное им кол-во, потом стали брать 1 диск и с него печатать, штамповать, сколачивать в сборники (причем близнецы сборники, где название может быть сборник фэнтази - а половина фильмов боевики, или Марвел, а больше половины это ДС Комикс, Фантастика - а все кроме одного это чистый фэнтази и т.д. и т.п.) и процесс пошел, все перезатарятся этим говном, вроде же разных сборников заказали, а на проверку одно и тоже, а народ хочет свежее, а им это надо продать и т.д. и т.п. потом бац, а кино стало выходить меньше, пошли перебои с рулонами, у складов глаза круглые, как же так, мы же хотели как лучше, вот машины-квартиры новые купили. Ну как такими тупыми и жадными можно быть, это же самоканибализм, кто то же должен вкладывать деньги в фильмы, в переводы, в дизайн той же обложки, в процесс короче говоря. Я понимаю тех кто плюнули на эту гонку и занялись дорогими изданиями, но тут тоже самое было, экстрабиты копеечные, зачем вкладывать штуку в 1 релиз, когда проще сп...ть, это уже психология, которая медленно, но верно все убивает, в миллион раз лучше любых карательных органов.
на самом деле, эта байда вечна. Поскольку переводчику платят один раз, при этом не забывая говорить что дорого, а самые ходовые фильмы, и , соответственно, переводы к ним живут ой как долго. Тут уже поднимался в этой связи пример с Михалевым. Бизнес есть бизнес. Переводчики деньги лопатой никогда не гребли, приходилось работать сутками, особенно вначале, а вот те, кто возили и выпускали жили вполне себе неплохо. Еще и посмеивались в тряпочку - лопухи, мол, жить не умеют, за границу раз в год выбираются... И продолжают, взвинчивая цены на переводы того же Михалева, который, к сожалению, ничего изменить уже не может. В плане вариативности: По мне, так интереснее, чтобы на классику и фильмы категории А существовало как можно больше переводов - чтобы зрители могли сами выбрать, чей вариант и чья подача ему больше нравятся. Это идеализм чистейшей воды
Пост N: 1851
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 28.02.07 15:32. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитата:
В плане вариативности: По мне, так интереснее, чтобы на классику и фильмы категории А существовало как можно больше переводов - чтобы зрители могли сами выбрать, чей вариант и чья подача ему больше нравятся. Это идеализм чистейшей воды
Да вообще на все фильмы любых категорий. Только вот кто эти переводы будет делать.
Кому делать - всегда найдется, вопрос в качестве перевода. Кто платить... тот, кто выпускает, по-видимому. Или кому интересно иметь эксклюзив для себя. Есть ведь фильмы, которые непонятно зачем и для кого сделаны и которые не то что переводить, смотреть лень. Но и на них находятся охотники. Кому-то интересна вся эта лабуда категории Ы, оказывается... Блондинка В Шоколаде вообще вон пошла первым экраном - и тут мы впереди!!
Пост N: 440
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 28.02.07 18:56. Заголовок: Re:
splinter пишет:
цитата:
Так ведь опять выпускают одно и тоже.Одинаковые фильмы у всех издателей
очень дорого стоит релиз у киномании например, нужно место где хранить всю эту дорогую политуру (большие вложения), конечно в этом плане балтика, олимпик и супернова впереди
Пост N: 441
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 28.02.07 19:13. Заголовок: Re:
Блондинка в шоколаде из серии Национальный Пасквиль никакого отношения к кинотеатровому кино не имеет, это я конечно про цивилизованный мир говорю, где про одноголосые переводы никто слыхом не слыхивал (наверно поэтому, мы все до сих пор здесь, а не там...) Все это высокопарные слова, лабуду переводили все, просто отношение к ней соответствующее, а бесплатно ее ведь никто не будет переводить, а что касается лекарства от лени, то это к доктору Горчакову, а есть еще, как у нас принято говорить ассиметричный ответ, чем ниже категория, тем выше цена, или может вы Антон по 1000$ за фильм откажетесь категорию Ы переводить? Я думаю, что она станет вашей любимой, и лень, как рукой снимет. Не забывайте: не бывает плохих фильмов, бывают плохие режиссеры, актеры, продюсеры, осветители. композиторы, монтажеры, ассистенты, рекламщики, декораторы, сценаристы, студии, бюджет и т.д. и т.п., замените все это на со знаком плюс и почувствуйте разницу...
Пост N: 1223
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.02.07 19:56. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
это потому, что нашлось очень много любителей продавать их в mp3 за 3$ ... поэтому теперь люди если уж продают голос, так сразу так, чтоб отбить за него все затраты ,
Так это уже математический вопрос - кто быстрее отобъет вложеные бабки? А) человек, продавший голос нескольким людям за 3$ и набравший в итоге сумму, которую вложил Б) человек, который заломит ох...нную цену и будет ждать до посинения своего одного единственного клиента (который, в свою очередь, не факт, что еще и появится)
Пост N: 1853
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 28.02.07 20:08. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
Не забывайте: не бывает плохих фильмов, бывают плохие режиссеры, актеры, продюсеры, осветители. композиторы, монтажеры, ассистенты, рекламщики, декораторы, сценаристы, студии, бюджет и т.д. и т.п., замените все это на со знаком плюс и почувствуйте разницу...
Бывают. Вот пример "The Good Shepherd"(Ложное искушение). Режиссер: Роберт Де Ниро. В ролях. Роберт Де ниро, Мэтт Даймон, Уильям Нарт, Алек Болдуин, Джон Тортурро, Анджелина Джоли, Джо Пеши.... Продюсеры: Де Ниро и Коппола. Все со знаком + Ну и что? Да херня капитальная. Я просто устал смотреть эту почти трехчасовую мутотень. Выключил на половине потому что так и не дождался когда все там проснутся и события начнут разворачиваться. Это что, хороший фильм? Второй раз я его смотреть буду только если в руках буду держать пухлую пачку денег.
Пост N: 442
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 28.02.07 20:10. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитата:
деньги лопатой никогда не гребли, приходилось работать сутками,
вот именно, поэтому и занялся выпуском фильмов, и в перевод отдавал, когда времени не было, но это помимо всего прочего вопрос того, кому чем интересно заниматься, кого что устраивает, а в вопросе посмеивания есть своя закономерность, потому что в конечном итоге, тот же вист, викинг, студия 1 зарабатывали куда меньше торгуя раз в неделю, вкладывая приличные средства в фильмы, переводы, транскофер, бетакамы, водителей, охрану, крышу и т.д. и т.п., чем тот же Союз, Видеосервис (когда были просто пиратами) и все остальные, которые по-отдельности в день продавали больше, чем вышеозначенные производители вместе взятые за субботу, и торговали всю неделю (купив комплектик за 200$), потому и были очереди, потому люди на перваках гребли больше, чем "монстры", так что смеятся тут могли все над всеми...
Пост N: 421
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.02.07 20:22. Заголовок: Re:
Editbox пишет
цитата:
Это что, хороший фильм?
Отличный фильм, один из лучших за долгое время и мне лично совершенно непонятно почему он не нравится людям. Стрельбы в духе Казино Рояль ожидали что ли?
Пост N: 444
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 28.02.07 20:25. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
цитата:
Отличный фильм,
в лицензии выйдет, обязательно возьму посмотреть, ведь ДЖ Ф К тоже может показаться тягомотиной, и 13 дней, но это такая тема, мне например интересно, моему сыну нет, да и жена сказала бы, что я е...ся такие фильмы смотреть.
Пост N: 422
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.02.07 20:29. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
ведь ДЖ Ф К тоже может показаться тягомотиной
Совершенно верно. А пастырь, на мой взгляд и посильнее будет. С точки зрения масштабности охватываемого времени и исторических событий. Режиссура прекрасная, актеры тоже идеально подобраны, буквально каждый на своем месте. А самое главное - атмосфера, которую видимо не все могут прочувствовать.
Пост N: 448
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 28.02.07 20:44. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
цитата:
листаешь долго, пока что стоящее найдется
вот именно, в любом случае у нас же смотрели подобного рода советские фильмы и радовались жизни, наш взгляд на их события был таким же как наш на их, это не интресно, это может раздражать и т.д., но исторически точно поставленный фильм, их вгляд на их события, да еще и с отличными актерами - это всегда интересно, это и должно быть длинно, 3-4 часа, обожаю такие фильмы.
Пост N: 1224
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.02.07 21:05. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
А cотку грина - по три бакса с клиента ? Кол-во клиентов прикидываешь ? Там что очередь стоит ? Назови хотя бы десять покупателей ?
Блин, оффтоп получается - сейчас нас nadoelo.ru тут накроет нафиг.. :) Но тем не менее отвечу: Автористов-одиночек еще никто не отменял. Это сразу человек 20 только тех, чьи работы на слуху. А сколько их еще неизвестных работает.. Вторая категория - всякие студии, продукция которых широко обсуждается на R7. Неужели та же "Киномания" будет покупать голос для очередного переиздания за пресловутые 100 баксов? Да в жизни не поверю.. Нет, она в 357-й раз скачает Живова сами-знаем-откуда или опять же обратится к "трехгрошовым". А поскольку студии всяческие появляются аки грибы по осени - дефицита клиентуры с их стороны я также не вижу...
Пост N: 450
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 28.02.07 21:14. Заголовок: Re:
El Capitain пишет:
цитата:
А поскольку студии всяческие появляются аки грибы по осени - дефицита клиентуры с их стороны я также не вижу...
а я вижу, и как становиться меньше, но то что сейчас стали экономить на все - это точно, причину я описывал ввыше (зачем вкладываться, когда все равно сп...ят)
nebo, я и сейчас категорию Ы перевожу, не только артхаус. Только вот у меня не хватит совести требовать за это штуку баксов. Стараюсь брать по себестоимости.
По словам ДВДЛИГИ, Гаврилов сам в этом году не захотел переводить Оксар, и под это дело на 2 недели уехал в отдыхать отпуск, чтоб у нему не приставали ... ОБЫДНО !!!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет