а разве в москве еще где-то существует кабельное тв (в том смысле, в котором оно существовало в начале-середине 90х?) или речь идет о чем-то типа "телеинформа"?
зы блин, такая ностальгия что-то нахлынула по этому артефакту пост-перестроечной россии... у нас в районе кабельное тв было совершенно выдающееся! кривые компьютерные заставки, объявления о продаже всякой дряни типа "автомобильных" фонарей "эмитрон-2" под музыку энигмы, криса де бурга и сергея минаева ... фильмы в жутком качестве, не совпадающие с заявленными по "программе"... и фантастическое общение никогда не трезвеющего "программного директора" с благодарными зрителями в прямом эфире закрылись году в 96 или 97, кажется... а все-таки жаль, несмотря на все вышеперечисленное!
Пост N: 264
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.01.07 14:44. Заголовок: ЭТО КТО ЖЕ ТАК УМУДРИЛСЯ-2
А я вот не смеялся, в первом классе еще прочел от корки до корки все мифы и не понимаю, как их можно не знать, печально, но факт, это определенным образом говорит о культуре подростающего поколения и наплевательском отношении к собственному труду, ошибся - исправь или переделай (если только переводивший не пьяный в дым был), а то что все на том форуме смеялись, никак не говорит о том, что они сами все это знают и не напутали бы, типа - посмеялся за компашку и за умного сошел, да и не факт, что пацан из Нижневартовска не пыхнул перед просмотром, странно ведь, что только он это видел и больше никто, а может вообще придумал историю для статуса, мол и у нас тут прикольно...
Пост N: 1121
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.01.07 14:48. Заголовок: Re:
Manchester United, да у нас кабельное на Северо-Западе тоже напоминало примерно то, что ты живописал... Все закончилось в 1997 году, когда пошла мощная волна гонений на пиратов (крутили-то кассеты, купленные в ближайшей палатке). Зато одно время была услуга "запись кассет на заказ", которую осуществляли сами "кабельщики". А сейчас - тупые объявы, клипы каких-то неизвестных личностей, новости управы, которые никому не нужны, кроме самой управы. Хотя во всем мире кабельное телевидение считается "отдушиной" среди общенациональных. Показывают все то, что не увидишь на остальном телевидении. И только в России все через жЁпу...
Пост N: 1785
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 22.01.07 15:43. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
у нас в районе кабельное тв было совершенно выдающееся! кривые компьютерные заставки
А у нас в районе кабельного не было. Зато у меня было много друзей и знакомых с кем менялся кассетами с теми же фильмами которые гоняли по районным кабельным.
nebo пишет:
цитата:
А я вот не смеялся, в первом классе еще прочел от корки до корки все мифы и не понимаю, как их можно не знать, печально, но факт, это определенным образом говорит о культуре подростающего поколения
Незнание мифологии других народов не говорит об уровне культуры. Кого то в первом классе интересовала мифология, а кого то, например, динозавры и т.д......или еще что нибудь. Так что кому что интересно.
nebo пишет:
цитата:
.....и наплевательском отношении к собственному труду, ошибся - исправь или переделай (если только переводивший не пьяный в дым был)
Пост N: 271
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.01.07 15:53. Заголовок: Извините, но уж кто бы говорил.
БОГ ПРОСТИТ, а меня это не удивляет (мелкая склочность), из тысяч фильмов, что я перевел, все не могут быть идеальными, и уровень техники тогда был другой, сейчас можно любую ошибку исправить, а вот то что выросло уже вряд ли, кто бы что не говорил...
Пост N: 601
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 22.01.07 15:58. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
А я вот не смеялся, в первом классе еще прочел от корки до корки все мифы и не понимаю, как их можно не знать
Наверное, это благодаря вашему глубокому знанию мифологии в переводе Jason And The Argonauts появился "минеапольский бык", а люди "лорда Джэйсона" используют обращение "сэр"?
Пост N: 272
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.01.07 16:05. Заголовок: Jason And The Argonauts
а это был один из первых, что я переводил, причем для себя, в кач-ве тренировки, и русским тогда я владел примерно на вашем нынешнем уровне, кстати мой родной брат, человек очень эрудированный, с высшим образованием, читающий по книге в день, когда сел к микрофону, потерял дар речи и всю свою эрудицию, и только фильме на 10-том, у него что то начало получаться вразумительное, а он всего то переговаривал, а хотел попробовать перевести сам, с ин. язовским образованием, что называется все понимаю, сказать не могу...
Пост N: 273
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.01.07 16:18. Заголовок: Андрей, спорить с вами смысла нет
Людям которые начали переводить в более зрелом возрасте было куда проще, а в 18 лет говорить литературным языком достаточно сложно, поэтому я много времени потратил на таким тренировки, в том числе и чтобы не блякать после каждого слова...
Пост N: 277
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.01.07 17:33. Заголовок: не блякаю
кстати в те годы я изучал сленговый мат, эквиваленты русского и английского, утерянные слова, и могу сказать, что за последние 100 лет, язык этот (матерный) оскудел на 99.9%, какие обороты люди использовали, как ведь изьяснялись, была выдумка, был юмор, была своя культура, крупицы которой можно услышать лишь в бесмертных произведениям классиков жанра, Онегин, Екатерина и др. эпотажи, сама история государства российского предстают в совершенно другом облике, где бы еще, авторы дворянского сословия могли подчерпнуть не свойственную этому сословию лексику, как не у просто народа, который в официальной истории присутствует скорее как некая серая масса, как в прочем и в настоящей и духа того, остается все меньше и меньше...
...это как? "эпАтаж" (кстати!) - это не человек (Екатерина - вторая что ли?), и даже не литературный герой (Онегин). это - согласно словарю - "вызывающее поведение, скандальная выходка". но не человек и не литературное произведение. НЛ, конечно, просто people who live in glass houses don't throw stones ...
Пост N: 280
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.01.07 17:59. Заголовок: эпАтаж" (кстати!) - это не человек (Екатерина - вторая что ли?), и даже не литературный герой (Онеги
стыдно не знать классику.... когда мне было лет 14-15, в хождении были аудио кассеты с этими произведениями, к сожалению слышал их не все, но писано в стихотворной форме не хуже Пушкина, тем более, что автор кажется был его современником.
Пост N: 1789
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 22.01.07 18:27. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
nebo пишет:
цитата: Онегин, Екатерина и др. эпотажи
...это как?
Наверно имеются в виду матерные поделки которые ходили на аудиокассетах. Слышал только Онегина. "Мой дядя самых честных правил когда не вшутку занемог кобыле.....что то там....так заправил, что дворник вытащить не смог" Ну и дальше все в том же духе с матом через слово. В 85-м году обладая двухкассетником я запарился переписывать подобную херню одноклассникам и не только.
стыдно не знать классику.... когда мне было лет 14-15, в хождении были аудио кассеты с этими
да знают все эту "классику"... но я вообще-то имел в виду что "эпатаж" - это действие, а не литературное произведение стыдно не знать этого человеку, в первом классе прочитавшему от корки до корки все мифы
Пост N: 580
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
1
Отправлено: 22.01.07 19:18. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
а в 18 лет говорить литературным языком достаточно сложно, поэтому я много времени потратил на таким тренировки
Наверное, потому что вы, Андрей, переводили с 18 лет, мне, тогда еще 9-11-летнему так нравились ваши развеселые молодые переводы, легкий язык, отсебятина, легкая нецензурщина, я выделял вас из всей массы остальных переводчиков. Про себя я называл вас еще "Матершинник". К сожалению, из года в год легкость стала пропадать...
Пост N: 285
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 22.01.07 19:32. Заголовок: К сожалению, из года в год легкость стала пропадать
это когда нагрузки возросли, тяжелый был период, от кино просто тошнило, на 99 фильмов откровенного отстоя 1 хороший (когда получаешь удовольствие от работы), но я успел сделать кучу классных фильмов раньше всех и народ за это говорил спасибо, сейчас все здорово, я не помню, чтобы гаврилов или михалев переводили столько отстоя (так называемая нагрузка, которой в еженедельной программе было до 80%), что прошлось мне пропустить через себя, в их переводах выходили в основном только хиты.
Пост N: 1790
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 22.01.07 19:51. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
не помню, чтобы гаврилов или михалев переводили столько отстоя (так называемая нагрузка, которой в еженедельной программе было до 80%), что прошлось мне пропустить через себя, в их переводах выходили в основном только хиты.
Вообще то, если подумать, то можно предположить почему это было именно так.
Пост N: 287
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 22.01.07 21:14. Заголовок: почему это было именно так
А зачем предполагать, я знаю, почему это было так, и правильно, что это было так, тут и думать нечего. мне интересно что вы там себе предположили? наверно то, что я уже писал в старых постах?
Пост N: 581
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
1
Отправлено: 24.01.07 16:49. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
на 99 фильмов откровенного отстоя 1 хороший (когда получаешь удовольствие от работы),
год наверное, 94-ый? Сколько телевизионных поделок проходило, дешевки категорий "B", "C" и ниже, среди которых хорошими оказывались единицы (над лоренцо ламасами и майклами парэ сейчас смеются), разных киборгов полицейских и фехтовальщиков - по тем временам казалось, что это действительно круто, средних и плохих гонконговских боевичков ("выстрелили" тогда только "Круто сваренные", а затем и "Наемный убийца"). nebo пишет:
цитата:
но я успел сделать кучу классных фильмов раньше всех
начали "делать", когда "голландские" промки с титрами стали выходить? там эти фильмы быстрее выходили - специально заранее узнавали?. nebo пишет:
цитата:
чтобы гаврилов или михалев переводили столько отстоя (так называемая нагрузка, которой в еженедельной программе было до 80%
почти единичные случаи проскакивали, "нагрузку" тогда передавали Иванову и (позже) Володарскому?
Пост N: 298
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 26.01.07 19:48. Заголовок: тупость
представь себе, сколько нервов поптрепали в свое время алкаши операторы и операторы пионерского возраста, я помню это очень хорошо на примере мумии, экранка была суперкачества, звук был записан на прямую и был стереогибрид дтс, не знаю как описать точнее, но когда вставляешь в обычный мафон, то он очень-очень тихий, и вот оператор, микширует с голосом и пишет как есть тихий звук фильма и нормальной громкости перевод, я приезжаю за 2 часа до горбы проверяю и вижу, что весь тираж так и записан (тиражка само собой не моя), очень хотелось убить этого гада, но кто бы тогда это переделывал, говорю у вас же микшер с усилителем есть, есть, включаем, полный порядок, звук в норме, говорю, а чего сразу не подключил, не подумал, показываю ему записку вложенную в исходник с которого он писал, где весь, только что нами сделанный процесс подключения к микшеру описан, напоминаю про телефонный звонок в котором я его попросил обратить внимание на звук и на вложенную записку, вразумительного ответа нет, и таких случаев было огромное кол-во, приезжает водила ночью перед горбой на тиражку, а оператор в стельку, просто, мертвый, никакой, труп, результат-все делает водитель, который сроду ни транскодером, ни микшером не управлял и т.д. и т.п.
пересмотрел сейчас die hard в володарском... по всему фильму, прям с первой фразы, идут ляпы типа - you don't like flying, do you? - what gives you that idea? володарский: "- не любите летать самолетами? - ну, в общем-то, да"
или, момент когда уиллис общается с главным террористом, к-рый выдает себя за сбежавшего заложника. террорист видит, что уиллис ходит без обуви, а уиллис отвечает: better than being caught with your pants down, huh? володарский переводит: "поймали меня, можно сказать со спущенными штанами"
но, блин... прям как в детство вернулся, в видеосалоны конца 80х - начала 90х! сразу столько ностальгических ощущений нахлынуло... вот оно, очарование авторского перевода!
Пост N: 371
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 20.02.07 02:33. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
реально - многоголоска даже рядом не валялась!
я вообще орешек не принимаю в многоголоске (пробовал смотреть, ерунда полная, да и неточностей много, у гаврилова они тоже были, но зато он создает атмосферу), но мне конечно с гавриловым больше нравится, как и Специалист, там с многоголоской вообще полный улет...
ничего удивительного, идеальных переводов не бывает. В принципе, Гаврилов именно как переводчик сильнее. Зато Володарскому больше свойственно такое понятие как "здоровая переводческая наглость", без которой никуда
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет