Пост N: 454
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 21:21. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
первый раз из всех форумов, что я бывал, меня просят правильно раставлять знаки препинания и отрубить caps lock...наверно я в аду
Я думал, что для человека, занимающегося переводом, писать по-русски грамотно - это внутренняя потребность, что-то сродни естественной чистоплотности и таким ее проявлениям, как чистка зубов, или, простите, подтирание задницы после дефекации, что делается безо всякого внешнего принуждения просто потому, что в противном случае субъект бы испытавал дискомфорт.
Пост N: 260
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 23:05. Заголовок: Re:
Сколько защитников у господина Дольского, аж завидно И товарищ Yanmax нарисовался, странно что раньше не высказался, видимо свой любимый фильм Горбатая гора пересматривал
Пост N: 262
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 23:26. Заголовок: Re:
На всякий случай - я против Вас лично, Андрей ничего не имею. Переводы Ваши - другое дело, думаю сами прекрасно понимаете почему они мне не нравятся. И насчет Caps Lock я просил Вас без каких-либо подколок. На форуме R7 я по этому поводу даже не прошу, а предупреждаю, после чего сообщения с Caps Lock удаляю. А на товарищей из Новосибирска внимания не надо обращать, у меня с ними просто расхождения во взглядах на некоторые вопросы.
Пост N: 148
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 23:47. Заголовок: Андрей ничего не имею
конечно я сталкивался с тем, что кому то не нравится, кто-то говорил не надо все переводить, посмотри на грандов мол, переводят только то, что надо и народ доволен, а ты переводишь все от и до, сейчас я могу сам редактировать свои переводы, если делаю авторинг, а раньше на тиражке люди нормально уровень громкости выставить не могли, то слишком тихо, то слишком громко, но никогда не думал, что из-за того, что делаю фильмы на разных языках, мне скажут, что я английский не знаю, в Англии меня за местного принимали, переводчиков с высшим образованием я мог заставить принять себя за австралийца, американца или англичанина, как был утюгом. как визгунов я не могу, сидеть по титрам, тогда то и получается монотон, в 98-ом я ему комедии на перевод давал, после этого понял, что комедии с ним я смотреть не могу. вот другое дело секретные материалы, у каждого есть какой то жанр, который больше всего подходит, а ошибки при синхроне конечно бывает, как известно не ошибается только тот, кто ничего не делает, сейчас я их вырезаю, а раньше не мог, тиражке сколько не обьясней все по барабану, зальют глаза и вперед
Пост N: 461
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 23:52. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
как визгунов я не могу, сидеть по титрам, тогда то и получается монотон, в 98-ом я ему комедии на перевод давал, после этого понял, что комедии с ним я смотреть не могу. вот другое дело секретные материалы, у каждого есть какой то жанр, который больше всего подходит,
Хе-хе, а мне комедии больше всего именно в переводе флегматичного Визгунова нравятся, фильмы и Джимом Керри лучше и задорнее него никто не переводил!
Отправлено: 31.07.06 00:01. Заголовок: конечно я сталкивался с тем
Да не слушайте вы здесь особо никого,все у Вас отлично получается. Я знаю людей,которые просто ваши фанаты , и фильмы без вашего голоса просто не смотрят! Лично для меня вы стоите и всегда стояли на одном уровне и с Гавриловым и с Михалевым и с Горчаковым и с прочими грандами! Желаю вам творческих успехов от чистого сердца
Пост N: 267
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.07.06 00:09. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
нет, он был на японском, я его посмотрел и наговорил
Понятно, так и думал. А ведь фильм то очень хороший!
nebo пишет:
цитата:
90 процентов точности и 10 процентов импровизации - это нормально
Это очень даже хорошо. Но смотрел я в Вашем переводе один англоязычный фильм категории B, название сейчас не помню (Вы его придумали, с оригиналом ничего общего не имело) - там и 50% точности не было
Пост N: 162
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.07.06 00:19. Заголовок: А ведь фильм то очень хороший!
мне тоже понравился, особенно танец в конце хорош, но мне было достаточно просто его проговорить, так как до этого я переводил старого заточи и знал о чем речь, но китано много изменил на свой манер
Пост N: 163
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.07.06 00:24. Заголовок: А вот факт плохого
ну название скорее всего придумал стин, а вот переводить то я мог и не с английского, таких боевичков я много привозил из Швейцарии, на немецком языке, а перевод потом могли перенести на английский
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет