ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение
администратор




Пост N: 1821
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.06 22:08. Заголовок: Михалев VS Гаврилов


Конечно это некоректно сравнивать, но щас почему-то пришло в голову,
что если брать один и тот-же фильм в переводе Михалева и Гаврилова,
то перевод Гарилова как-бы лучше получается ...

Первое что пришлов голову:

Как разобраться с делами
Дюна
Долина Папаритников
Свидание в слепую
Дрим Тим
Золотой ребенок
и тд. и тп ....

А вот где Михалев оказался лучше Гаврилы - что то даже придумать не могу ....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 136 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 538
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 16:32. Заголовок: Re:


просто_Гость пишет:

 цитата:
так есть у кого Коты-Аристократы в итальянском дубляже с закадровым переводом? давно хочу найти


Иванов, с итальянского (LD судя по рабочим титрам), кассета есть.
просто_Гость пишет:

 цитата:
но кто переводил, не скажу на вскидку.. как и то, что там ещё имеется, и что можно редкостью назвать.


Амистад - академическую промку переводил некий Сонькин.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 999
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 18:10. Заголовок: Re:


Алекс пишет:

 цитата:
Амистад - академическую промку переводил некий Сонькин.


Тогда уж НАГОВАРИВАЛ - насколько мне известно, этот товарищ - один из самых востребованных из наговорщиков..

http://el_capitain.nxt.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 539
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 19:18. Заголовок: Re:


El Capitain пишет:

 цитата:
Тогда уж НАГОВАРИВАЛ - насколько мне известно, этот товарищ - один из самых востребованных из наговорщиков..


Было ли с чьего-либо перевода наговаривать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 27.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 19:37. Заголовок: Re:


Евгений_1 - Уважаемый, дабы не путать народ, не могли бы Вы выложить сюда кусочек данного перевода

я вроде написал, что кассета у матушки, поеду туда только на НГ, и это - 1000км от первопрестольной.. но думаю уже сейчас могу признаться в своей некомпетентности - прослушав отрывок в голосе Визгунова, сомнения одолели меня, и позвонив я попросил поставить мне эту кассету. с сожалением должен констатировать свою ошибку - это действительно Визгунов, прошу прощения.. я не спец, и не столь хорошо знаю голоса переводчиков, ориентировался лишь на слух-воспоминания, а уж порядка 10 лет минуло с тех пор как я смотрел эту кассету...

полный же список сохранившихся кассет мне обещали предоставить в эти выходные, выложу потом здесь для вас, ройтесь.. хотя как вы сами понимаете, будучи в гостях на новый год всего неделю, впервые за несколько лет, я отнюдь не собираюсь тратить её исключительно на запись звука сидя перед компом, и уж конечно не могу вам сказать кто там и какой фильм переводит - просто почти всё что там имеется, с 94-96 годов, в авторских переводах.

далее по Амистаду (так понимаю редкость, нужно кому?), Молл Фландерс, и Безумие короля Георга - оные кассеты по моей просьбе выслали больше недели назад, и уже завтра возможно получу их. я не жаден и не скуп по природе своей, а потому могу записать и выложить вам потом эти дорожки без всяких условий обмена, но буду признателен, если тот кто сделает нормальный релиз вспомнит обо мне самостоятельно, и предложит подарить болванку с качественным кино, помятуя что чувство благодарности ещё имеет право на существование. ммм? такие условия приемлемы? или мне придётся напоминать о себе, что дескать вот я.. да для вас тут.. да расстарался... а вы все тут потом словно воды в рот наберёте. я знаю о чём говорю, потому и спрашиваю сейчас - чувство благодарности имеет очень короткий век, а уж здесь и подавно.. не взыщите за откровенность, но любая сущность привыкшая мыслить-думать-жить только как "дашь-на-дашь", напоминает мне..... нет, лучше промолчу, но думаю всё и так, без перевода авторского ясно и понятно. посмотрите на Zeta, что с ним сделали подобные форумы - без пользы с**ть не сядет про таких говорят, при том что всего то парню 16 годков, а уже такое жадное Г, не приведи Господь... привет тебе жидёныш Zeta с одного форума, ты вполне заслужил эту растяжку

Алекс - Иванов, с итальянского (LD судя по рабочим титрам), кассета есть.

как заполучить, хотя бы и просто видео файл, и чего и сколько для этого потребуется?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 29.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 21:42. Заголовок: Re:


просто_Гость, альтруизм - хорошая вещь, возможно, у меня для Вас будет кое-что интересное...пишите:

kraiden1998@mail.ru

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1002
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 21:57. Заголовок: Re:


Алекс, а почему нет?
Стопудово "тряпку" переводил некто Антонов (сам видел..), еще был какой-то похожий на Рудого чел (он же "Лжец-Лжец" переводил..).

http://el_capitain.nxt.ru Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 541
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.06 16:04. Заголовок: Re:


просто_Гость пишет:

 цитата:
как заполучить, хотя бы и просто видео файл, и чего и сколько для этого потребуется?


Просто_Гость, смотрите личку.
El Capitain пишет:

 цитата:
Стопудово "тряпку" переводил некто Антонов (сам видел..), еще был какой-то похожий на Рудого чел (он же "Лжец-Лжец" переводил..).


Хмм... возможно, возможно.... Сонькин вместе с Кашкиным переводили промки одно время, а также первого я неоднократно слышал на "Арен"-овских МПешках.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 50
Зарегистрирован: 09.09.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 20:47. Заголовок: Re:


просто_Гость
На красивые слова все мастера, и на то, чтоб облить грязью других
много ума не надо. А вот вы покажите пример бескорыстия и купите
за свои деньги, например чистый перевод Володарского к "Однажды
в Америке", а потом залейте его для бесплатного скачивания
на glanz.ru ... а уж потом учите других как надо жить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 769
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 21:07. Заголовок: Re:


просто_Гость
Можно марку коллекционную купить, и наклеить её на бачок мусоропровода.
Можно картину Рубенса на аукционе Кристис приобрести, и повесить её в троллейбусе (чё, жалко что-ли) пусть народ радуется.
Монетку, какую нибудь старинную, к примеру, и подбросить её бомжу на Ярославском. Всё, что стоит денег, этих денег стоит.
Попробуй сначала потратить сумму с несколькими нулями в конвертируемой валюте на своё хобби, и бросить это всё в народ, а уже потом трынди про благотворительность, и какие все вокруг подонки ...
Подкрепи всю свою грязь и оскорбления в нашу сторону делом, так-сказать ...

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2009
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 21:24. Заголовок: Re:


скажу проще - СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 10
Зарегистрирован: 09.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.12.06 17:31. Заголовок: Re:


Не знала, куда сунуть, поэтому вопрос о Михалеве... Только он переводил мульт "Как я провел лето"?
Потому что я узрела два варианта обложек, может и перевод не один был:


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 774
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.12.06 18:25. Заголовок: Re:


Переводил он вот этот вариант. И в чистом виде существует только один перевод.



http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 99
Зарегистрирован: 29.12.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.06 11:21. Заголовок: Re:


приключения Тини Туна - это сильно)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 26
Зарегистрирован: 09.12.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.06 11:35. Заголовок: Re:



 цитата:
приключения Тини Туна - это сильно)))


А был еще такой вариант. Страшный, как моя жизть :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 779
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.06 11:49. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
приключения Тини Туна - это сильно)))


Ага, мне тоже очень понравилось ... :)))

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.07 14:21. Заголовок: ???


Видел Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо в Гаврилове и Михалеве. Михалев однозначно лучше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 487
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 13:44. Заголовок: Re:


Ося пишет:

 цитата:
Только он переводил мульт "Как я провел лето"?



нет, не только он

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 977
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 16:35. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Видел Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо в Гаврилове



Гдебы услышать его еще :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 16:41. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
Гдебы услышать его еще


У меня лежит где - то дома на VHS, но DVD видел - серия "Классика Голливуда" продается на Савеловском рынке, было написано - перевод Гаврилов. DVD брать не стал, предпочел взять фильм "Подмена" с переводом Михалева (хорошая комедия Блэйка Эдвардса с Эллен Баркин)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 978
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 16:44. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
У меня лежит где - то дома на VHS,



Больше всего интересно сравнить - как Гаврилов байки Мальборо про папашу перевел :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 202
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 17:02. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
продается на Савеловском рынке, было написано - перевод Гаврилов.



ага, я так купил однажды, не помню чье подарочное издание (супербита?) "голого пистолета". надпись на обложке - "русский перевод: ГАВРИЛОВ". схватил (ессно, не проверив - "от радости в зобу дыханье сперло"(С) ), побежал домой, включил... МИХАЛЕВ...
жалею, что меня в этот момент никто не сфотографировал...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 11
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 17:09. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
Больше всего интересно сравнить - как Гаврилов байки Мальборо про папашу перевел


Постараюсь где - то через неделю выслать сэмпл, напиши, куда.
Убедишься, что Михалев лучше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 12
Зарегистрирован: 06.03.07
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 17:38. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
спор не имеет особого смысла. Во-первых, каждый из оценивающих очень субъективен. Во-вторых, и Гаврилов, и Михалев - профессионалы высшей пробы, у обоих были взлеты и провалы, но общий уровень очень высок.


Абсолютно согласен. Почему это нашему уважаемому админу взбрела в голову
столь неинтересная мысль - сравнивать ПРОФЕССИОНАЛОВ? Каждый из них - ЛИЧНОСТЬ, очень хорошо владеющие английским, и, самое главное, РУССКИМ языком. У них нет, например, таких пропусков и тупизмов, как, например, у Володарского или Горчакова. И Михалев, и Гаврилов, одинаково владеют ситуацией во время синхрона. Что касается взлетов и провалов, и Михалев и Гаврилов - прежде всего люди, а не роботы. Именно поэтому мы все и ценим и любим авторский перевод - за задор, за "живой" язык общения во время диалогов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 428
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 18:48. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
У них нет, например, таких пропусков и тупизмов, как, например, у Володарского или Горчакова.



Вы несколько субъективны по отношению к ним. Потому что у них также как и у остальных были взлёты и падения. Горчаков владеет русским ничуть не хуже, и отличных переводов у него очень много. Если уж признавать, что Михалёв и Гаврилов имеют право на ошибки, то и Горчаков с Володарским тоже. Если выбирать между хорошим переводом Гаврилова и Горчакова - я выберу второе.
Тупизмы и пропуски были у всех, в том числе и у Гаврилова.

Got a smoke on you? (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 492
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 19:45. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
"Классика Голливуда"



В КГ он действительно с Гавриловым, но я больше Михалевский помню

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 57
Зарегистрирован: 06.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 20:07. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
В КГ он действительно с Гавриловым, но я больше Михалевский помню


На обложке КГ опечатка - там Михалёв и многоголоска

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2181
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 20:54. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Абсолютно согласен. Почему это нашему уважаемому админу взбрела в голову
столь неинтересная мысль - сравнивать ПРОФЕССИОНАЛОВ?



я их не сравниваю, и как видишь в спор не вмешиваюсь ибо мог наговорить
много гадостей про Визгунова и компанию

я никогда не спорил, что у Володарского ОЧЕНЬ много брака в работе, может
быть больше чем у всех. но тем не менее если он переводит с душой - ОН ЛУЧШИЙ.
так получилось, что почти все мои любимые фильмы совпали с его, и эти фильмы
он перевел на голову лучше и Михалева и Гаврилова. если ты их не слышал - это твоя
беда. а то что он делал в 90-ые - согласен на 80% брак, за ЭТО ЕГО НАРОД ТАК И НЕ
ЛЮБИТ ...

насчет Визгунова - для меня это абсолютно серая личностью таким был, таким для меня
и останется.

больше спорить на эту тему не буду, так как надоело

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 499
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 21:01. Заголовок: Re:


Sergusha пишет:

 цитата:
На обложке КГ опечатка - там Михалёв и многоголоска



может быть, я сужу по прайсу карусели, а там написано гаврилов, а мой взгляд михалев лучше

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 500
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 21:03. Заголовок: ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ


Посмотрел все звездные войны с Гавриловым и надо сказать удовольствия не получил, не его это тема совершенно

включил, увидел, перевел Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 896
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.07 21:08. Заголовок: Re:


nebo пишет:

 цитата:
Посмотрел все звездные войны с Гавриловым и надо сказать удовольствия не получил, не его это тема совершенно



"Император такой же дурак, как и глупец" - (с) Володарский (Звёздные войны)
Ну уж Звёздные Войны - все варианты хороши.

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 136 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет