Отправлено: 11.08.06 22:08. Заголовок: Михалев VS Гаврилов
Конечно это некоректно сравнивать, но щас почему-то пришло в голову, что если брать один и тот-же фильм в переводе Михалева и Гаврилова, то перевод Гарилова как-бы лучше получается ...
Первое что пришлов голову:
Как разобраться с делами Дюна Долина Папаритников Свидание в слепую Дрим Тим Золотой ребенок и тд. и тп ....
А вот где Михалев оказался лучше Гаврилы - что то даже придумать не могу ....
Пост N: 50
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 15:07. Заголовок: Re:
El Capitain пишет:
цитата:
Вы фильмы смотрите или математическую статистику ведете?
Глупости какие - то. Конечно, в первую очередь фильмы смотрю. А во - вторых, как ты еще можешь прикинуть качество перевода в двух словах? Только на статистических цифрах, и то субъективно. А так - посмотри сам - 120 вариантов различные люди предлагали... да в принципе, и дальше будут писать - такие темы типа "кто лучше переводит" - бессмертны...
Отправлено: 21.03.07 15:30. Заголовок: прикинуть качество перевода
вообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта. Проще говоря: предки на даче... она впервые пришла к тебе... лето, завтра не надо ни в школу ни в институт, в видаке Мел Брукс в Володарском (Михалеве, Иванове, подставить нужное) , сейчас все получится и вообще все тип-топ - то перевод Володарского (см.выше) по определению будет казаться лучшим.
Сказал ли бы Гаврилов в BTF "флуксуатор должен флуксуировать" - еслиб переводил посторочно и писал монтажный лист.Уверен что нет.
Антон Алексеев пишет:
цитата:
ообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта.
С титрами сейчас все и все понимают, а непонимают так в интернете спросят.А вот выдать зажигательный русский текст мало кто может.Смотрю иногда титры написанные энтузиастами - всякий раз плохо становится"
Пост N: 51
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 16:20. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитата:
вообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта.
Нет, Антон, не совсем. Лично я смотрю фильм и на английском языке, и на русском, потом сравниваю перевод (Михалева, Гаврилова, и.т.д.) и свое понимание текста. Что касается статистических цифр, я смотрю, например, 10 фильмов, - каждый фильм с разными переводами, и потом оцениваю, ага, Михалев и Гаврилов удачно перевели фильм в 9 случаях из 10, Володарский - в 6 из 10, Визгунов в 7 из 10. Но, как Вы сами говорите, все это очень субъективно...
кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре.
теми кто это ценит. те же "балбесы" с Володарским - почти каждая фраза шедевр .. "брУльянты", "баГачество" и тд. фильм слушается с ними на порядок лучше оригинала. у куча таких фильмов - где пришедшая в голову отсебятина/ экспромп значительно улучшала восприятие фильма. сколько раз уже тут обсуждалось взять того же гаврилова/михалева - мол на кассете смотрел от перевода смеялся а на диске пересматриваю - не смешно. потом выяснятся, что давным давно он в этом месте от себя что нибуть сморозил, а позднее уже просто взял и перевел правильно. и это уже не слушается. вот тут и думай что лучше - экспромп или правильный перевод/домашняя заготовка.
Кирыч, естественно, именно про субъективность я каждый раз и говорю. Потому что любая система оценок, предложенная тобой, отражает только твои личные симпатии. Кому-то важна точность попадания в настрой фильма, кому-то - умение зажигать, кому-то - скрупулезность или интонация. Но тогда получается, что по единой системе оцениваются абсолютно разные вещи. При этом отсебятина может цениться выше точности. Я не выступаю за то, чтобы было точно переведена каждая фраза, сам немало напортачил в переводах - но для меня уровень владения языком важнее остальных критериев. Причем, русским тоже. Поэтому Михалев и ранний Гаврилов для меня во всех смыслах предпочтительнее остальных.
кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре.
ну и такой пример. после нашего знакомства ради интереса запустил сделанный тобой перевод к "Running Scared" с минидиска, паралельно к диску с наложенным кассетным миксом Михалева. спецально чтоб сравнить. получается слушал одновременно с 2-мя переводами
твой перевод был почти абсолютно точен. михалев половину пропускал, половину придумывал на ходу. но перевод Михалева был СМЕШНОЙ, а твой к сожалению нет. БЕЗ ОБИД. вот и ответ. что ТУПЫЕ ЭКСПРОМТЫ часто лучше, точных домашних заготовок.
Пост N: 53
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 18:13. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитата:
Я не выступаю за то, чтобы было точно переведена каждая фраза, сам немало напортачил в переводах - но для меня уровень владения языком важнее остальных критериев. Причем, русским тоже. Поэтому Михалев и ранний Гаврилов для меня во всех смыслах предпочтительнее остальных.
В этом я с тобой полностью согласен. А если к знанию языка прибавить шарм Михалева и драйв Гаврилова, то именно поэтому эти мэтры для меня - на первом месте (и не только для меня).
Пост N: 54
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 18:33. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
как мат с этим связан ??? ругаться матом нельзя заранее его заготовив ???
Да ради бога, только в таких комедиях, как "Дьюс Бигало" и "Южный Централ" мат усиливает зрелищность, - но в любом случае все эти приколы, связанные с матом, - домашняя заготовка. Просто splinter пишет:
цитата:
Сказал ли бы Гаврилов в BTF "флуксуатор должен флуксуировать" - еслиб переводил посторочно и писал монтажный лист.Уверен что нет.
Да может, чего - нибудь лучше бы сказал, если бы специально заморочился на этом, откуда ты знаешь?
Пост N: 58
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.03.07 11:14. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитата:
у Михалева ТУПЫХ экспромтов не было. По крайней мере, мне не попадались. А чувство юмора - вообще штука тонкая.
Вообще Антон, на мой взгляд, самые правильные замечания делает. Чувство юмора - действительно штука тонкая, - кому - то нравится педантичный, аккуратный стиль Визгунова и самого Антона, кому - то тонкий шарм Михалева, кому - то грубоватые шутки Володарского и Дольского, кому - то драйв Гаврилова... перечислять можно долго. Мне, как я говорил не раз, Михалев и Гаврилов ближе всех к моему восприятию фильмов. Что касается переводов Антона и Визгунова, - с точки зрения перевода с английского на русский язык, - считаю самыми правильными с точки зрения формы фильма.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет