Пост N: 580
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
1
Отправлено: 22.01.07 19:18. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
а в 18 лет говорить литературным языком достаточно сложно, поэтому я много времени потратил на таким тренировки
Наверное, потому что вы, Андрей, переводили с 18 лет, мне, тогда еще 9-11-летнему так нравились ваши развеселые молодые переводы, легкий язык, отсебятина, легкая нецензурщина, я выделял вас из всей массы остальных переводчиков. Про себя я называл вас еще "Матершинник". К сожалению, из года в год легкость стала пропадать...
Пост N: 285
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.01.07 19:32. Заголовок: К сожалению, из года в год легкость стала пропадать
это когда нагрузки возросли, тяжелый был период, от кино просто тошнило, на 99 фильмов откровенного отстоя 1 хороший (когда получаешь удовольствие от работы), но я успел сделать кучу классных фильмов раньше всех и народ за это говорил спасибо, сейчас все здорово, я не помню, чтобы гаврилов или михалев переводили столько отстоя (так называемая нагрузка, которой в еженедельной программе было до 80%), что прошлось мне пропустить через себя, в их переводах выходили в основном только хиты.
Пост N: 1790
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 22.01.07 19:51. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
не помню, чтобы гаврилов или михалев переводили столько отстоя (так называемая нагрузка, которой в еженедельной программе было до 80%), что прошлось мне пропустить через себя, в их переводах выходили в основном только хиты.
Вообще то, если подумать, то можно предположить почему это было именно так.
Пост N: 287
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 22.01.07 21:14. Заголовок: почему это было именно так
А зачем предполагать, я знаю, почему это было так, и правильно, что это было так, тут и думать нечего. мне интересно что вы там себе предположили? наверно то, что я уже писал в старых постах?
Пост N: 581
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
1
Отправлено: 24.01.07 16:49. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
на 99 фильмов откровенного отстоя 1 хороший (когда получаешь удовольствие от работы),
год наверное, 94-ый? Сколько телевизионных поделок проходило, дешевки категорий "B", "C" и ниже, среди которых хорошими оказывались единицы (над лоренцо ламасами и майклами парэ сейчас смеются), разных киборгов полицейских и фехтовальщиков - по тем временам казалось, что это действительно круто, средних и плохих гонконговских боевичков ("выстрелили" тогда только "Круто сваренные", а затем и "Наемный убийца"). nebo пишет:
цитата:
но я успел сделать кучу классных фильмов раньше всех
начали "делать", когда "голландские" промки с титрами стали выходить? там эти фильмы быстрее выходили - специально заранее узнавали?. nebo пишет:
цитата:
чтобы гаврилов или михалев переводили столько отстоя (так называемая нагрузка, которой в еженедельной программе было до 80%
почти единичные случаи проскакивали, "нагрузку" тогда передавали Иванову и (позже) Володарскому?
Пост N: 298
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 26.01.07 19:48. Заголовок: тупость
представь себе, сколько нервов поптрепали в свое время алкаши операторы и операторы пионерского возраста, я помню это очень хорошо на примере мумии, экранка была суперкачества, звук был записан на прямую и был стереогибрид дтс, не знаю как описать точнее, но когда вставляешь в обычный мафон, то он очень-очень тихий, и вот оператор, микширует с голосом и пишет как есть тихий звук фильма и нормальной громкости перевод, я приезжаю за 2 часа до горбы проверяю и вижу, что весь тираж так и записан (тиражка само собой не моя), очень хотелось убить этого гада, но кто бы тогда это переделывал, говорю у вас же микшер с усилителем есть, есть, включаем, полный порядок, звук в норме, говорю, а чего сразу не подключил, не подумал, показываю ему записку вложенную в исходник с которого он писал, где весь, только что нами сделанный процесс подключения к микшеру описан, напоминаю про телефонный звонок в котором я его попросил обратить внимание на звук и на вложенную записку, вразумительного ответа нет, и таких случаев было огромное кол-во, приезжает водила ночью перед горбой на тиражку, а оператор в стельку, просто, мертвый, никакой, труп, результат-все делает водитель, который сроду ни транскодером, ни микшером не управлял и т.д. и т.п.
пересмотрел сейчас die hard в володарском... по всему фильму, прям с первой фразы, идут ляпы типа - you don't like flying, do you? - what gives you that idea? володарский: "- не любите летать самолетами? - ну, в общем-то, да"
или, момент когда уиллис общается с главным террористом, к-рый выдает себя за сбежавшего заложника. террорист видит, что уиллис ходит без обуви, а уиллис отвечает: better than being caught with your pants down, huh? володарский переводит: "поймали меня, можно сказать со спущенными штанами"
но, блин... прям как в детство вернулся, в видеосалоны конца 80х - начала 90х! сразу столько ностальгических ощущений нахлынуло... вот оно, очарование авторского перевода!
Пост N: 371
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 20.02.07 02:33. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
реально - многоголоска даже рядом не валялась!
я вообще орешек не принимаю в многоголоске (пробовал смотреть, ерунда полная, да и неточностей много, у гаврилова они тоже были, но зато он создает атмосферу), но мне конечно с гавриловым больше нравится, как и Специалист, там с многоголоской вообще полный улет...
ничего удивительного, идеальных переводов не бывает. В принципе, Гаврилов именно как переводчик сильнее. Зато Володарскому больше свойственно такое понятие как "здоровая переводческая наглость", без которой никуда
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет