Пост N: 143
Зарегистрирован: 09.10.05
Откуда: Украина, почти Киев
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 10:30. Заголовок: Отличное интервью с Володарским
цитата:
Я не разделяю позиции тех, кто считает, что с 1917 до 1991 года в нашей истории не было ничего хорошего. Тех, кто говорит «в этой стране». Если ты гражданин другой страны, тогда мне понятно. Но если ты живёшь здесь? Когда я слышу «у нас, в стране дураков», я говорю стоп, я не в стране дураков живу. Или когда мне говорят – «совок», я говорю, секундочку, это, может быть, кто-то жил в «совке», а я жил в Советском Союзе. У меня, как у любого нормального человека, была масса претензий к государству, но глупо закрывать глаза на всё то хорошее, что было.
Перечитал интервью, почему-то подумалось что если бы уговорить заплатить Леониду Вениаминовичу за "Дживса и Вустера", то было бы уже 2 хороших сериала("Six feet under", 1s) в хорошем переводе! Мечты, мечты...
Вот-вот, присоединяюсь - почему это? И тогда еще один вопрос - кто из ныне работающих в жанре авторского перевода адекватен Вудхаузу? (Ответ "никто" не предлагать )
Дело в том, что я не смотрю фильмы в переводах нынешних переводчиков, поэтому сказать конкретно не могу. Саморекламой заниматься тоже не хочется. Hасчет 6FU: говорю не голословно, потому что смотрел несколько серий в Володарском и по-моему, в Кузнецове. Оба перевода мне не понравились. Первый абсолютно не попал в настрой сериала, переводил его как гангстерский боевик. Второй попросту много пропускал, в том числе и по смыслу. Это все имхо, тем более, что я все-таки перевел третий и четвертый сезоны и знаю, о чем речь.
Тогда, хочется просить уважаемое сообщество - давайте организуем хороший перевод Антона великолепному сериалу. Ну передергивает всего, когда слышу как назвали клуб "Трутни" или фамилию гАлоссоп. В версии Вострикова, который озвучил его первым, тоже были неточности. Пора уже добраться до сути!
"абсолютно не попал в настрой сериала" - это не "безнадежно испорчен" "настроение" у всех разное ... для тебя например не попал, а кому-то попал, так что не аргумент ...
хотя сам осилил всего 2 серии с ним, но это потому что сериалы не перевариваю как класс ... а так очень даже помоему попал в настроение ...
Надоело: я же говорю, МНЕ конкретно этот его перевод не понравился. Все это, как всегда, очень субъективно. beengo: Drones Club и есть Клуб Трутней, что такого? Cпасибо за предложение, но думаю, что на перевод этого сериала у меня просто не будет времени, Тем более, что все уже давно переведено и новый перевод вряд ли кого-то заинтересует.
Пост N: 407
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
0
Отправлено: 16.02.07 17:29. Заголовок: Re:
beengo пишет:
цитата:
В переводе РТР как раз и нет такого клуба, увы...
Там он то есть то нет. В одном сезоне Трутни, в другом дроунс, в третьем еще что-то. И с персонажами то же самое. Но вообще если я не ошибаюсь на этот сериал лежит перевод Дольского сами знаете где. Любопытно было бы услышать оценку от самого nebo :)
nadoelo.ru пишет:
цитата:
тут все только ЛЮБЯТ авторские переводы, ПЛАТИТЬ за них никто не хочет
А где собственно нормальные предложения? И что-то за что стоило бы заплатить нормальную цену?
Антон Алексеев пишет:
цитата:
Не покушайтесь на святое: Вудхаус и Володарский несовместимы.
Мне кажется, что этот сериал ни в одном переводе не пойдет. ТВ-озвучка близко, но наложение на существующих дисках отвратное, хотя сами голоса ничего. А по авторами - разве что Сербина или Михалёва, но первый вряд ли возьмется, а второй... я думаю понятно.
Пост N: 354
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 16.02.07 17:49. Заголовок: "Дживса и Вустера",
Yanmax пишет:
цитата:
Вудхаус и Володарский несовместимы.
Я его всего переводил, сначала странно было, потом понравилось, и не думаю, что Володарский подходит, тут нужна мягкая ирония и не грубый голос, мне это не подходит, я люблю пародии, с пошлинкой, с идиотизмом и нац. акцентами, а кто - нибудь типа Михалева, не только по тембру (мягкому), но самое главное по иронии, а Володарский здесь был бы как Бобкет Голдвейт (при всем моем искреннем уважении к Леониду)
Пост N: 408
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
0
Отправлено: 16.02.07 17:57. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
не только по тембру (мягкому), но самое главное по иронии
Полностью согласен! Сейчас взглянул на список всех переводчиков, которые известны - наверное даже Сербин бы не подошел, нет той степени иронии и передачи английского юмора...
Соори за Офф-топ: Beengo, не могу сдержать улыбку когда вспоминаю этого персонажа :)))
Пост N: 1826
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
-1
Отправлено: 16.02.07 19:02. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
цитата:
А где собственно нормальные предложения? И что-то за что стоило бы заплатить нормальную цену?
Да навалом фильмов которые можно было бы отдать в перевод. Только будет возникать постоянная проблема: одному фильм нравится, другому нет, третий вообще не знает что за фильм, а у пятого и шестого найдутся еще какие нибудь причины.
Пост N: 839
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 16.02.07 19:33. Заголовок: Re:
Да вы бы сначала просто попытались насчитать десять человек, готовых к подвигу, а потом уже разбираться кому чего ... Затея изначально провальная ... Всё это так и останется на уровне трёпа на "тему" ...
Все же прекрасно понимают, что если перевод выйдет за рамки определённого круга граждан, он тут же появится у мелких торгашей, и будет доступен, совершенно по другой цене. А дальше по схеме - 3 $ Mp3 или "нахрен вообще вкладываться, когда можно будет поменяться" ... Киньте в меня чем нибудь, если я не прав ...
Пост N: 1186
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.02.07 20:24. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
Все же прекрасно понимают, что если перевод выйдет за рамки определённого круга граждан, он тут же появится у мелких торгашей, и будет доступен, совершенно по другой цене. А дальше по схеме - 3 $ Mp3 или "нахрен вообще вкладываться, когда можно будет поменяться" ... Киньте в меня чем нибудь, если я не прав ...
А отсутствие "второй половины цитаты" и приводит к тому, что не набирается и 10 человек на сей подвиг... :)
сколько за перевод фильма (или часа времени) сейчас забирают, допустим, гаврилов и иванов?
Да без мазы эта затея, даже если Гаврилов и возьмется переводить, его прочие достанут, он поэтому и редко появляется на новых фильмах, да и потом, Гаврилову уже по - моему вся эта маза давно неинтересна. У него повторные переводы намного хуже (нет его фирменного драйва).
Да без мазы эта затея, даже если Гаврилов и возьмется переводить, его прочие достанут, он поэтому и редко появляется на новых фильмах, да и потом, Гаврилову уже по - моему вся эта маза давно неинтересна.
почему же - и Гаврилов и Иванов щас очень активно переводят ...
Кирыч пишет:
цитата:
У него повторные переводы намного хуже (нет его фирменного драйва).
это есть. никто из нас не молодеет. старенькие они стали, нет былого задора
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет