Отправлено: 18.06.06 08:10. Заголовок: Текущие вопросы
Предлагаю сюда скидывать вопросы и ответы, не требующие длительного обсуждения ("есть ли диск", "кто собирал", "где найти" и т.д и т.п.) Первый вопрос: Вот по этому адресу http://r7.org.ru/list-all.php указан такой диск: День сурка (Groundhog Day). Сигнатура - GD-DVD-GLN-040209. DVD-5 (4.16GB) [4:3] Картинка хорошая, но дергается. Англ: 2.0. Фр: 2.0. Исп: 2.0. Рус: 2.0, войсовер 1 голос, Володарский, кач.дорожки плохое. Титры: англ, фр, испан. Допов нет. Вопрос: кто и когда его собирал и почему его ни разу в списках не видел ни у кого?
Пост N: 853
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.08.06 11:48. Заголовок: Re:
Помню, что как-то мы обсуждали здесь вопрос чистки кассетных треков и невозможность получения чистого голоса из кассетного трека. Я тут решил попробовать, и результат превзошёл все мои ожидания. Чистого голоса как такового конечно не получилось, но такая возможность в будущем не исключается. Вот, кусочек из моего трека. Чистого голоса к этому фильму, как я помню - нет.
Пост N: 738
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.08.06 14:08. Заголовок: Re:
zeta, ты бы выложил кусок, вычищенный с насыщенной звуком сцены (ну там со стрельбой, криками, громкой музыкой).. Разговоры-то "придавить" возможно, а вот оркестр с фона убрать... А вообще - давай выкладывай технологию очистки, может кто и твои результаты улучшит...
Пост N: 855
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
0
Отправлено: 20.08.06 14:36. Заголовок: Re:
splinter пишет:
цитата:
Что тебе Готлиб плохого то сделал - что ты с ним так :(
Злые вы... Хочешь как лучше, а получается, как всегда... :)
El Capitain пишет:
цитата:
А вообще - давай выкладывай технологию очистки, может кто и твои результаты улучшит...
Ничего особенного... Выбираешь трек с тихим оригинальным звуком и хорошо звучащим переводом, а потом Noise Gate'ом, разными фильтрами очистки и руками вычищаешь.
цитата: "Дикие гуси" не собраны а оцифрованы с кассеты или с LD (не помню уже)...
Кстати, очень хорошего качества рип - редко встретишь такой...
Если речь идет о диске DVD5 PAL без меню, с разбивкой на чаптеры, 1 дорожка: Собиралось 3 года назад. Исходник - швейцарский R2 с одной немецкой дорожкой, выпущен в 2000 году. Да, качество там действительно как оцифровка с LD, но в другом качестве тогда не было.
а подскажите плз, кто название point break перевел дословно как "точка разрыва"? раньше я думал, что живов, но тут заценивал его перевод и с удивлением увидел/услышал, что он назвал фильм точно также, как и гаврилов, т.е. "на гребне волны" но я хорошо помню, что еще давно, когда этот фильм только-только вышел, я видел его в чьем-то авторском переводе с названием именно "точка разрыва". никто не в курсе, кто так перевел?
«На гребне волны» (А.Г), «Точка разрыва» – Point Break – реж. К.Байджлоу, в гл. роли П.Суэйзи, детектив. Только не «Точка разрыва». Чего там только не делает переводчик: и сморкается, и закуривает, и вообще, все что угодно, кроме нормального перевода.
Еще нашел в хистори на ту же тему:
2Аlex: А у тебя сохранилась та самая кассета "Point Break" со старым переводом Дольского (перевод конечно старый, но Дольский там еще молодой :)) Если да, то прошу в мыло, очень хочу приобрести. Как и XW, в розысках этого перевода и/или кассеты с ним уже почти с 94 года. Если помнишь, Дольский там кашлял, закуривал, что-то проглатывал, запивал вроде :))) И конечно много матюгался.
Правда он там не матюгался ни разу, зато раз 40 сказал "мать твою так!" и вообще ж0г аццки!
ясно хотя, насколько я помню, вроде фильм им был озвучен переведен без особых каких-то страшных смысловых косяков? (если правильно помню - смотрел очень давно...) живов вот тоже вроде сравнительно терпимо перевел, как ни парадоксально хотя, конечно, до гаврилова ему на этом фильме как до луны...
Раз уж зашла такая пьянка, то по поводу сборки На гребне волны.. Уважаемые с R1 вытащил субтитры, открыл их, и внутри видно что после часа видео при переходе диска на второй слой сабы начинаются с нуля по времени.. и получается то что когда я диск собираю Rejet то с самого начала фильма сабы начинают накладываться друг на друга, по сути дела с нулевого времени начинают отображаться сабы первого и второго слоя... Кто поможет советом как сделать так что бы сабы правильно собрались? Я конечно могу вручную внутри отредактировать время начиная со второго слоя (примерно после часа видео) и до конца но енто слишко муторно.. с пятерсками таких проблем не было сами понимаете..
Пост N: 751
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 24.08.06 15:55. Заголовок: Re:
Евгений_1, берешь кусок субтитров начиная с НУЛЯ (Блокнотом), и делаешь из них отдельный файл с титрами (SRT, SUB - кому как..). Затем корректируешь этот кусок на основе нормальных титров (SubRip тебе в руки..). Потом вставляешь исправленный кусок титров на место, откуда взял оригинальный (начинавшийся с НУЛЯ) - и все! Нумерацию проги обычно сами исправляют..
Пост N: 288
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 24.08.06 18:08. Заголовок: Re:
El Capitain пишет:
цитата:
Евгений_1, берешь кусок субтитров начиная с НУЛЯ (Блокнотом), и делаешь из них отдельный файл с титрами (SRT, SUB - кому как..).
...затем выбираешь в Subtitle Workshop Tools->Join Subtitles, выбираешь два файла, начинающихся с нуля, ставишь галочку Recalculate time values и Join!
Пост N: 289
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 24.08.06 21:52. Заголовок: Re:
Может я не правильно понял задачу, но для чего русский вариант? Я так понимаю, нужно просто получить нормальные тайминги в английских титрах? А ежели нужно потом по английским синхронизировать русские - это весьма быстро и качественно делается в том же Workshop-e.
Накладываю, на досуге, Гаврилова на "Romeo is bleeding". К сожалению, имеющийся у меня вариант - 64kbit. Может быть у кого-нибудь есть с лучшим качеством? Был бы весьма признателен.
Пост N: 873
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.09.06 12:08. Заголовок: Re:
Я вот всё хочу обобщить, кто из авторов переводил "Звездные войны" - старую трилогию (новые переводы не считаются): Эпизод 4: Горчаков, Гаврилов, Михалёв, Кашкин, Живов.
Эпизод 5 Гаврилов, Володарский, неизвестный, Живов, Михалёв
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет