Поделитесь плз Володарским на Парк Юрского периода! могу хорошо заплатить или поменять, имею большую коллекцию фильмов в мпег4... icq: 20312610 romka1@gmail.com
раз уж речь зашла о володарском... интересная все-таки штука этот авторский перевод. вот есть фильм "внутренее пространство" - innerspace - и на него есть два (ну, как минимум, два) разных перевода володарского. первый перевод - делался совершенно очевидно с листа, очень много пропусков и неточностей второй - гораздо более полный и точный, и делался наверняка не с ходу, а после предварительного просмотра но по зажигательности и драйву первый - имхо - намного превосходит второй! хотя во втором случае вениаминыч явно старается и высказаться повеселее, и сам перевод заметно точнее, но... нет какой-то фишки, что ли... а в первом - несмотря на кучу ляпов и пропусков - таковая фишка присутствует и смотрится он гораздо прикольнее подобный эффект часто встречается у разных переводов (переводчиков) одного фильма. а вот чтобы у одного и того же переводчика - имхо, довольно редко (обычно приводят в пример первый вариант "безжалостных людей" и "беженых денег" в михалеве). тем интереснее его наблюдать...
Не понимаю, что люди находят в Володарском? Умный мужик, бесспорно, но его дикция, реакция на оригинальный текст, умение обыграть фразы лично для меня уступают Михалеву и Гаврилову. Вот у кого все вышеперечисленные качества были развиты в полной мере. Что привлекательного? Фирменный гнусавый голос?
Пост N: 473
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
6
Отправлено: 09.03.07 03:56. Заголовок: Re:
Кирыч пишет:
цитата:
Фирменный гнусавый голос?
Судить о Володарском по одному-двум фильмам нельзя, ему если кино нравится, то и переведет его он будь здоров, да и прикольных в свое время фенечек он тоже много сделал.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет