Отправлено: 06.02.07 15:57. Заголовок: Новичок. Объясните что и как. Проведите, так сказать, ликбез и вообще Faq
Сегодня впервые попал на сайт. Все голоса где-то когда-то слышал Володарского знал и раньше, но оказалось, что мой неизвестный любимый голос - голос Гаврилова. Теперь вопрос - хочется достать фильм Карла Райнера The Fatal Instinct в не в многоголосом, а в переводе классических переводчиков. Также хотелось бы приобребсть фильм Джонатана Линна "Мой двоюродный брат Винни" в переводе Гаврилова и три части Полицейского Отряда - те, которых я не могу найти На обмен ничего нет Другими словами - где можно это купить и в каком виде? двд, вхс, мпег4?
Пост N: 1149
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.02.07 21:20. Заголовок: Re:
Кирила Василич пишет:
цитата:
Теперь вопрос - хочется достать фильм Карла Райнера The Fatal Instinct в не в многоголосом, а в переводе классических переводчиков.
Вместо классиков есть какой-то несуразный современник. Вроде даже Карповский Кирила Василич пишет:
цитата:
Также хотелось бы приобребсть фильм Джонатана Линна "Мой двоюродный брат Винни" в переводе Гаврилова и три части Полицейского Отряда - те, которых я не могу найти
Тоже уже ходят по рукам. Спрашивайте тех, кто торгует.
Также хотелось бы приобребсть фильм Джонатана Линна "Мой двоюродный брат Винни" в переводе Гаврилова
+1! откликнитесь те, у кого есть возможность продать сабж (меняться - у меня тоже не самый широкий выбор ). гаврилов вообще как его перевел - достойно? потому что сам фильм просто чумовой но вот горчаков, на мой взгляд, перевел его очень неудачно. а про многоголоску вообще, что называется, сказать "говно" - значит обидеть слово...
Пост N: 1814
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 07.02.07 09:33. Заголовок: Re:
На Fatal Instinct существует чистый Кашкин и дорога с Прониным. С Кашкиным я уже давным давно собрал.
Кузена Винни Горчаков перевел классно на самом деле. Перевод ни чуть не уступает гавриловскому. Только вот Гаврилова чистого на него нет. Есть только дорога. Кстати у кого то видел собранный с двумя этими переводами.
Пост N: 1822
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 09.02.07 09:03. Заголовок: Re:
Кирила Василич пишет:
цитата:
особенно эпизод где герой Джо Пеши грузил Ральфа Маккио во время их встречи в тюрьме
Он грузил не Ральфа Маккио, а другого парня.
В переводе Горчакова.....
Стэн: - Я не хочу этого делать Винни: - Я тебя не виню. Если бы я был на твоем месте, я бы тоже хотел закончить все это как можно скорей и как можно менее болезненно. Поэтому давай постараемся сделать это бысто..туда сюда обратно. Ну что с тобой. Успокойся. Может быть нам нужно провести пару минут вместе чтобы познакомиться поближе прежде чем мы...ну...понимаешь....прежде чем мы займемся этим. Ну что с тобой? С: - Я не хочу этого делать. В: - Я понимаю, но..какие у тебя альтернативы? С: - Мои альтернативы? Чему.....тебе? Не знаю..Самоубийство...смерть. В: - Послушай, либо я либо они. Тебя так или иначе трахнут. Эй..эй....Давай повеселей. Я помогу тебе. С: - Да? Спасибо. В: - Извини но я думаю, что благодарность здесь не помешает С: - Ты считаешь , что я должен быть благодарен? В: - Конечно. Это твоя задница, а не моя. Я думаю ты должен быть благодарен. Я думаю ты должен стоять на коленях. С: - Извини, но я не знал, что это такая честь удостоиться твоего визита. В: - Послушай, я делаю тебе одолжение. Ты же получил меня бесплатно, придурок. С: - Ну и самомнение у тебя. В: - Да что с тобой черт побери. Я не для того пришел сюда чтобы ты мне яйца крутил. С: - Нет.нет..Я не кручу тебе яйца. В: - Ну как хочешь. Я тогда займусь делом этого красавца.
Стэн: - Я не хочу этого делать Винни: - Я тебя не виню. Если бы я был на твоем месте, я бы тоже хотел закончить все это как можно скорей и как можно менее болезненно. Поэтому давай постараемся сделать это бысто..туда сюда обратно.
хм, может есть два варианта горчаковского перевода? честно говоря, когда я смотрел этот фильм в переводе горчакова (это, правда, довольно давно было...), он меня неприятно удивил большим количеством пропуском и мычания. а тот отрывок, к-рый ты привел - это фактически дословный перевод без пропусков. хрен его знает, может я чего-то путаю...
интересно, чистый голос, к-рый на трансдвд есть - это вот этот вариант?
хм, может есть два варианта горчаковского перевода? честно говоря, когда я смотрел этот фильм в переводе горчакова (это, правда, довольно давно было...), он меня неприятно удивил большим количеством пропуском и мычания.
наверно путаешь. хорошо он его перевел. когда смотрел на DVD с чистым голосом, сам думал, что намного хуже Гаврилова будет, так как Гаврилов его классно перевел, но Горчаков оказался не хуже.
вчера кстати на HDTV Меверика посмотрел с Горчаковым. Намного лучше, чем с Гавриловым понравился. Гаврилов его все таки схалтурил сильно - совсем без огонька перевод получился, а с Горчаковым все на место встало.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет