Отправлено: 27.07.06 16:44. Заголовок: а сколько "авторов" переводили Терминатор?
у меня имеются Гаврилов, Володарский и дятел из Самары (по другому назвать невозможно, т.к. это не перевод, а вольный пересказ на тему, причем с огромными пропусками... если это он, конечно :) а еще кто-нибудь переводил этот фильм? и если да - то кто? зы Гоблин не в счет ессно
не могу себе представить, что это должен быть за дубляж, который можно переговаривать с такими пропусками и неточностями я вообще не очень уверен, что это он самый, но вроде он. конечно, могу выложить на опознание для полной уверенности, но имеет ли это смысл, ибо перевод просто безобразный... если только с целью знать кто это такой крокодил что испортил хороший фильм?
ок, тогда аналогичный вопрос про Коммандо? понятно, что "все переводили всё", но допустим про этот фильм в Михалеве или там Иванове я, например, не слышал у меня имеется три варианта перевода - Гаврилов, Толбин и неизвестный боец (сэмпл выкладывал сюда, в соответствующий трэд, но никто не опознал (или не захотел ) в чьем еще переводе был этот фильм?
Пост N: 651
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.07.06 19:45. Заголовок: Re:
Manchester United пишет:
цитата:
но допустим про этот фильм в Михалеве или там Иванове я, например, не слышал
Насчет Иванова - возможно я в нем первый раз и смотрел в пионерлагере... Сейчас вспоминаю, что голос чем-то схож плюс поправка на отвратно настроенный микрофон - все было забасовано до неприличия...
Пост N: 652
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.07.06 20:47. Заголовок: Re:
Gray, так он вроде вместе с первой серией изначально в пост-советстком дубляже появился... Первая часть была в Гаврилове. Про вариант с переводом второй серии я ни от кого и не слышал..
ок, тогда аналогичный вопрос про Коммандо? понятно, что "все переводили всё", но допустим про этот фильм в Михалеве или там Иванове я, например, не слышал
ну есть чистый голос тогоже Горчакова, видел с Володарским и Ивановым ... Михалев единственный кого не слышал на Терминатре-Кобре-Коммандо и тд., но на 90% уверен, что и он переводил ...
Пост N: 653
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.07.06 08:01. Заголовок: Re:
zeta пишет:
цитата:
Как сказал мне Алекс, ОРТ как раз эту рулонку и показывал.
Это еще что.. Тут попалась кассета примерно 1994 года записи - там ТЕРМИНАТОР-2 в рулоне с ОРТ записан!!!! Видимо грешили они тогда подобными вещами... Посмеялся от души, одновременно утерев скупую слезу - и выкинул нафиг...
Пост N: 438
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 08:00. Заголовок: Re:
Gray пишет:
цитата:
Рулон??? Фильма 1993 года???
Тогда одновременно появились "Бетховен-2" и "Ворон" на видео - качества рулон, дубляж, студия "Хлопушка". С авторскими переводами их тогда не видел. El Capitain пишет:
цитата:
Это еще что..
Я как раз и имел ввиду "Терминатор-2", его в 1994 году показывали по ОРТ в дубляже с кинопленки (премьерный показ типа). "Терминатор-1" в дубляже не видел, видел один раз под названием "Робот-убийца" в неизвестном (так и перевел название).
Пост N: 160
Зарегистрирован: 12.11.05
Откуда: Азербайджан, Баку
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 08:13. Заголовок: Re:
Алекс пишет:
цитата:
видел один раз под названием "Робот-убийца" в неизвестном (так и перевел название).
у меня тоже есть первый Терминатор в неизвестном, но он перевёл также, как Володарский - "Киборг-убийца". Вообще у меня есть подозрение, что это переговор. Там дальше идёт слово в слово: И восстали машины... и т.д.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет