Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.12.05 00:54. Заголовок: вопрос...
Вопрос ко всем...Сколько примерно мог перевести фильмов А.Гаврилов? Тысяч на 10 000 понятнет или более? Как-то хотел вести список...Потом догадался что занятие пустое- точно сложно установить...Он и сам наверняка их не считает...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.12.05 03:04. Заголовок: Re:
Думаю, 10000 - цифра реальная. У Володарского, по некоторым подсчетам, около 5000 фильмов - а Гаврилов, если что, попадается намного чаще Володарского.. А вообще было бы неплохо по каждому "мэтру" хотя бы примерное количество переведенного знать. Даже в сильно округленном виде...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.12.05 11:21. Заголовок: Re:
мне парень стукнул в аську..говорит давно ведет такой каталог в нем что то около 100 переводчиков и около 30 000 переводов по ним..... но вроде как говорит просто так не даст каталог....Просил помочь по Дольскому.. Штука полезная..я думаю если его заинтересовать помощью в пополнении каталога может и согласиться
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.12.05 13:36. Заголовок: Re:
Попутно, Кто может дополнить список переводчиков 1. Алексеев Антон 2. Бибиков Юрий 3. Визгунов Сергей 4. Володарский Леонид 5. Гаврилов Андрей 6. Гланц Петр 7. Горчаков Василий 8. Гранкин Евгений 9. Дольский Андрей 10. Дохалов Вартан 11. Живов Юрий 12. Зереницын 13. Иванов Михаил 14. Казаков Валерий 15. Калмыков 16. Карповский Антон 17. Карцев Петр 18. Королев Владимир 19. Козлов Сергей 20. Котов 21. Кузнецов Сергей 22. Кузнецов Александр 23. Лектор 24. Либергал Григорий 25. Марченко Александр 26. Мазур 27. Малашевич Андрей 28. Медведев Алексей 29. Михалев Алексей 30. Николаев 31. Первомайский (Кашкин) 32. Пучков Дмитрий (Гоблин) 33. Рукин Валерий 34. Рябов Сергей 35. Савченко 36. Санаев Павел 37. Сербин Юрий 38. Хрусталев Егор 39. Янкилевич Роман 40. Шиндяпин 41. Готлиб 42. Черкасов 43. Маханько 44. Хатунцев Юрий 45. Дьяконов Константин
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.12.05 21:03. Заголовок: ответ...
по поводу каталогов...В где гарантия, что тот или иной фильм перевел именно этот, а не другой переводчик...Порой мне давали фильм уверяя, что тут имеенно этот переводчик. А в итоге выходило наоборот...Со слухом проблемы у товарища...Ну, кто не ошибается?!
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.12.05 22:19. Заголовок: Re:
Vit пишет:
цитатаПопутно, Кто может дополнить список переводчиков 1. Алексеев Антон 2. Бибиков Юрий 3. Визгунов Сергей .....
Лектора , я б на Огородникова поменял ... Пронина забыли ... новая звезда - Немахов, всех так всех Векшина забыли - почти все тексты для Гланца писал, и сам много очень неплохо напереводил ... Мудров забыт - тоже непорядок
ну и если повспоминать еще ченть вспомнить можно ...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.12.05 06:42. Заголовок: Re:
Vit пишет:
цитата 3. Визгунов Сергей Сергеевич 4. Володарский Леонид Вениаминович 5. Гаврилов Андрей Юрьевич 7. Горчаков Василий Овидиевич 9. Дольский Андрей Игоревич 10. Дохалов Вартан Карлович 11. Живов Юрий Викторович 13. Иванов Михаил Николаевич 29. Михалев Алексей Михайлович 31. Первомайский (Кашкин) Александр 41. Готлиб Александр
Добавил отчества и имена, поправьте меня, если я неправ.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.12.05 19:56. Заголовок: Re:
xxxcity видимо речь вел обо мне, я ему в аську стучался. Немного тогда стоит пояснить будет, чтобы путаницы не было. По переводам Дольского у меня не было недостатка, я спрашивал только то что он не включил в свой список его , копаясь в 500 кассетах. И переводчиков у меня не 100 и не 30,000 переводов с ними. Самих фильмов каталогизировано около 20 тыс, это то что было замечено в России в переводе начиная с эпохи видеосалонов. Названия списывались с афиш, кассет, программ кабельного ТВ , ну и личным отсмотром естественно И конечно же не на каждый фильм есть инфа по переводчику.
Для Петра Трофимова: нет, я вполне хорошо разбираюсь в голосах переводчиков и их не путаю. Более того записываю как конкретно каждый переводчик буквально произнес название фильма.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.12.05 22:26. Заголовок: ответ...
Rix пишет:
цитатаДля Петра Трофимова: нет, я вполне хорошо разбираюсь в голосах переводчиков и их не путаю. Более того записываю как конкретно каждый переводчик буквально произнес название фильма.
----------------------- я имел в виду отдельный конкретный случай...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.12.05 02:25. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитатановая звезда - Немахов
Юрий Немахов его зовут. Лично с ним знаком (правда, не по переводческим делам).
И кстати - может в свете серьезного уточнения информации по переводчикам (и выяснения личности ряда ранее малоизвестных) было бы неплохо создать свой, "форумский" вариант базы-энциклопедии по переводчикам? На подобие библиотеки "Голос за кадром", страдающей рядом недоработок и ляпсусов? Думаю, если бы вот так же каждый добавил по чуть-чуть (кто что знает), это потянет на самую серьезную подборку информации по данной теме и станет неким пособием для "чайников".
Пост N: 17
Зарегистрирован: 26.11.05
Откуда: Красноярск
Рейтинг:
0
Отправлено: 30.07.06 20:31. Заголовок: Re:
Посмотрел специально в своей инфо-базе сколько я смог заметить переводов у того или иного переводчика (безусловно понимаю что это далеко не предел, но для сравнения): Гаврилов - 1370 Дольский - 1483 (если бы господин Дольский мог помочь с данными, был бы очень рад) Визгунов - 1635 Живов - 1595 Михалев - 682 Володарский - 828 Кузнецов - 752 Иванов - 665 Горчаков - 640
Володарский в одном из интервью говорил, что перевел более 7000 фильмов, а Горчаков - что больше 1000 неужели реально такая большая разница? даже учитывая "конвейер" Володарского, все равно мне кажется что Горчаков перевел ну если не столько же, то хотя бы сравнимую цифру... или это у Василия Овидиевича "алкогольный юмор" в интервью был?
возможно. Я обычно чужие переводы не слушаю, но помню, что вначале он переводил вполне прилично. Но уже тогда, по рассказам, не без бутылки в непосредственной близости от микрофона. Впрочем, у каждого свое ноу-хау...
Пост N: 175
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 31.07.06 14:00. Заголовок: близости от микрофона
ПАНТЕЛЕЕВ К НЕМУ ЕЗДИЛ, ВЕЗ КАССЕТУ НА ПЕРЕВОД И БУТЫЛКУ КОНЬЯКА, СРАШИВАЛ КОГДА? ЧАСА ЧЕРЕЗ ТРИ! ЧАСТО БЫВАЛА, ЧТО ЧАСА ЧЕРЕЗ ТРИ КОНЬЯКА УЖЕ НЕ БЫЛО, ДА И ПЕРЕВОДА ТОЖЕ
Раннего Горчакова мне кажется мало кто тут помнит.Надоело смотрит видео с начала с 80 ых - и утверждает что он хорошо переводил. Мне "повезло" познакомиться уже запойными переводами - где он в двух состояниях - упитый до немогу - и тоскливый с бодуна.Нормальные переводы могу пересчитать по пальцам. Только когда стали всплывать старые голоса - попадаются приличные переводы.
Пост N: 177
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 31.07.06 14:38. Заголовок: упитый до немогу
я мульты с ним смотрел, очевидно его это так умиляло, что он примерно так переводил: "ну я пошла" дальше от себя- пошла, да? ну давай миленькая, иди..иди
вообще то это тяжело, я в таком состоянии 1 фильм переводил, после бурного дня рождения в гостях, Терминал с Хэнксом, глубокой ночью, спать жуть как хотелось, это ужас, я 80% того, что сказал не помню (в гостях было караоке, и мне так кажется, что в полусне я даже чего то напевал, вместо перевода), причем предупреждал человека, что не в состоянии, он не поверил...но чтобы каждый день, я просто не представляю себе...
А есть кина - он с трудом выговаривает слова сложные - слово "совмещение" три раза пытался произнести - неполучилось - после этого начал давиться от смеха.Кино грустное - грустное, а смотришь как комедию :) Ночь на земле - Джармуша - понравился его перевод - хотя и ржет там во весь голос.
а мне почему-то попадалось большинство его переводов где он, видимо, с бодуна - кислый как лимон "универсальный солдат", например - на экране бегают, стреляют, а вася что-то вяло травит себе под нос...
он остепенился немного только после того, как снова стал для лазера основным переводчиком
Может когда лицензия пошла.Я их уже не покупал.Кузнецов только там радовал - только бы Ленни после Иванова не переводил :) Андрей, а с Кузнецовым знаком? Что можешь про него интересного рассказать.Говорят что он очень толстый и сидит все время дома.
Это интервью, в котором названо 1000 фильмов он давал в 1990 году!!!
1997 или 98 год, "московский комсомолец". хотя, зная тамошних журналистов, могу допустить что они материал собирали, как это часто делается, из кучи разных статей и просто тупо вставили фразу из 90го года о чем и речь - я, например, не могу поверить чтобы горчаков перевел всего 1000 фильмов. наверняка тысяч 4-5 минимум есть...
Пост N: 181
Зарегистрирован: 17.07.06
Откуда: РФ, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 31.07.06 17:17. Заголовок: в принципе
в принципе легко считается, я например перемножил 17 лет на 365, получилось 6205, это если бы я по одному в день, а учитывая, что года 3 по 5-7 в день, то можно про выходные и отпуски забыть (вообще их не учитывать), плюс лет 5-6 стабильно по 4 фильма в день, все остальное время от 1 до 3 - х, вот и можно прикинуть
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет