ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение
администратор




Пост N: 1821
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.08.06 22:08. Заголовок: Михалев VS Гаврилов


Конечно это некоректно сравнивать, но щас почему-то пришло в голову,
что если брать один и тот-же фильм в переводе Михалева и Гаврилова,
то перевод Гарилова как-бы лучше получается ...

Первое что пришлов голову:

Как разобраться с делами
Дюна
Долина Папаритников
Свидание в слепую
Дрим Тим
Золотой ребенок
и тд. и тп ....

А вот где Михалев оказался лучше Гаврилы - что то даже придумать не могу ....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 136 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]





Пост N: 50
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 15:07. Заголовок: Re:


El Capitain пишет:

 цитата:
Вы фильмы смотрите или математическую статистику ведете?


Глупости какие - то. Конечно, в первую очередь фильмы смотрю. А во - вторых, как ты еще можешь прикинуть качество перевода в двух словах? Только на статистических цифрах, и то субъективно. А так - посмотри сам - 120 вариантов различные люди предлагали... да в принципе, и дальше будут писать - такие темы типа "кто лучше переводит" - бессмертны...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 149
Зарегистрирован: 29.12.05
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 15:30. Заголовок: прикинуть качество перевода


вообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта. Проще говоря: предки на даче... она впервые пришла к тебе... лето, завтра не надо ни в школу ни в институт, в видаке Мел Брукс в Володарском (Михалеве, Иванове, подставить нужное) , сейчас все получится и вообще все тип-топ - то перевод Володарского (см.выше) по определению будет казаться лучшим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 150
Зарегистрирован: 29.12.05
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 15:32. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
ЭКСПРОМТ всегда цениться намного больше чем ДЗ


кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1006
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 16:05. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
кем ценится?



Сказал ли бы Гаврилов в BTF "флуксуатор должен флуксуировать" - еслиб переводил посторочно и писал монтажный лист.Уверен что нет.

Антон Алексеев пишет:

 цитата:
ообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий
оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта.



С титрами сейчас все и все понимают, а непонимают так в интернете спросят.А вот выдать зажигательный русский текст мало кто может.Смотрю иногда титры написанные энтузиастами - всякий раз плохо становится"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 151
Зарегистрирован: 29.12.05
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 16:18. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
всякий раз плохо становится"


Мне тоже

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 51
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 16:20. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
вообще-то качество перевода может оценивать только человек, владеющий языками и понимающий оригинал. В данном случае оценивается не качество перевода, а общее впечатление от русскоязычного варианта.


Нет, Антон, не совсем.
Лично я смотрю фильм и на английском языке, и на русском, потом сравниваю перевод (Михалева, Гаврилова, и.т.д.) и свое понимание текста. Что касается статистических цифр, я смотрю, например, 10 фильмов, - каждый фильм с разными переводами, и потом оцениваю, ага, Михалев и Гаврилов удачно перевели фильм в 9 случаях из 10, Володарский - в 6 из 10, Визгунов в 7 из 10. Но, как Вы сами говорите, все это очень субъективно...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2210
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 16:24. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре.



теми кто это ценит. те же "балбесы" с Володарским - почти каждая фраза шедевр .. "брУльянты", "баГачество" и тд.
фильм слушается с ними на порядок лучше оригинала. у куча таких фильмов - где пришедшая в голову отсебятина/
экспромп значительно улучшала восприятие фильма.
сколько раз уже тут обсуждалось взять того же гаврилова/михалева - мол на кассете смотрел от перевода смеялся
а на диске пересматриваю - не смешно. потом выяснятся, что давным давно он в этом месте от себя что нибуть
сморозил, а позднее уже просто взял и перевел правильно. и это уже не слушается. вот тут и думай что лучше - экспромп
или правильный перевод/домашняя заготовка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 52
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 16:30. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре


Согласен.
splinter пишет:

 цитата:
Сказал ли бы Гаврилов в BTF "флуксуатор должен флуксуировать" - еслиб переводил посторочно и писал монтажный лист.Уверен что нет.


Посмотри "Дьюс Бигало", например, или "Южный Централ" в переводе Санаева, - по манере речи видно, что это заготовка, - а матюкается там вовсю.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2211
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 16:33. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Посмотри "Дьюс Бигало", например, или "Южный Централ" в переводе Санаева, - по манере речи видно, что это заготовка, - а матюкается там вовсю.



как мат с этим связан ??? ругаться матом нельзя заранее его заготовив ???

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 152
Зарегистрирован: 29.12.05
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 16:34. Заголовок: Re:


Кирыч,
естественно, именно про субъективность я каждый раз и говорю. Потому что любая система оценок, предложенная тобой, отражает только твои личные симпатии. Кому-то важна точность попадания в настрой фильма, кому-то - умение зажигать, кому-то - скрупулезность или интонация. Но тогда получается, что по единой системе оцениваются абсолютно разные вещи. При этом отсебятина может цениться выше точности.
Я не выступаю за то, чтобы было точно переведена каждая фраза, сам немало напортачил в переводах - но для меня уровень владения языком важнее остальных критериев. Причем, русским тоже. Поэтому Михалев и ранний Гаврилов для меня во всех смыслах предпочтительнее остальных.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 2212
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 16:41. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
кем ценится? Одна удачная ДЗ для перевода гораздо важнее сотни тупых экспромтов - или мы говорим не о переводе, а о разговорном жанре.



ну и такой пример. после нашего знакомства ради интереса запустил сделанный тобой
перевод к "Running Scared" с минидиска, паралельно к диску с наложенным кассетным
миксом Михалева. спецально чтоб сравнить. получается слушал одновременно с 2-мя
переводами

твой перевод был почти абсолютно точен. михалев половину пропускал, половину придумывал
на ходу. но перевод Михалева был СМЕШНОЙ, а твой к сожалению нет. БЕЗ ОБИД.
вот и ответ. что ТУПЫЕ ЭКСПРОМТЫ часто лучше, точных домашних заготовок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 153
Зарегистрирован: 29.12.05
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 16:50. Заголовок: Re:


у Михалева ТУПЫХ экспромтов не было. По крайней мере, мне не попадались. А чувство юмора - вообще штука тонкая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1007
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 17:00. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
Посмотри "Дьюс Бигало", например, или "Южный Централ" в переводе Санаева, - по манере речи видно, что это заготовка, - а матюкается там вовсю.



Незнаю уж, в экранке он страшно матюгался, а в чистом голосе все намного мягче.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 53
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 18:13. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
Я не выступаю за то, чтобы было точно переведена каждая фраза, сам немало напортачил в переводах - но для меня уровень владения языком важнее остальных критериев. Причем, русским тоже. Поэтому Михалев и ранний Гаврилов для меня во всех смыслах предпочтительнее остальных.


В этом я с тобой полностью согласен. А если к знанию языка прибавить шарм Михалева и драйв Гаврилова, то именно поэтому эти мэтры для меня - на первом месте (и не только для меня).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 54
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.07 18:33. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
как мат с этим связан ??? ругаться матом нельзя заранее его заготовив ???


Да ради бога, только в таких комедиях, как "Дьюс Бигало" и "Южный Централ" мат усиливает зрелищность, - но в любом случае все эти приколы, связанные с матом, - домашняя заготовка. Просто splinter пишет:

 цитата:
Сказал ли бы Гаврилов в BTF "флуксуатор должен флуксуировать" - еслиб переводил посторочно и писал монтажный лист.Уверен что нет.


Да может, чего - нибудь лучше бы сказал, если бы специально заморочился на этом, откуда ты знаешь?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 58
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.07 11:14. Заголовок: Re:


Антон Алексеев пишет:

 цитата:
у Михалева ТУПЫХ экспромтов не было. По крайней мере, мне не попадались. А чувство юмора - вообще штука тонкая.


Вообще Антон, на мой взгляд, самые правильные замечания делает. Чувство юмора - действительно штука тонкая, - кому - то нравится педантичный, аккуратный стиль Визгунова и самого Антона, кому - то тонкий шарм Михалева, кому - то грубоватые шутки Володарского и Дольского, кому - то драйв Гаврилова... перечислять можно долго.
Мне, как я говорил не раз, Михалев и Гаврилов ближе всех к моему восприятию фильмов.
Что касается переводов Антона и Визгунова, - с точки зрения перевода с английского на русский язык, - считаю самыми правильными с точки зрения формы фильма.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 136 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет