Пост N: 610
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.07.06 17:07. Заголовок: Re:
Посмотрел ОСП с Володарским... Шутил Леонид не так много, как хотелось бы (передача-то юмористическая..) Единственное - можно было оставить только куски с Володарским. И файл бы заодно меньше весил..
Пост N: 459
Зарегистрирован: 29.07.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 14.07.06 17:36. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
лишнее можно почистить
ну .... это дело каждого :) мне например ещё ничего неизвестно про эту передачу, но кажется что ценна она именно целиком... Качаться будет 6 часов примерно .... так что, увижу и оценю только завтра
А что там под конец передачи с Михалевым? Еще что-то сказали? И отрывок из какого фильма показали вначале, перед словами ведущего (видео начинается с фразы "Голос, который вы сейчас услышали"...)
Пост N: 562
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.07.06 22:54. Заголовок: Re:
Да ладно вам прикалываться. При всей моей нелюбви к г-ну Королёву скажу, что он просто ангел по сравнению с Дольским, - вот уж кто "чушеносец". ... :) ИМХО Если честно, то очень удивляет, столь возросший интерес к переводам Дольского, в последнее время. Уже слышу свист летящих в меня тапок ... :)))
Пост N: 226
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.07.06 22:55. Заголовок: Re:
zeta, если тебе не нравится Королев - это не означает, что он "чушеносец". Переводы надо сравнивать с оригиналом, а не с тем, как в свое время до Королева фильм перевел кто-то из мэтров. Королев, повторюсь, переводит очень достойно. Свои гонорары отрабатывает честно.
Пост N: 462
Зарегистрирован: 29.07.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.06 07:43. Заголовок: Re:
Nick пишет:
цитата:
очень удивляет, столь возросший интерес к переводам Дольского, в последнее время
Для меня Дольский, как впррочем и все остальные Визгуновы, Гранкины и Карповские - всегда представляли интерес... А Дольский нравится из-за своей, так сказать харизмы :) Но как он переврал КУБ ЗЕРО - это я не могу ему простить.... Просто , человек сидел, смотрел фильм и выдумывал на ходу ... Где не помню, писали, что Дольский может переводить без звука ... Так и есть :) Куб зеро он так и перевёл. Точность в переводе - только слово "мама" и название фильма...
zeta, если тебе не нравится Королев - это не означает, что он "чушеносец". Переводы надо сравнивать с оригиналом, а не с тем, как в свое время до Королева фильм перевел кто-то из мэтров. Королев, повторюсь, переводит очень достойно. Свои гонорары отрабатывает честно.
Пост N: 275
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.06 10:33. Заголовок: Re:
В профессионализме Короёлву не откажешь, а вот слушать его трудно и неприятно. Во-первых он тарабанит как сумсшедший там, где этого можно было и не делать (пример: эпизоды "Соучастника", примерно одинаково переведенные Живовым и Королёвым - Живов говорит спокойно, а Королёв несется как паровоз), а во-вторых его тембр голоса и интонации звучат лично для меня малоприятно. К тому же его манера во всех употреблениях "man" видеть "чуваков" и "пацанов" раздражает. А по Дольскому - ну зато как врет красиво! В качестве наглядного пособия и будет "Матрица" - если кто-нибудь мне её предоставит, конечно. Рядом с ним Кашкина еще положу, чтобы сравнить :)
В профессионализме Короёлву не откажешь, а вот слушать его трудно и неприятно. Во-первых он тарабанит как сумсшедший там, где этого можно было и не делать (пример: эпизоды "Соучастника", примерно одинаково переведенные Живовым и Королёвым - Живов говорит спокойно, а Королёв несется как паровоз)
это дело вкуса, по мне лучше уж тараторящий Королев, чем сонный Живов. единственно, да - у него нет ни искры, ни харизмы, ни обояния как у "мэтров", просто человек старательно зачитывает свой перевод. по крайней мере если выбирать между сонными Живовым и Визгуновым - Королев мне нравится намного больше .... Карповских/Дольских как переводчиков даже не рассматриваю :)))))))
Пост N: 464
Зарегистрирован: 29.07.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.06 11:21. Заголовок: Re:
Почитав все дебаты на эту тему, скажу : главное, чтобы был один голос!!! Мне например, уже на десятой минуте просмотра ... забывается, Королёв, Визгунов, Рудой в конце концов и т.д. ... я просто смотрю фильм ... А чтобы не отвлекали уродские , гундявые, прокуреннные женские голоса, которые как правило маленьких мальчиков озвучивают, ну и женские самособой ... ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ - О Д Н О Г О Л О С Ы Й !!! Кстати, исключение составляет дубляж на мультиках от Видеосервиса ... там всё хорошо, и нет Алексея Борзунова в составе дубляжистов .... Его голос не перевариваю.
ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ - О Д Н О Г О Л О С Ы Й !!! Кстати, исключение составляет дубляж на мультиках от Видеосервиса ...
ну почему - вчера ходил в кино на Пиратов Карибских 2, дубляж понравился. недели 3 назад был с ребенком в кино на "Тачках" - так там дубляж вообще просто супер был, очень понравился ... так что не все так плохо :)))
Пост N: 277
Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.06 14:55. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
это дело вкуса, по мне лучше уж тараторящий Королев, чем сонный Живов. единственно, да - у него нет ни искры, ни харизмы, ни обояния как у "мэтров", просто человек старательно зачитывает свой перевод.
Чем сонный конечно, но если есть сонный Живов и тарабанящий Королёв - я лучше посмотрю без перевода. Но ведь бывает нормальный Живов (скажем как на "Казино" или "Мертвой зоне"), а уж с мэтрами Королёву вообще не тягаться. Так что Королёв не устраивает никак, ни с альтернативой, ни без неё. Да и обычно бывает альтернатива. Не сразу, но появляется. К примеру, "Файрфлай" вышел у селекта с Королёвым - а накой он нужен? Подождли чуть-чуть - и Тайкун выпустил в отличном виде. Я имею в виду русские титры, их озвучка и наложение это вообще не вариант
Пост N: 465
Зарегистрирован: 29.07.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 16.07.06 20:39. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
ну почему - вчера ходил в кино на Пиратов Карибских 2, дубляж понравился. недели 3 назад был с ребенком в кино на "Тачках" - так там дубляж вообще просто супер был, очень понравился ... так что не все так плохо :)))
дык и я об этом написал ... всё же ведь Диснеевское ... соответсвенно всё будет у Видеосервиса ... Я буду себе лицензию брать ... А на Пиратов пойду наверное недельки через две :) Как аншлаг спадёт.... Из-за бедности не охота деньги платить, а друзья в кино имеются... Хожу бесплатно
Отправлено: 17.07.06 12:12. Заголовок: Для меня Дольский, как впррочем и все остальные Визгуновы, Гранкины и Карповские - всегда представля
так все и было с кубом 3 и любым другим фильмом не на английском (где нет английских титров), на немецком я знаю несколько слов, а толковых переводчиков с немецкого языка, у которых и с русским было бы все в порядке и не было бы каше в голове, я не знаю, поэтому приходится самому
O! Андрей Игоревич пожаловали.А я много лет поражался почему Дерево Джошуа в переводе с английского так сильно отличаетсся от твоего перевода с немецкого :)
Отправлено: 17.07.06 14:37. Заголовок: Андрей Игоревич пожаловали
человек, который делал с немецкого на горбушке просто куковал в одиночестве, из-за своих переводчиков с немецкого, а после Том и Джерри, Дерево Джошуа (из швейцарии на немецком) и т.д. у него очередь появилась и деньги
я был на отпевании Михалева, и Магамаева там видел, хотя по жизни лично Михалева не знал, могу только сказать, что если бы кое - кто не пожадничал с деньгами на операцию, то он мог бы еще пожить
У меня друзья по институту в очередь за той кассетой с Том и Джерри стояли, народ ржал - аж стены тряслись. Мне правда ненравилось ужасно, а сейчас через 15 лет вдруг стало забавлять - недавно с удовольствием пересмотрел. Может маразм уже близок :)
Отправлено: 17.07.06 14:48. Заголовок: а чем он болел?
рак у него был, какой точно не помню, давно это было, но было предложение сделать операцию в штатах, давали гарантии на успех, нужны были только деньги, но как я и писал, кое-кто пожадничал
я был на отпевании Михалева, и Магамаева там видел, хотя по жизни лично Михалева не знал, могу только сказать, что если бы кое - кто не пожадничал с деньгами на операцию, то он мог бы еще пожить
неделю назад был у Михаила Иванова, он тоже это вспомнил - говорит тоже был на отпевании Михалева. Говорит был там Тигран, Магомаев ... а кто нибуть из переводчиков там еще был ???
может ностальгия по друзьям, институту и т.п...???
Может, может.Всепожирающая страсть - тоже без твоего перевода несмотрится - как оказалось. И Живов и Гаврилов вроде есть в голосах, а вот некатит. А кто придумал название такое к True Romance? Антон Пронин говорит что также назвал - Всепожирающая страсть.
точно-точно, помню лечение было связано с кровью, в америке это делали, цена вопроса кажется была в 50 штук зеленых, смешные по -нынешним временам деньги для жадины
Андрей, а есть шансы что те голоса твои - 92 - 94 еще отыщутся? Оcобенно Всепожирающую страсть хочется. Я с кассеты звук к диску начинал подгонять - но очень та промка по монтажу отличается от первозонника.Да и глуховат звук на кассете.
Пост N: 144
Зарегистрирован: 12.11.05
Откуда: Азербайджан, Баку
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.07.06 15:37. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
Придумал я. тогда просили, чтобы названия были покруче, по-рекламнее, а настощая любовь как то не звучало
Doctor who - Заклятый враг No tomorrow - Бешеный Primary suspect - Красная стрела и многие другие оригинальные названия - тоже видимо рассчитаны на рынок? Для пущей крутости звучания...
"Собирал ли Алексей Михалев частную коллекцию фильмов? - Вот тут я должна вас разочаровать, ибо никакой частной коллекции, как таковой нет. В доме у нас был видеомагнитофон, который нам принес приятель. В последнее время Алексей настолько устал смотреть кино, что собирать фильмы и не думал. Тем более, просматривать их просто для удовольствия ......."
это говорил про себя и Володарский и Иванов и Гаврилов и Горчаков - для них это было работой ... в доме кассет вообще не хранили/оставляли ...
Андрей, а что там с переводом экранки "мортал комбат 2"? Я ее сотни раз пересматривал, до сих пор неуверен что перевод именно ваш - но голос там это вообще нечто, словно с дикого похмеля, такие сиплые, умирающие интонации "смертель.. битва 2... уничтожень..." Делали, нет?
Пост N: 42
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 27.07.06 01:13. Заголовок: ЕДИНСТВЕННЫЙ ИЗ МНЕ ИЗВЕСТНЫХ СЛУЧАЕВ
"SPACEBALLS" - ЕДИНСТВЕННЫЙ ИЗ МНЕ ИЗВЕСТНЫХ СЛУЧАЕВ, КОГДА МИХАЛЕВ ПЕРЕВЕЛ ХУЖЕ, ЧЕМ ДРУГОЙ ПЕРЕВОДЧИК, В ДАННОМ СЛУЧАЕ ИВАНОВ, ЗАТО В НИЧЕГО НЕ ВИЖУ, НИЧЕГО НЕ СЛЫШУ ОН БЫЛ НЕ ПОДРАЖАЕМ, КАК И В ВОРОВКЕ
Midnight Run тоже, имхо, Володарский лучше Михалева перевел. Михалев может более правильно, но скучно. А Володарский с небольшими ляпами, но интонационно и приколами в фильм попал на 101%!
Пост N: 46
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.07.06 02:23. Заголовок: Говно ты Гриша
абсолютно точно, хотя чаще всего он просматривал немного и только потом переводил (но было время когда у него в микрофоне листочки шумели и я от ребят тогда слышал, что когда-то он синхроном не баловался и текст себе записывал), я кстати вынуждено отказался он просмотров когда надо было по 6-7 фильмов в день переводить, а у Лени все-таки работы поменьше было, тоже самое могу сказать и про Гаврилова с Михалевым, не зря Тигран часто брата использовал, и главной состовляющей в этом была конечно цена перевода, народ к нему перся из-за Леши и Андрея, а он под это дело им вартана подпихивал, а я, в отличии от него, считаю, что Вартан молодец. Иванову вообще всякий отстой давали, они у Тиграна были вторым сортом.
Пост N: 654
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.07.06 08:06. Заголовок: Re:
Кстати, раз уж пошла такая дискуссия - объясните мне, молодому: почему Володарский в последние годы своей полноценной переводческой карьеры (конец 1994 - начало 1995 гг.) переводил всякую "требуху" типа "Проект "Охотник за тенью-3" или всякие подобные опусы?
Кстати, раз уж пошла такая дискуссия - объясните мне, молодому: почему Володарский в последние годы своей полноценной переводческой карьеры (конец 1994 - начало 1995 гг.) переводил всякую "требуху" типа "Проект "Охотник за тенью-3" или всякие подобные опусы?
потому же, что и Иванов ... у Тиграна он шел "вторым сортом" после Гаврилова, Карцева, Санаева ...
кстати, тоже имхо, но Иванов, в отличие от Володарского, даже переводя всякое говно типа "Ангел разрушения" и проч. - никогда не халтурил - практически не позволял себе пропусков, перевирания и проч. Володарский этим сильно грешил в проходных фильмах. Но смотрелся все равно классно! Чего стоит только один его перевод фразы Life's good! - "Жизнь добра к нам!" - с совершенно неподражаемой интонацией .... жаль, не помню из какого это фильма, но порадовало нереально
Пост N: 53
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.07.06 13:39. Заголовок: "Проект "Охотник за тенью-3" или всякие подобные опусы?
НЕ Я РЕШАЛ, ЧТО КОМУ ДАВАТЬ ПЕРЕВОДИТЬ, НО ОДНО ВРЕМЯ, КОГДА МЫ ВОЗОБНОВИЛИ РАБОТУ С ВОЛОДАРСКИМ, ПРИМЕРНО В ТЕ ВРЕМЕНА, ЕМУ ДАВАЛИ НА ПЕРЕВОД ОСНОВНЫЕ ФИЛЬМЫ, НАРОД ЕГО НЕ ЛЮБИЛ, НАЗЫВАЛИ ГНУСАВЫМ, И ЕСЛИ ВЕСТ ДЕЛАЛ ТУ ЖЕ ПРОГРАММУ, НО С КЕМ ТО ИЗ СВОИХ, БРАЛИ У НИХ, МЫ ТЕРЯЛИ ДЕНЬГИ, ПО ЭТОМУ НАМ ПРИНЦИПИАЛЬНЕЙ БЫЛА СКОРОСТЬ, И ЕСЛИ МЫ ОПЕРЕЖАЛИ ВЕСТ (А ЧАЩЕ ВСЕГО, ТАК И БЫЛО), ТО УЖЕ НЕ ВАЖНО БЫЛО, КТО ПЕРЕВЕЛ, А ФИЛЬМЫ КЛАССА "Б" - ОТСТОЙ ПО НЫНЕШНИМ ВРЕМЕНАМ, ТОГДА ОЧЕНЬ ДАЖЕ КОТИРОВАЛИСЬ, НАПРИМЕР УОКЕР-ТЕХАСКИЙ РЕЙНДЖЕР ОЧЕНЬ КОТИРОВАЛСЯ СЕРИИ ДО 5-ОЙ, ПОКА НАРОД НЕ ПРОЧУХАЛ, КАКОЙ ЭТО ОТСТОЙ, ПОМНЮ С ОДНОЙ ИЗ СЕРИЙ НАС ТИГРАН ОПЕРЕДИЛ, НАРОД СТОЯЛ КАК ЗА КОЛБАСОЙ, А ТИГРАН КОРОЛЕМ СЕБЯ ЧУВСТВОВАЛ. ЛЕНЯ КОНЕЧНО ПОНИМАЛ, ЧТО ОХОТНИК ЭТО ОТСТОЙ - ПОЭТОМУ ОТНЕССЯ К ЭТОМУ ПО-ФИЛОСОВСКИ: ФИЛЬМ ГОВНО, НО ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ
Еще,Андрей, вы знали женщин-видеопереводчиков,ведь их раньше много было.Помню раньше специально искал кассеты,чтобы женщина переводила.До сих пор сохранилась Робокоп 2,3-кайф просто!
Пост N: 433
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.07.06 07:38. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
А ФИЛЬМЫ КЛАССА "Б" - ОТСТОЙ ПО НЫНЕШНИМ ВРЕМЕНАМ, ТОГДА ОЧЕНЬ ДАЖЕ КОТИРОВАЛИСЬ, НАПРИМЕР УОКЕР-ТЕХАСКИЙ РЕЙНДЖЕР ОЧЕНЬ КОТИРОВАЛСЯ СЕРИИ ДО 5-ОЙ, ПОКА НАРОД НЕ ПРОЧУХАЛ, КАКОЙ ЭТО ОТСТОЙ
Первую часть (пилот) Уокера переводил Володарский (я так считаю, что еще не для Тиграна, а для Виста), а затем последующие части (как раз примерно до пятой) переводил Визгунов, они были с титрами на иврите, Вы, Андрей говорили, что сами привезли их из Израиля, тогда они еще стало быть котировались, а потом, какое-то время спустя на рынке стали появляться фильмы с Чаком Норрисом под странными названиями (например, "Чернуха"), которые при ближайшем рассмотрении оказались теми же "Уокерами", списанными с американских каналов (CBS), просто им давали "родные" названия эпизодов, чтобы у народа не возникало ассоциаций при выборе кассет на рынке по названию. Их переводили Визгунов и Алексеев.
знаю, что с ней часто разные люди вели переговоры, о продаже архива с чистым голосом
Для меня, как фаната Михалева, это ОЧЕНЬ интересная информация, Андрей Игоревич. Вы не знаете, записывал ли чистые голоса Магомаев ? Мне в своей гостевой он два раза сказал, что чистые голоса не собирал. Мол, Михалев много переводил для дерижера Светланова, но чистые голоса для них не писал.
Пост N: 83
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 00:18. Заголовок: Первую часть (пилот) Уокера переводил Володарский
Я тогда работал со стином и пилот переводил я, а не володарский, который не работал со стином, тоже самое касается и с титрами на иврите, это были программы стина, а не виста, но когда их делал стин, я уже работал в висте, поэтому их переводил не я, стин продавал использованные им программы тиграну, и тот их делал повторно с переводами своих переводчиков, с телика первым стал делать стин, но не для себя, а через тиграна, потом и мы это подхватили, соответственно у нас их действительно переводили наши, то есть визгунов и т.п., а у тиграна его переводчики
Пост N: 84
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 00:22. Заголовок: писанные (в Прибалтике) с финского ТВ (с титрами)
возможно, он ездил по работе в прибалтику, мы там у его знакомого покупали порнуху, которая тогда была большой редкостью, но основная масса это были английские паловские оригиналы, тогда все-таки Ld-плэйеры только начали появляться, да и с транскодером все было не так просто, техника стоила бешенные по тем временам деньги
тогда все-таки Ld-плэйеры только начали появляться, да и с транскодером все было не так просто, техника стоила бешенные по тем временам деньги
бред ... все уважающие себя "писатели" с начала 80-ых работали с LD ... и какой нафиг транскодер, если в то время возили в основном ПАЛ'овские диски и кассеты ... все переводы Михалева, Гаврилова и тд. из 80-ых идут именно под ПАЛ ... и 90% из сотен кассет что остались писанны именно с LD о чем символизирует надпись в середине фильма - "ПЕРЕВЕРНИТЕ ДИСК СТОРОНОЙ "B"
Пост N: 92
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 00:54. Заголовок: бред
тогда этого еще не было, я покупал кассеты у комка на кудринской, кроме еще пары комков, это было самое продвинутое по видео место в СТРАНЕ, а клубу филофонистов еще было далеко до того, чтобы стать ГОРБУХОЙ, и прекрасно это помню, уважающих писателей тогда еще тоже не было, были шифрующиеся фарцовщики, потом народ стал меняться кассетами, но и тогда этого еще не было, приток фильмов был очень маленьким, так как дело еще не было налажено, не было никаких тигранов, ивановых и т.п. в том виде, в котором мы их знаем, а переверните диск стало появляться как раз в самом конце 80-х начале 90-х, в то время как 14-15 лет мне было в 1984-85 годах, как раз перед тем как посадили человека о котором шла речь, я это все прекрасно помню, причем не с чьих то слов, а на собственном опыте
Пост N: 93
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 00:59. Заголовок: p.s.
а уж о качестве, я вообще не говорю, самыми распространенными были 5 , 7, 9 и так далее копии, а LD - плэйер стоил дороже новой "Волги", по нынешним временам, это все равно что купить новый самый навороченный 600-ый мерс...
я покупал кассеты у комка на кудринской, кроме еще пары комков, это было самое продвинутое по видео место в СТРАНЕ, а клубу филофонистов еще было далеко до того, чтобы стать ГОРБУХОЙ, и прекрасно это помню, уважающих писателей тогда еще тоже не было, были шифрующиеся фарцовщики, потом народ стал меняться кассетами
вот именно это была фарца, которая менялась/продавала/и сидела ... а центровых никто в основном не трогал, или эта фарца касеты из воздуха доставала и сама возила/переводила ???
nebo пишет:
цитата:
а переверните диск стало появляться как раз в самом конце 80-х начале 90-х
поверил бы если не видел это сам ... имею сотни "нулевок" от отца, которые были куплены в самом начале 80-ых почти все с LD ...
nebo пишет:
цитата:
как раз перед тем как посадили человека о котором шла речь, я это все прекрасно помню, причем не с чьих то слов, а на собственном опыте
"тот самый человек" - это Юрий Толбин (кто первым перевл челюсти) и не посадили его, а уехал он в США ...
ну и под конец все уважаемые люди, что остались с тех времен и кто напрямую заказывали переводы у "грандов" утверждают строго обратное ...
тот самый человек это Максименко, у которого полкомнаты было завалено английскими книжками в 1983 году
ну так если у него пол комнаты было завалено "английскими книжками в 1983", при чем тут "да и с транскодером все было не так просто, техника стоила бешенные по тем временам деньги" ... не пользовался в 80-ые никто транскодерами , PAL в основном везли из Англии, Германии и Италии, а LD мог позволить себе почти любой "центровой" писатель, ибо денег с этого по тем временам поднималось немерено ...
Пост N: 99
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 01:23. Заголовок: а LD мог позволить себе почти любой
потом смогли, а тогда нет, продаж таких больших не было, я как сейчас помню, как увидел первую видеокассету, комок, мы с отцом приехали, как раз где-то 82-83 год, 1 или 2 человека, время от времени показывающие корешок кассеты из под куртки, через пару лет, с боку от комка появились две машины, в которых можно было купить все самое новое, при себе у них было штук по 20 кассет, хочешь покупай по 120 потом можно менять с доплатой в 20- 25 рублей, один из этих фарцовщиков потом погиб (примерно 87-88 годы), на мосту около парка культуры, колесо впереди идущей машины зацепило люк и швырнуло ему в лобовое стекло, снесло голову
Пост N: 123
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 12:41. Заголовок: со скандинавского ТВ
В ТЕ ГОДЫ ОЧЕНЬ РЕДКО ПРИВОЗИЛИ ПЛАСТИНКИ, LD-ПЛЭЙЕР, ЧТО Я В КОМКЕ ВИДЕЛ, ОЧЕНЬ ДОЛГО СТОЯЛ, К НЕМУ ПАРА ПЛАСТИНОК ВРОДЕ БЫЛА, РУБЛЕЙ ПО 500 КАЖДАЯ, А ПАЛОВСКИЕ ПЛАСТИНКИ (ЗА ГРАНИЦЕЙ) НЕ ДЕШЕВО СТОИЛИ, РАЗА В 2 С ПОЛОВИНОЙ ДОРОДЕ АМЕРИКАНСКИХ, ЕСЛИ БЫ КТО-ТО ПОКУПАЛ ЗА ГРАНИЦЕЙ, ТАК ТОЛЬКО ПОД ЗАКАЗ (ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ОЧЕНЬ РЕДКИХ СЛУЧАЕВ), ВСЕ-ТАКИ У НАРОДА НЕ ТАК МНОГО ВАЛЮТЫ БЫЛО С СОБОЙ
Господин Дольский, нельзя ли писать с отключенным Caps Lock?
Господин Gray, такое ощущение, что Вы уже не можете найти поводов для своих ядовитых уколов в адрес Андрея, и уже придумываете всякую чушь. Вы бы видели себя со стороны, насколько жалко Вы выглядите... И свои наиболее неприятные качества выставляете на всеобщее обозрение... Написала, потому что уже совсем тошнотно от Ваших постов.
Пост N: 259
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 13:18. Заголовок: Re:
Госпожа Tanya, если Вы не в курсе, что писать с включенным Caps Lock есть дурной тон, то не надо искать во всем заговоры и происки нехороших людей . Насчет "ядовитых уколов" - я не уважаю господина Дольского как переводчика, но читать его мне интересно. Поводов никаких я не ищу (их и искать не надо ) Мои посты, если уж они Вас раздражают, можете не читать. Лучше посмотрите какой нибудь высокоинтеллектуальный фильм типа Люди Ха. Желательно в хорошем переводе
Пост N: 454
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 21:21. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
первый раз из всех форумов, что я бывал, меня просят правильно раставлять знаки препинания и отрубить caps lock...наверно я в аду
Я думал, что для человека, занимающегося переводом, писать по-русски грамотно - это внутренняя потребность, что-то сродни естественной чистоплотности и таким ее проявлениям, как чистка зубов, или, простите, подтирание задницы после дефекации, что делается безо всякого внешнего принуждения просто потому, что в противном случае субъект бы испытавал дискомфорт.
Пост N: 260
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 23:05. Заголовок: Re:
Сколько защитников у господина Дольского, аж завидно И товарищ Yanmax нарисовался, странно что раньше не высказался, видимо свой любимый фильм Горбатая гора пересматривал
Пост N: 262
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 23:26. Заголовок: Re:
На всякий случай - я против Вас лично, Андрей ничего не имею. Переводы Ваши - другое дело, думаю сами прекрасно понимаете почему они мне не нравятся. И насчет Caps Lock я просил Вас без каких-либо подколок. На форуме R7 я по этому поводу даже не прошу, а предупреждаю, после чего сообщения с Caps Lock удаляю. А на товарищей из Новосибирска внимания не надо обращать, у меня с ними просто расхождения во взглядах на некоторые вопросы.
Пост N: 148
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.07.06 23:47. Заголовок: Андрей ничего не имею
конечно я сталкивался с тем, что кому то не нравится, кто-то говорил не надо все переводить, посмотри на грандов мол, переводят только то, что надо и народ доволен, а ты переводишь все от и до, сейчас я могу сам редактировать свои переводы, если делаю авторинг, а раньше на тиражке люди нормально уровень громкости выставить не могли, то слишком тихо, то слишком громко, но никогда не думал, что из-за того, что делаю фильмы на разных языках, мне скажут, что я английский не знаю, в Англии меня за местного принимали, переводчиков с высшим образованием я мог заставить принять себя за австралийца, американца или англичанина, как был утюгом. как визгунов я не могу, сидеть по титрам, тогда то и получается монотон, в 98-ом я ему комедии на перевод давал, после этого понял, что комедии с ним я смотреть не могу. вот другое дело секретные материалы, у каждого есть какой то жанр, который больше всего подходит, а ошибки при синхроне конечно бывает, как известно не ошибается только тот, кто ничего не делает, сейчас я их вырезаю, а раньше не мог, тиражке сколько не обьясней все по барабану, зальют глаза и вперед
Пост N: 461
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 23:52. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
как визгунов я не могу, сидеть по титрам, тогда то и получается монотон, в 98-ом я ему комедии на перевод давал, после этого понял, что комедии с ним я смотреть не могу. вот другое дело секретные материалы, у каждого есть какой то жанр, который больше всего подходит,
Хе-хе, а мне комедии больше всего именно в переводе флегматичного Визгунова нравятся, фильмы и Джимом Керри лучше и задорнее него никто не переводил!
Отправлено: 31.07.06 00:01. Заголовок: конечно я сталкивался с тем
Да не слушайте вы здесь особо никого,все у Вас отлично получается. Я знаю людей,которые просто ваши фанаты , и фильмы без вашего голоса просто не смотрят! Лично для меня вы стоите и всегда стояли на одном уровне и с Гавриловым и с Михалевым и с Горчаковым и с прочими грандами! Желаю вам творческих успехов от чистого сердца
Пост N: 267
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.07.06 00:09. Заголовок: Re:
nebo пишет:
цитата:
нет, он был на японском, я его посмотрел и наговорил
Понятно, так и думал. А ведь фильм то очень хороший!
nebo пишет:
цитата:
90 процентов точности и 10 процентов импровизации - это нормально
Это очень даже хорошо. Но смотрел я в Вашем переводе один англоязычный фильм категории B, название сейчас не помню (Вы его придумали, с оригиналом ничего общего не имело) - там и 50% точности не было
Пост N: 162
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.07.06 00:19. Заголовок: А ведь фильм то очень хороший!
мне тоже понравился, особенно танец в конце хорош, но мне было достаточно просто его проговорить, так как до этого я переводил старого заточи и знал о чем речь, но китано много изменил на свой манер
Пост N: 163
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 31.07.06 00:24. Заголовок: А вот факт плохого
ну название скорее всего придумал стин, а вот переводить то я мог и не с английского, таких боевичков я много привозил из Швейцарии, на немецком языке, а перевод потом могли перенести на английский
Пост N: 169
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 31.07.06 00:45. Заголовок: p.s.
но вообще, я сам не очень люблю наговаривать, только когда фильм того стоил (в прошедшем времени, потому что теперь делаю это очень редко, 2-3 фильма в год максимум, а то вообще ни одного) или когда просят отпугиваю ценой, потому как если мучиться, так хоть чтобы это того стоило
Пост N: 451
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.07.06 06:24. Заголовок: Re:
Gray, то что ты привел (цитату из форума R7 об "Искусственном интеллекте" Визгунова) для меня не имеет никакого значения, мог бы и не приводить, я не считаю какие-то случайные комментарии из форумов объективной оценкой, у меня есть своя. И вообще, если имеешь какую-либо неприязнь к человеку, почему бы не развернуться, раз сделать-то ты ничего не сможешь, но нет, как я вижу, ты все делаешь наоборот, и похоже тебе это в кайф. А фильм в Дольском, который ты имел ввиду здесь на форуме (категории "Б") - это "Убить Дебилла" (оригинальное название - Cheerleader Ninjas), который метнула в литье Фортика весной 2004 года, ты, помнится, вообще не знал, кто такой Дольский, я тебе пояснил, и ты вроде говорил, что "перевод нормальный".
Пост N: 452
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.07.06 06:36. Заголовок: Re:
Андрей, я тоже присоединяюсь к пожеланиям Vira здесь на форуме, желаю успехов, хочу сказать, что какое-то время назад, когда на из 5-ти взятых напрокат кассетах на 4-х оказывался ваш перевод, нам было по кайфу слушать вас, особенно любили комедии с Мартином Лоуренсом ("Бриллиантовый полицейский", "Дом большой мамочки"), Эдди Мерфи ("Чокнутый профессор 2"), боевички, фильмы совершенно разных жанров (и "Перл Харбор", и "Искусственный интеллект", и "Шрек") и т.п., есть у вас свой особый стиль. Отдельно хочу сказать по вашим молодым переводам - я в детстве как вас услышал, тоже называл про себя "матершинником" по фильмам - "Безалаберные" (где вы еще переводили рэп группы "Фэт Бойз"), "Нейтральная полоса" (умудрялись говорить спустя пол-минуты после диалогов героев), "Семейка Джетсонов" ("говорят на межгалактическом наречии"), короткометражкам Дональда Дака и проч, где вы зачитывали почти все титры и надписи, находившиеся и промелькнувшиеся в кадре.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет