Midnight Run тоже, имхо, Володарский лучше Михалева перевел. Михалев может более правильно, но скучно. А Володарский с небольшими ляпами, но интонационно и приколами в фильм попал на 101%!
Пост N: 46
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.07.06 02:23. Заголовок: Говно ты Гриша
абсолютно точно, хотя чаще всего он просматривал немного и только потом переводил (но было время когда у него в микрофоне листочки шумели и я от ребят тогда слышал, что когда-то он синхроном не баловался и текст себе записывал), я кстати вынуждено отказался он просмотров когда надо было по 6-7 фильмов в день переводить, а у Лени все-таки работы поменьше было, тоже самое могу сказать и про Гаврилова с Михалевым, не зря Тигран часто брата использовал, и главной состовляющей в этом была конечно цена перевода, народ к нему перся из-за Леши и Андрея, а он под это дело им вартана подпихивал, а я, в отличии от него, считаю, что Вартан молодец. Иванову вообще всякий отстой давали, они у Тиграна были вторым сортом.
Пост N: 654
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.07.06 08:06. Заголовок: Re:
Кстати, раз уж пошла такая дискуссия - объясните мне, молодому: почему Володарский в последние годы своей полноценной переводческой карьеры (конец 1994 - начало 1995 гг.) переводил всякую "требуху" типа "Проект "Охотник за тенью-3" или всякие подобные опусы?
Кстати, раз уж пошла такая дискуссия - объясните мне, молодому: почему Володарский в последние годы своей полноценной переводческой карьеры (конец 1994 - начало 1995 гг.) переводил всякую "требуху" типа "Проект "Охотник за тенью-3" или всякие подобные опусы?
потому же, что и Иванов ... у Тиграна он шел "вторым сортом" после Гаврилова, Карцева, Санаева ...
кстати, тоже имхо, но Иванов, в отличие от Володарского, даже переводя всякое говно типа "Ангел разрушения" и проч. - никогда не халтурил - практически не позволял себе пропусков, перевирания и проч. Володарский этим сильно грешил в проходных фильмах. Но смотрелся все равно классно! Чего стоит только один его перевод фразы Life's good! - "Жизнь добра к нам!" - с совершенно неподражаемой интонацией .... жаль, не помню из какого это фильма, но порадовало нереально
Пост N: 53
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.07.06 13:39. Заголовок: "Проект "Охотник за тенью-3" или всякие подобные опусы?
НЕ Я РЕШАЛ, ЧТО КОМУ ДАВАТЬ ПЕРЕВОДИТЬ, НО ОДНО ВРЕМЯ, КОГДА МЫ ВОЗОБНОВИЛИ РАБОТУ С ВОЛОДАРСКИМ, ПРИМЕРНО В ТЕ ВРЕМЕНА, ЕМУ ДАВАЛИ НА ПЕРЕВОД ОСНОВНЫЕ ФИЛЬМЫ, НАРОД ЕГО НЕ ЛЮБИЛ, НАЗЫВАЛИ ГНУСАВЫМ, И ЕСЛИ ВЕСТ ДЕЛАЛ ТУ ЖЕ ПРОГРАММУ, НО С КЕМ ТО ИЗ СВОИХ, БРАЛИ У НИХ, МЫ ТЕРЯЛИ ДЕНЬГИ, ПО ЭТОМУ НАМ ПРИНЦИПИАЛЬНЕЙ БЫЛА СКОРОСТЬ, И ЕСЛИ МЫ ОПЕРЕЖАЛИ ВЕСТ (А ЧАЩЕ ВСЕГО, ТАК И БЫЛО), ТО УЖЕ НЕ ВАЖНО БЫЛО, КТО ПЕРЕВЕЛ, А ФИЛЬМЫ КЛАССА "Б" - ОТСТОЙ ПО НЫНЕШНИМ ВРЕМЕНАМ, ТОГДА ОЧЕНЬ ДАЖЕ КОТИРОВАЛИСЬ, НАПРИМЕР УОКЕР-ТЕХАСКИЙ РЕЙНДЖЕР ОЧЕНЬ КОТИРОВАЛСЯ СЕРИИ ДО 5-ОЙ, ПОКА НАРОД НЕ ПРОЧУХАЛ, КАКОЙ ЭТО ОТСТОЙ, ПОМНЮ С ОДНОЙ ИЗ СЕРИЙ НАС ТИГРАН ОПЕРЕДИЛ, НАРОД СТОЯЛ КАК ЗА КОЛБАСОЙ, А ТИГРАН КОРОЛЕМ СЕБЯ ЧУВСТВОВАЛ. ЛЕНЯ КОНЕЧНО ПОНИМАЛ, ЧТО ОХОТНИК ЭТО ОТСТОЙ - ПОЭТОМУ ОТНЕССЯ К ЭТОМУ ПО-ФИЛОСОВСКИ: ФИЛЬМ ГОВНО, НО ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ
Еще,Андрей, вы знали женщин-видеопереводчиков,ведь их раньше много было.Помню раньше специально искал кассеты,чтобы женщина переводила.До сих пор сохранилась Робокоп 2,3-кайф просто!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет