ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение
МЕГА ЕБЛАН




Пост N: 150
Зарегистрирован: 09.10.05
Откуда: Украина, почти Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 11:56. Заголовок: Кто Брусли переводил в 80-х?


Пытаюсь вспомнить, кто это мне мешал смотреть "Путь Дракона" в 91-ом...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 39 , стр: 1 2 All [только новые]


постоянный участник


Пост N: 328
Зарегистрирован: 06.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 19:03. Заголовок: Re:


В 91-м не знаю,а в 1984-87 это мог быть кто угодно (тогда смотрел) теперь и не вспомню кто переводил. Может Володарский может кто другой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 670
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 20:37. Заголовок: Re:


"Большой Босс" точно Володарский переводил. Там еще звук никакущий был... Один какой-то переводила Немка (как и другую кучу каратэшек)

http://www.boney-nem.nm.ru/my_dvd.zip Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
МЕГА ЕБЛАН




Пост N: 152
Зарегистрирован: 09.10.05
Откуда: Украина, почти Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.06 21:16. Заголовок: Re:


Пётр Трофимов пишет:

 цитата:
В 91-м не знаю,

"В 91-ом" -- это в смысле, что не позже.

Пётр Трофимов пишет:

 цитата:
(тогда смотрел) теперь и не вспомню кто переводил.

Вот и у меня не получается.
Перевод был с английского дубляжа. Но не Володарский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 641
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 10:33. Заголовок: Re:


Я с 86 по 90 видел этого Дракона не меньше чем в пяти вариантах перевода.
А сколько его еще напереводили - гадать не перегадать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 18
Зарегистрирован: 26.11.05
Откуда: Красноярск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 15:05. Заголовок: Re:


Путь дракона смотрел в Гаврилове и в переводе с французского дубляжа под названием "Ярость Дракона".

"Большой босс" тоже есть (был) Гаврилова. А так же Живова (Неистовые кулаки) и Мишина (Кулаки ярости, Часть 1). На заре видео еще был не знаю чей перевод как "Человек со смертельным кулаком"

"Китайская связь" был в перевода как "Яростный кулак" в Гаврилове, Китайский связной (Живов) и с немецкого "Смертельный привет из Шанхая"
"Игру смерти" переводили Володарский, Иванов, Горчаков и Кашкин

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 642
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 15:22. Заголовок: Re:


Живов и Мишин - это уже после 91 года.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 20
Зарегистрирован: 26.11.05
Откуда: Красноярск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 16:10. Заголовок: Re:


Да, я в курсе. Это так , для пользы дела .....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 643
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 16:14. Заголовок: Re:


Тогда плюс на все это есть чистый Кузнецов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 21
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 16:18. Заголовок: Re:


Rix пишет:

 цитата:
На заре видео еще был не знаю чей перевод как "Человек со смертельным кулаком"



такие названия любил давать Володарский

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 644
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 16:42. Заголовок: Re:


Manchester United пишет:

 цитата:
такие названия любил давать Володарский



Скорее немцы так красиво обзывали.
Их назвали костоломы - отличное название :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 21
Зарегистрирован: 26.11.05
Откуда: Красноярск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 17:48. Заголовок: Re:


Немалая часть кунг-фу боевиков шли от немцев. И сейчас с большим трудом даже имея кинобазы под рукой можно разобрать что же они имели ввиду на самом деле за фильм, который у нас потом был переведен с немецкого как "Смертельная схватка желтых змей" например
Но и про Володарского правда тоже, полно у него таких развернутых названий :)
"Игра, которая называется смерть" - у него вот так Игра Смерти звучит

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 22
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 19:03. Заголовок: Re:


Rix пишет:

 цитата:
Мишина (Кулаки ярости, Часть 1).



(немного отвлекаясь от темы) А Мишин - он именно переводчик или просто переговорщик?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 308
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 19:50. Заголовок: Re:


Я плохо разбираюсь в творчестве Брюса Ли, но есть точная информация, что "Входит дракон" переводил Михалёв.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 22
Зарегистрирован: 26.11.05
Откуда: Красноярск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 20:52. Заголовок: Re:


Мишин - переводчик

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1808
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 21:07. Заголовок: Re:


Rix пишет:

 цитата:
Я плохо разбираюсь в творчестве Брюса Ли, но есть точная информация, что "Входит дракон" переводил Михалёв.



точно преводил ... и Толбин переводил и Горчаков и все остальные ... вообще считаю такие вопросы
глупыми, так как на 99% верно утверждение что в 80-ых они ВСЕ переводили один и тот же филь причем по нескольку раз ....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 803
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 21:08. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
Толбин переводил


Надоело, скажи, что у тебя из Толбина вообще на кассетах сохранилось?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1809
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 21:15. Заголовок: Re:


zeta пишет:

 цитата:
Надоело, скажи, что у тебя из Толбина вообще на кассетах сохранилось?



немного, так как правило его не оставлял если был выбор... как не крути - он все таки больше НАСТАЛЬГИЯ,
чем КАЧЕСТВО ... пропускал он очень много, средненькие у него переводы в основном были ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 804
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 21:17. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
больше НАСТАЛЬГИЯ,


До какого он года переводил?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
МЕГА ЕБЛАН




Пост N: 154
Зарегистрирован: 09.10.05
Откуда: Украина, почти Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 23:26. Заголовок: Re:


Rix пишет:

 цитата:
Путь дракона смотрел в Гаврилове и в переводе с французского дубляжа под названием "Ярость Дракона".

Гаврилов по английскому дубляжу переводил?

Manchester United пишет:

 цитата:
такие названия любил давать Володарский

Да! :)
"Вспышка чёртика из коробки", "Умри тяжело, но достойно", "Почти полная тьма"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 606
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.06 23:49. Заголовок: Re:


Умри тяжело, но достойно - Володарский.
Хочу, есть у кого ?

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 472
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.06 00:13. Заголовок: Re:


Morbid пишет:

 цитата:
"Почти полная тьма"...

Долго думал. Это Near Dark что ли?

"Все, кто любили его, умерли молодыми". Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 166
Зарегистрирован: 12.11.05
Откуда: Азербайджан, Баку
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.06 07:18. Заголовок: Re:


Rix пишет:

 цитата:
"Игра, которая называется смерть" - у него вот так Игра Смерти звучит



Он там почти не гнусавит, голос молодой - как и в "Явлении дракона" ( он же "Остров дракона", или "Входит дракон"). Смотрел в середине 80-х совсем пацаном. От экрана оторваться невозможно было

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 23
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.06 09:05. Заголовок: Re:


Repulsor пишет:

 цитата:
цитата:
"Почти полная тьма"...


Долго думал. Это Near Dark что ли?



именно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 646
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.06 09:55. Заголовок: Re:


Repulsor пишет:

 цитата:
Долго думал. Это Near Dark что ли?



Красиво звучит! У Гаврилова "Приход тьмы?" - коряво.
У Живова - "Сумерки" - тоже красиво.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
МЕГА ЕБЛАН




Пост N: 156
Зарегистрирован: 09.10.05
Откуда: Украина, почти Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.06 21:36. Заголовок: Re:


Repulsor пишет:

 цитата:
Долго думал. Это Near Dark что ли?

Агась :)

Вот же ж талант был.
"Бегущий по лезвию бритвы" -- ля поэзик экстрэм...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 23
Зарегистрирован: 26.11.05
Откуда: Красноярск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.06 10:35. Заголовок: Re:


У Володарского - "Человек, идущий по лезвии бритвы". Именно идущий.... :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 72
Зарегистрирован: 16.01.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.06 12:21. Заголовок: Re:


Ну, если быть совсем точным, то перевёл он так:
click here
Т.е. сначала оригинальное название, а потом свой вариант перевода


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
МЕГА ЕБЛАН




Пост N: 157
Зарегистрирован: 09.10.05
Откуда: Украина, почти Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.06 21:40. Заголовок: Re:


Vladimir пишет:

 цитата:
Т.е. сначала оригинальное название, а потом свой вариант перевода

Вениаминыч был небезнадёжен :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 607
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.06 21:49. Заголовок: Re:


Morbid пишет:

 цитата:
Вениаминыч был небезнадёжен :)


Лучший на этот фильм. ИМХО !

http://widescreen.boxmail.biz/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
МЕГА ЕБЛАН




Пост N: 158
Зарегистрирован: 09.10.05
Откуда: Украина, почти Киев
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.06 22:42. Заголовок: Re:


Nick пишет:

 цитата:
Лучший на этот фильм. ИМХО !

Не видел :(
В смысле, не слышал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 39 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет