ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение



Пост N: 102
Зарегистрирован: 16.08.06
Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 00:02. Заголовок: "Шедевр"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 46 , стр: 1 2 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 580
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 19:18. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
а в 18 лет говорить литературным языком достаточно сложно, поэтому я много времени потратил на таким тренировки


Наверное, потому что вы, Андрей, переводили с 18 лет, мне, тогда еще 9-11-летнему так нравились ваши развеселые молодые переводы, легкий язык, отсебятина, легкая нецензурщина, я выделял вас из всей массы остальных переводчиков. Про себя я называл вас еще "Матершинник". К сожалению, из года в год легкость стала пропадать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 282
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 19:21. Заголовок: Слышал только Онегина


да, класс

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 283
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 19:22. Заголовок: действие


это и есть действия

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 284
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 19:22. Заголовок: 2000-го или 2001-го года.


ты путаешь его с Одиссеей

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 285
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 19:32. Заголовок: К сожалению, из года в год легкость стала пропадать


это когда нагрузки возросли, тяжелый был период, от кино просто тошнило, на 99 фильмов откровенного отстоя 1 хороший (когда получаешь удовольствие от работы), но я успел сделать кучу классных фильмов раньше всех и народ за это говорил спасибо, сейчас все здорово, я не помню, чтобы гаврилов или михалев переводили столько отстоя (так называемая нагрузка, которой в еженедельной программе было до 80%), что прошлось мне пропустить через себя, в их переводах выходили в основном только хиты.

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1790
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 19:51. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
не помню, чтобы гаврилов или михалев переводили столько отстоя (так называемая нагрузка, которой в еженедельной программе было до 80%), что прошлось мне пропустить через себя, в их переводах выходили в основном только хиты.


Вообще то, если подумать, то можно предположить почему это было именно так.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 287
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 21:14. Заголовок: почему это было именно так


А зачем предполагать, я знаю, почему это было так, и правильно, что это было так, тут и думать нечего.
мне интересно что вы там себе предположили? наверно то, что я уже писал в старых постах?

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1791
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 21:34. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
мне интересно что вы там себе предположили?


Я бы написал, но боюсь мой уровень до Вашего не дотягивает. Зачем Вам опускаться еще больше. Вы же и так уже снизошли до общения с нами неучами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 288
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 23:40. Заголовок: общения с нами неучами.


неучами я никого не называл и общаюсь я со всеми нормально, кто со мной нормально, без грязных инсинуаций

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 581
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.07 16:49. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
на 99 фильмов откровенного отстоя 1 хороший (когда получаешь удовольствие от работы),


год наверное, 94-ый? Сколько телевизионных поделок проходило, дешевки категорий "B", "C" и ниже, среди которых хорошими оказывались единицы (над лоренцо ламасами и майклами парэ сейчас смеются), разных киборгов полицейских и фехтовальщиков - по тем временам казалось, что это действительно круто, средних и плохих гонконговских боевичков ("выстрелили" тогда только "Круто сваренные", а затем и "Наемный убийца").
nebo пишет:

 цитата:
но я успел сделать кучу классных фильмов раньше всех


начали "делать", когда "голландские" промки с титрами стали выходить? там эти фильмы быстрее выходили - специально заранее узнавали?.
nebo пишет:

 цитата:
чтобы гаврилов или михалев переводили столько отстоя (так называемая нагрузка, которой в еженедельной программе было до 80%


почти единичные случаи проскакивали, "нагрузку" тогда передавали Иванову и (позже) Володарскому?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 292
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.07 02:56. Заголовок: когда "голландские" промки с титрами стали выходить


Нет, я имел в виду матрицу, мумию, звездный десант, звездные войны-1, 2, 3 и т.д.

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 585
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.07 17:54. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
матрицу, мумию, звездный десант, звездные войны-1, 2, 3


да почти все новинки с 99 по 2002-03 год.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 298
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.07 19:48. Заголовок: тупость


представь себе, сколько нервов поптрепали в свое время алкаши операторы и операторы пионерского возраста, я помню это очень хорошо на примере мумии, экранка была суперкачества, звук был записан на прямую и был стереогибрид дтс, не знаю как описать точнее, но когда вставляешь в обычный мафон, то он очень-очень тихий, и вот оператор, микширует с голосом и пишет как есть тихий звук фильма и нормальной громкости перевод, я приезжаю за 2 часа до горбы проверяю и вижу, что весь тираж так и записан (тиражка само собой не моя), очень хотелось убить этого гада, но кто бы тогда это переделывал, говорю у вас же микшер с усилителем есть, есть, включаем, полный порядок, звук в норме, говорю, а чего сразу не подключил, не подумал, показываю ему записку вложенную в исходник с которого он писал, где весь, только что нами сделанный процесс подключения к микшеру описан, напоминаю про телефонный звонок в котором я его попросил обратить внимание на звук и на вложенную записку, вразумительного ответа нет, и таких случаев было огромное кол-во, приезжает водила ночью перед горбой на тиражку, а оператор в стельку, просто, мертвый, никакой, труп, результат-все делает водитель, который сроду ни транскодером, ни микшером не управлял и т.д. и т.п.

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 186
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.07 22:18. Заголовок: Re:


полуофф, про неправильный перевод

пересмотрел сейчас die hard в володарском...
по всему фильму, прям с первой фразы, идут ляпы типа
- you don't like flying, do you?
- what gives you that idea?
володарский:
"- не любите летать самолетами?
- ну, в общем-то, да"

или, момент когда уиллис общается с главным террористом, к-рый выдает себя за сбежавшего заложника. террорист видит, что уиллис ходит без обуви, а уиллис отвечает:
better than being caught with your pants down, huh?
володарский переводит: "поймали меня, можно сказать со спущенными штанами"

но, блин... прям как в детство вернулся, в видеосалоны конца 80х - начала 90х! сразу столько ностальгических ощущений нахлынуло...
вот оно, очарование авторского перевода!

реально - многоголоска даже рядом не валялась!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 371
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 02:33. Заголовок: Re:


Manchester United пишет:

 цитата:
реально - многоголоска даже рядом не валялась!



я вообще орешек не принимаю в многоголоске (пробовал смотреть, ерунда полная, да и неточностей много, у гаврилова они тоже были, но зато он создает атмосферу), но мне конечно с гавриловым больше нравится, как и Специалист, там с многоголоской вообще полный улет...

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 117
Зарегистрирован: 29.12.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.07 11:01. Заголовок: Re:


ничего удивительного, идеальных переводов не бывает. В принципе, Гаврилов именно как переводчик сильнее. Зато Володарскому больше свойственно такое понятие как "здоровая переводческая наглость", без которой никуда

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 46 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет