Пост N: 462
Зарегистрирован: 29.07.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.06 07:43. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
очень удивляет, столь возросший интерес к переводам Дольского, в последнее время
Для меня Дольский, как впррочем и все остальные Визгуновы, Гранкины и Карповские - всегда представляли интерес... А Дольский нравится из-за своей, так сказать харизмы :) Но как он переврал КУБ ЗЕРО - это я не могу ему простить.... Просто , человек сидел, смотрел фильм и выдумывал на ходу ... Где не помню, писали, что Дольский может переводить без звука ... Так и есть :) Куб зеро он так и перевёл. Точность в переводе - только слово "мама" и название фильма...
zeta, если тебе не нравится Королев - это не означает, что он "чушеносец". Переводы надо сравнивать с оригиналом, а не с тем, как в свое время до Королева фильм перевел кто-то из мэтров. Королев, повторюсь, переводит очень достойно. Свои гонорары отрабатывает честно.
Пост N: 275
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.06 10:33. Заголовок: Re:
В профессионализме Короёлву не откажешь, а вот слушать его трудно и неприятно. Во-первых он тарабанит как сумсшедший там, где этого можно было и не делать (пример: эпизоды "Соучастника", примерно одинаково переведенные Живовым и Королёвым - Живов говорит спокойно, а Королёв несется как паровоз), а во-вторых его тембр голоса и интонации звучат лично для меня малоприятно. К тому же его манера во всех употреблениях "man" видеть "чуваков" и "пацанов" раздражает. А по Дольскому - ну зато как врет красиво! В качестве наглядного пособия и будет "Матрица" - если кто-нибудь мне её предоставит, конечно. Рядом с ним Кашкина еще положу, чтобы сравнить :)
В профессионализме Короёлву не откажешь, а вот слушать его трудно и неприятно. Во-первых он тарабанит как сумсшедший там, где этого можно было и не делать (пример: эпизоды "Соучастника", примерно одинаково переведенные Живовым и Королёвым - Живов говорит спокойно, а Королёв несется как паровоз)
это дело вкуса, по мне лучше уж тараторящий Королев, чем сонный Живов. единственно, да - у него нет ни искры, ни харизмы, ни обояния как у "мэтров", просто человек старательно зачитывает свой перевод. по крайней мере если выбирать между сонными Живовым и Визгуновым - Королев мне нравится намного больше .... Карповских/Дольских как переводчиков даже не рассматриваю :)))))))
Пост N: 464
Зарегистрирован: 29.07.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.06 11:21. Заголовок: Re:
Почитав все дебаты на эту тему, скажу : главное, чтобы был один голос!!! Мне например, уже на десятой минуте просмотра ... забывается, Королёв, Визгунов, Рудой в конце концов и т.д. ... я просто смотрю фильм ... А чтобы не отвлекали уродские , гундявые, прокуреннные женские голоса, которые как правило маленьких мальчиков озвучивают, ну и женские самособой ... ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ - О Д Н О Г О Л О С Ы Й !!! Кстати, исключение составляет дубляж на мультиках от Видеосервиса ... там всё хорошо, и нет Алексея Борзунова в составе дубляжистов .... Его голос не перевариваю.
ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ - О Д Н О Г О Л О С Ы Й !!! Кстати, исключение составляет дубляж на мультиках от Видеосервиса ...
ну почему - вчера ходил в кино на Пиратов Карибских 2, дубляж понравился. недели 3 назад был с ребенком в кино на "Тачках" - так там дубляж вообще просто супер был, очень понравился ... так что не все так плохо :)))
Пост N: 277
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.06 14:55. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
это дело вкуса, по мне лучше уж тараторящий Королев, чем сонный Живов. единственно, да - у него нет ни искры, ни харизмы, ни обояния как у "мэтров", просто человек старательно зачитывает свой перевод.
Чем сонный конечно, но если есть сонный Живов и тарабанящий Королёв - я лучше посмотрю без перевода. Но ведь бывает нормальный Живов (скажем как на "Казино" или "Мертвой зоне"), а уж с мэтрами Королёву вообще не тягаться. Так что Королёв не устраивает никак, ни с альтернативой, ни без неё. Да и обычно бывает альтернатива. Не сразу, но появляется. К примеру, "Файрфлай" вышел у селекта с Королёвым - а накой он нужен? Подождли чуть-чуть - и Тайкун выпустил в отличном виде. Я имею в виду русские титры, их озвучка и наложение это вообще не вариант
Пост N: 465
Зарегистрирован: 29.07.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.06 20:39. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
ну почему - вчера ходил в кино на Пиратов Карибских 2, дубляж понравился. недели 3 назад был с ребенком в кино на "Тачках" - так там дубляж вообще просто супер был, очень понравился ... так что не все так плохо :)))
дык и я об этом написал ... всё же ведь Диснеевское ... соответсвенно всё будет у Видеосервиса ... Я буду себе лицензию брать ... А на Пиратов пойду наверное недельки через две :) Как аншлаг спадёт.... Из-за бедности не охота деньги платить, а друзья в кино имеются... Хожу бесплатно
Отправлено: 17.07.06 12:12. Заголовок: Для меня Дольский, как впррочем и все остальные Визгуновы, Гранкины и Карповские - всегда представля
так все и было с кубом 3 и любым другим фильмом не на английском (где нет английских титров), на немецком я знаю несколько слов, а толковых переводчиков с немецкого языка, у которых и с русским было бы все в порядке и не было бы каше в голове, я не знаю, поэтому приходится самому
O! Андрей Игоревич пожаловали.А я много лет поражался почему Дерево Джошуа в переводе с английского так сильно отличаетсся от твоего перевода с немецкого :)
Отправлено: 17.07.06 14:37. Заголовок: Андрей Игоревич пожаловали
человек, который делал с немецкого на горбушке просто куковал в одиночестве, из-за своих переводчиков с немецкого, а после Том и Джерри, Дерево Джошуа (из швейцарии на немецком) и т.д. у него очередь появилась и деньги
я был на отпевании Михалева, и Магамаева там видел, хотя по жизни лично Михалева не знал, могу только сказать, что если бы кое - кто не пожадничал с деньгами на операцию, то он мог бы еще пожить
У меня друзья по институту в очередь за той кассетой с Том и Джерри стояли, народ ржал - аж стены тряслись. Мне правда ненравилось ужасно, а сейчас через 15 лет вдруг стало забавлять - недавно с удовольствием пересмотрел. Может маразм уже близок :)
Отправлено: 17.07.06 14:48. Заголовок: а чем он болел?
рак у него был, какой точно не помню, давно это было, но было предложение сделать операцию в штатах, давали гарантии на успех, нужны были только деньги, но как я и писал, кое-кто пожадничал
я был на отпевании Михалева, и Магамаева там видел, хотя по жизни лично Михалева не знал, могу только сказать, что если бы кое - кто не пожадничал с деньгами на операцию, то он мог бы еще пожить
неделю назад был у Михаила Иванова, он тоже это вспомнил - говорит тоже был на отпевании Михалева. Говорит был там Тигран, Магомаев ... а кто нибуть из переводчиков там еще был ???
может ностальгия по друзьям, институту и т.п...???
Может, может.Всепожирающая страсть - тоже без твоего перевода несмотрится - как оказалось. И Живов и Гаврилов вроде есть в голосах, а вот некатит. А кто придумал название такое к True Romance? Антон Пронин говорит что также назвал - Всепожирающая страсть.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет