Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.02.06 17:24. Заголовок: Re:
да - Гаврилов тут подхалтурил ... при всей моей нелюбви к Дольскому, все же его перевод на этот фильм был лучшим. Назвал он его "Всепоглощающая страсть" и перевел с душой - особено диалог между Денисом Хопером и Кристофером Уокеном, в Дольском просто супер обыгран, а Гаврилов его просто убил ...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.02.06 21:20. Заголовок: Re:
А в чем проблема? Всепожирающая страсть неплохо звучит. Конечно про рельный роман ни слова, но вдруг в остальном перевод хороший?
Сейчас занялся другим проектом, надеюсь закончу к началу следующей недели - вот там Гаврилов еще настоящий гений своего дела! Пофразовая синхронизация приносит свои плоды
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.02.06 09:33. Заголовок: Re:
мямля пишет:
цитата Я когда-то переводил этот фильм и назвал его Всепожирающая страсть.... интересное совпадение
Промку переводил? А как это получилось.Вист выпустил кассету с переводом Дольского - а тыже для них и переводил тогда.Значит твой перевод почемуто невышел - или вышел нетам.Спрашиваю не из глупого любопытства - а как подспудный материал для поиска кассеты с твоим переводом.Никогда неслышал что такой существует.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.02.06 19:54. Заголовок: Re:
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
INTERVIEW WITH THE VAMPIRE
DVD 5
PAL 16:9 (1,85:1) Анаморф Основа - R5, конечно
Rus 5.1 (Горчаков) Rus 5.1 (Гаврилов) Eng 5.1
Титры: русские, английские
Шедевр литературы, ставший шедевром кинематографа (не без помощи автора книги) Гаврилов ясно откуда, Горчаков - чистый голос. Вообще Василий Овидиевич перевёл этот фильм несколько вольно, то есть пропускал некоторые места, а кое-где упрощал. НО, в то же время, эпизод в театре изложил в стихах (интересно, сам сочинил, или книгу на русском языке нашел?). Причем в фильме монолог длинный, у Горчакова три строчки. Зато в рифму. Гаврилов перевёл отменно, не считая явно вырезанных при очистке эпизодов (несколько реплик обрезаны). Но один эпизод всё-таки несколько упростил. Исказил, так сказать, вампирскую проблематику, сведя её к человеческому аналогу Всё остальное с оригинала, включая меню и титры. Дубляж выкинул - отвратный потому что.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.02.06 20:25. Заголовок: Re:
Нет, дело не в этом.
Когда героя Тома Круза напоили мертвой кровью, он решил, что в крови жертв абсент (то есть опоенные они и вырубились). А на самом деле это была настойка опиума. То есть жертвы уже были мертвыми, когда Круз их кусал. То есть он выпил мертвой крови. Согласно теории вампирского существования, это для них то же самое, что для человека яд. Гаврилов перевел так, будто на вампира смертельно подействовал именно яд, а не сама кровь. То есть как на человека. Поэтому и исказил проблематику.
Хотя я конечно понимаю, что этот был не вопрос, а так, трёп.
Мне в свою очередь интересно, а какая проблема с группой крови?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.02.06 18:16. Заголовок: Re:
Yanmax пишет:
quote:Гаврилов перевёл отменно, не считая явно вырезанных при очистке эпизодов (несколько реплик обрезаны).
Конкретно Гаврилов не зачитывает фамилию Stephen Rea, и где-то на 60-ой минуте отсутствует полуминутный кусок (вроде бы фраза "Карета подана"). Предположу, почему отстутствуют эти куски. И вовсе это не из-за очистки. Купив в 1995 году кассету с переводом Визгунова, обнаружил, что это не промка, а запись с Sat-TV (время от времени в углу появлялась надпись Satellite Cinema). И как раз не было титра с фамилией Rea, и в середине как раз такое ощущение, что не было куска. Вполне вероятно, что и Ст-1 (перевод Гаврилова) и Вист (перевод Визгунова) выпустили с одного и того же исходника - с этой самой Sat-TV версии, которая появилась раньше промки. По словам известного в своем кругу знатока видео и авторских переводов XW, у Горчакова была уже промка. А экранку "Интервью с вампиром" переводил молодой Кашкин (сэмпл которого из фильма "Король Давид" выкладывал на форум Zargo) - любопытно было бы послушать.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 17.02.06 18:18. Заголовок: Re:
Алекс пишет:
quote:Вполне вероятно, что и Ст-1 (перевод Гаврилова) и Вист (перевод Визгунова) выпустили с одного и того же исходника - с этой самой Sat-TV версии, которая появилась раньше промки.
Гаврилов 100% переводил версию со спутника, а не с "промки" - это точно помню.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.03.06 21:33. Заголовок: Re:
See you later, you big motherfucker Счастливо оставаться, говнодав
ПРИЗРАКИ МАРСА
GHOSTS OF MARS (Гости с Марса
DVD-5 (4,24 Гб)
PAL 2,35:1 Анаморф (на основе R5)
Rus 5.1 (448) Живов Rus 5.1 (448) многоголоска Eng 5.1 (448) Eng 2.0 (192) комментарии
Титры: русские, английские... в общем 14 штук, по традиции Видеосервиса
Пережатия не было. Выброшены допы. Меню на месте. Венгерская шестиканальная дорожка заменена на Живова. Перевод конечно средний, то есть переводчик по традиции притормаживает и местами сильно не попадает в текст фильма.
Диск из серии "Ностальгия" - именно в переводе Живова я впервые смотрел этот шедевр Карпентера на пиратской кассете. Да и вообще, вся коллекция Джона Карпентера состоит из фильмов с авторскими переводами
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.03.06 21:57. Заголовок: Re:
Да, это точно. У Карпентера не бывает дешевых пустячков. У него шедевр всегда. Такой... своеобразный. Трехгрошовый шедевр - в одном флаконе политический триллер, трэш-фантастика, вестерн, комедия. Я ему многим обязан. Особенно аватаром
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет