Отправлено: 11.08.06 22:08. Заголовок: Михалев VS Гаврилов
Конечно это некоректно сравнивать, но щас почему-то пришло в голову, что если брать один и тот-же фильм в переводе Михалева и Гаврилова, то перевод Гарилова как-бы лучше получается ...
Первое что пришлов голову:
Как разобраться с делами Дюна Долина Папаритников Свидание в слепую Дрим Тим Золотой ребенок и тд. и тп ....
А вот где Михалев оказался лучше Гаврилы - что то даже придумать не могу ....
Евгений_1 - Уважаемый, дабы не путать народ, не могли бы Вы выложить сюда кусочек данного перевода
я вроде написал, что кассета у матушки, поеду туда только на НГ, и это - 1000км от первопрестольной.. но думаю уже сейчас могу признаться в своей некомпетентности - прослушав отрывок в голосе Визгунова, сомнения одолели меня, и позвонив я попросил поставить мне эту кассету. с сожалением должен констатировать свою ошибку - это действительно Визгунов, прошу прощения.. я не спец, и не столь хорошо знаю голоса переводчиков, ориентировался лишь на слух-воспоминания, а уж порядка 10 лет минуло с тех пор как я смотрел эту кассету...
полный же список сохранившихся кассет мне обещали предоставить в эти выходные, выложу потом здесь для вас, ройтесь.. хотя как вы сами понимаете, будучи в гостях на новый год всего неделю, впервые за несколько лет, я отнюдь не собираюсь тратить её исключительно на запись звука сидя перед компом, и уж конечно не могу вам сказать кто там и какой фильм переводит - просто почти всё что там имеется, с 94-96 годов, в авторских переводах.
далее по Амистаду (так понимаю редкость, нужно кому?), Молл Фландерс, и Безумие короля Георга - оные кассеты по моей просьбе выслали больше недели назад, и уже завтра возможно получу их. я не жаден и не скуп по природе своей, а потому могу записать и выложить вам потом эти дорожки без всяких условий обмена, но буду признателен, если тот кто сделает нормальный релиз вспомнит обо мне самостоятельно, и предложит подарить болванку с качественным кино, помятуя что чувство благодарности ещё имеет право на существование. ммм? такие условия приемлемы? или мне придётся напоминать о себе, что дескать вот я.. да для вас тут.. да расстарался... а вы все тут потом словно воды в рот наберёте. я знаю о чём говорю, потому и спрашиваю сейчас - чувство благодарности имеет очень короткий век, а уж здесь и подавно.. не взыщите за откровенность, но любая сущность привыкшая мыслить-думать-жить только как "дашь-на-дашь", напоминает мне..... нет, лучше промолчу, но думаю всё и так, без перевода авторского ясно и понятно. посмотрите на Zeta, что с ним сделали подобные форумы - без пользы с**ть не сядет про таких говорят, при том что всего то парню 16 годков, а уже такое жадное Г, не приведи Господь... привет тебе жидёныш Zeta с одного форума, ты вполне заслужил эту растяжку
Алекс - Иванов, с итальянского (LD судя по рабочим титрам), кассета есть.
как заполучить, хотя бы и просто видео файл, и чего и сколько для этого потребуется?
Пост N: 50
Зарегистрирован: 09.09.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 20:47. Заголовок: Re:
просто_Гость На красивые слова все мастера, и на то, чтоб облить грязью других много ума не надо. А вот вы покажите пример бескорыстия и купите за свои деньги, например чистый перевод Володарского к "Однажды в Америке", а потом залейте его для бесплатного скачивания на glanz.ru ... а уж потом учите других как надо жить.
Пост N: 769
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 02.12.06 21:07. Заголовок: Re:
просто_Гость Можно марку коллекционную купить, и наклеить её на бачок мусоропровода. Можно картину Рубенса на аукционе Кристис приобрести, и повесить её в троллейбусе (чё, жалко что-ли) пусть народ радуется. Монетку, какую нибудь старинную, к примеру, и подбросить её бомжу на Ярославском. Всё, что стоит денег, этих денег стоит. Попробуй сначала потратить сумму с несколькими нулями в конвертируемой валюте на своё хобби, и бросить это всё в народ, а уже потом трынди про благотворительность, и какие все вокруг подонки ... Подкрепи всю свою грязь и оскорбления в нашу сторону делом, так-сказать ...
Не знала, куда сунуть, поэтому вопрос о Михалеве... Только он переводил мульт "Как я провел лето"? Потому что я узрела два варианта обложек, может и перевод не один был:
У меня лежит где - то дома на VHS, но DVD видел - серия "Классика Голливуда" продается на Савеловском рынке, было написано - перевод Гаврилов. DVD брать не стал, предпочел взять фильм "Подмена" с переводом Михалева (хорошая комедия Блэйка Эдвардса с Эллен Баркин)
продается на Савеловском рынке, было написано - перевод Гаврилов.
ага, я так купил однажды, не помню чье подарочное издание (супербита?) "голого пистолета". надпись на обложке - "русский перевод: ГАВРИЛОВ". схватил (ессно, не проверив - "от радости в зобу дыханье сперло"(С) ), побежал домой, включил... МИХАЛЕВ... жалею, что меня в этот момент никто не сфотографировал...
спор не имеет особого смысла. Во-первых, каждый из оценивающих очень субъективен. Во-вторых, и Гаврилов, и Михалев - профессионалы высшей пробы, у обоих были взлеты и провалы, но общий уровень очень высок.
Абсолютно согласен. Почему это нашему уважаемому админу взбрела в голову столь неинтересная мысль - сравнивать ПРОФЕССИОНАЛОВ? Каждый из них - ЛИЧНОСТЬ, очень хорошо владеющие английским, и, самое главное, РУССКИМ языком. У них нет, например, таких пропусков и тупизмов, как, например, у Володарского или Горчакова. И Михалев, и Гаврилов, одинаково владеют ситуацией во время синхрона. Что касается взлетов и провалов, и Михалев и Гаврилов - прежде всего люди, а не роботы. Именно поэтому мы все и ценим и любим авторский перевод - за задор, за "живой" язык общения во время диалогов.
Пост N: 428
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.03.07 18:48. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
У них нет, например, таких пропусков и тупизмов, как, например, у Володарского или Горчакова.
Вы несколько субъективны по отношению к ним. Потому что у них также как и у остальных были взлёты и падения. Горчаков владеет русским ничуть не хуже, и отличных переводов у него очень много. Если уж признавать, что Михалёв и Гаврилов имеют право на ошибки, то и Горчаков с Володарским тоже. Если выбирать между хорошим переводом Гаврилова и Горчакова - я выберу второе. Тупизмы и пропуски были у всех, в том числе и у Гаврилова.
Абсолютно согласен. Почему это нашему уважаемому админу взбрела в голову столь неинтересная мысль - сравнивать ПРОФЕССИОНАЛОВ?
я их не сравниваю, и как видишь в спор не вмешиваюсь ибо мог наговорить много гадостей про Визгунова и компанию
я никогда не спорил, что у Володарского ОЧЕНЬ много брака в работе, может быть больше чем у всех. но тем не менее если он переводит с душой - ОН ЛУЧШИЙ. так получилось, что почти все мои любимые фильмы совпали с его, и эти фильмы он перевел на голову лучше и Михалева и Гаврилова. если ты их не слышал - это твоя беда. а то что он делал в 90-ые - согласен на 80% брак, за ЭТО ЕГО НАРОД ТАК И НЕ ЛЮБИТ ...
насчет Визгунова - для меня это абсолютно серая личностью таким был, таким для меня и останется.
больше спорить на эту тему не буду, так как надоело
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет