ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.06 16:59. Заголовок: Yanmax - Диски от Змея :)


"Как говорил мой отец (...) если хочешь чего-то полностью удовлетворяющего твоим потребностям - делай это сам".

НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ

TRUE ROMANCE

DVD 5



R1 16:9 (2,35:1) анаморф

DD 5,1 (384) Rus (Гаврилов)
DD 5,1 (384) Eng

Титров нет, только скрытые :))

Только скажу, что сам перевод Гаврилова оставил двоякое впечатление, поэтому сам буду смотреть с оригинальным звуком.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 158 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.06 17:24. Заголовок: Re:


да - Гаврилов тут подхалтурил ... при всей моей нелюбви к Дольскому, все же
его перевод на этот фильм был лучшим. Назвал он его "Всепоглощающая страсть"
и перевел с душой - особено диалог между Денисом Хопером и Кристофером Уокеном,
в Дольском просто супер обыгран, а Гаврилов его просто убил ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.06 18:06. Заголовок: Re:


А нет этого перевода или дорожки там?
Было бы здорово к этому припаять - видео отличное

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.06 20:46. Заголовок: Re:


Кассета есть - уже даже начинал делать и бросил.Называется Всепожирающая страсть.После этого перевода поменял отношение к Дольскому.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.06 21:07. Заголовок: Re:


моя кассета как всегда погибла в многочислинных "апгрейдах" , но собрать это стоит -
тем более у splinter'а она осталась !!!

с душой он там конечно перевел ... смачно

splinter пишет:
цитата
Называется Всепожирающая страсть


точно !!! попутал - давно это было !!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.06 21:20. Заголовок: Re:


А в чем проблема? Всепожирающая страсть неплохо звучит. Конечно про рельный роман ни слова, но вдруг в остальном перевод хороший?

Сейчас занялся другим проектом, надеюсь закончу к началу следующей недели - вот там Гаврилов еще настоящий гений своего дела! Пофразовая синхронизация приносит свои плоды

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.06 21:55. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:
цитата
но собрать это стоит -


У кривая лицензия R5 - качеством нелучше чем промо от Студии 2 - поэтому и нестал подгонять.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.02.06 23:06. Заголовок: Re:


splinter пишет:
цитата
У кривая лицензия R5 - качеством нелучше чем промо от Студии 2 - поэтому и нестал подгонять.


ну так надо под R1 сразу делать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 05:59. Заголовок: Re:


Yanmax пишет:
цитата
НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ

TRUE ROMANCE

Собранный с Гавриловым уже был на литье, со старого издания R1, вроде бы LB. Почему-то в середине глючил и стопорился.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 07:01. Заголовок: Re:


Алекс пишет:
цитата
ну так надо под R1 сразу делать


Старое издание неважное - ненамного луше нашего.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 09:06. Заголовок: Re:


splinter пишет:
цитата
Кассета есть - уже даже начинал делать и бросил.Называется Всепожирающая страсть.


Я когда-то переводил этот фильм и назвал его Всепожирающая страсть.... интересное совпадение

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 09:33. Заголовок: Re:


мямля пишет:
цитата

Я когда-то переводил этот фильм и назвал его Всепожирающая страсть.... интересное совпадение


Промку переводил? А как это получилось.Вист выпустил кассету с переводом Дольского - а тыже для них и переводил тогда.Значит твой перевод почемуто невышел - или вышел нетам.Спрашиваю не из глупого любопытства - а как подспудный материал для поиска кассеты с твоим переводом.Никогда неслышал что такой существует.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 09:51. Заголовок: Re:


splinter пишет:
цитата
Промку переводил?


Не помню. Более того, не помню, для какой студии я это переводил.....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 10:49. Заголовок: Re:


мямля пишет:
цитата
не помню, для какой студии я это переводил.....


Вспомнил, что мой перевод ушел в какой-то регион (возможно, Питер - туда много уходило)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.06 12:30. Заголовок: Re:


В Питере по Ходу много чего осело интересного...будем копать:)

ICQ 206873006
xxxcity@yandex.ru
http://slil.ru/22521406
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.06 19:54. Заголовок: Re:



ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ

INTERVIEW WITH THE VAMPIRE

DVD 5



PAL 16:9 (1,85:1) Анаморф
Основа - R5, конечно

Rus 5.1 (Горчаков)
Rus 5.1 (Гаврилов)
Eng 5.1

Титры: русские, английские

Шедевр литературы, ставший шедевром кинематографа (не без помощи автора книги)
Гаврилов ясно откуда, Горчаков - чистый голос. Вообще Василий Овидиевич перевёл этот фильм несколько вольно, то есть пропускал некоторые места, а кое-где упрощал. НО, в то же время, эпизод в театре изложил в стихах (интересно, сам сочинил, или книгу на русском языке нашел?). Причем в фильме монолог длинный, у Горчакова три строчки. Зато в рифму.
Гаврилов перевёл отменно, не считая явно вырезанных при очистке эпизодов (несколько реплик обрезаны). Но один эпизод всё-таки несколько упростил. Исказил, так сказать, вампирскую проблематику, сведя её к человеческому аналогу
Всё остальное с оригинала, включая меню и титры. Дубляж выкинул - отвратный потому что.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.06 20:03. Заголовок: Re:


Кстати, а этот фильм еще кто-нибудь переводил? Михалёв, например. Вполне в его стиле, даже странно, что только Гаврилов распространен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.06 20:07. Заголовок: Re:


Yanmax пишет:
quote:
Исказил, так сказать, вампирскую проблематику, сведя её к человеческому аналогу

А какие у вампиров проблемы? Наверно в группе крови.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.06 20:25. Заголовок: Re:


Нет, дело не в этом.

Когда героя Тома Круза напоили мертвой кровью, он решил, что в крови жертв абсент (то есть опоенные они и вырубились). А на самом деле это была настойка опиума. То есть жертвы уже были мертвыми, когда Круз их кусал. То есть он выпил мертвой крови. Согласно теории вампирского существования, это для них то же самое, что для человека яд.
Гаврилов перевел так, будто на вампира смертельно подействовал именно яд, а не сама кровь. То есть как на человека.
Поэтому и исказил проблематику.

Хотя я конечно понимаю, что этот был не вопрос, а так, трёп.

Мне в свою очередь интересно, а какая проблема с группой крови?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.06 21:39. Заголовок: Re:


Yanmax пишет:
quote:
Мне в свою очередь интересно, а какая проблема с группой крови?

Откуда мне знать. Я же не Ван Хельсинг.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.06 21:47. Заголовок: Re:


А зачем пишешь?
ИМХО, если уж шутишь, так шути до конца. А не бросай на полпути

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.06 22:29. Заголовок: Re:


Yanmax пишет:
quote:
Кстати, а этот фильм еще кто-нибудь переводил?

"Интервью с вампиром" еще переводил молодой Визгунов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.06 22:33. Заголовок: Re:


Даже не представляю себе, как это звучит
А Михалёв точно не переводил?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.06 22:37. Заголовок: Re:


Он и не мог его перевести, американская премьера была в ноябре 94-го.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.06 23:29. Заголовок: Re:


Yanmax пишет:
quote:
А зачем пишешь?
ИМХО, если уж шутишь, так шути до конца. А не бросай на полпути

Да я вообще больше ничего тебе говорить не буду.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.06 18:16. Заголовок: Re:


Yanmax пишет:
quote:
Гаврилов перевёл отменно, не считая явно вырезанных при очистке эпизодов (несколько реплик обрезаны).

Конкретно Гаврилов не зачитывает фамилию Stephen Rea, и где-то на 60-ой минуте отсутствует полуминутный кусок (вроде бы фраза "Карета подана").
Предположу, почему отстутствуют эти куски. И вовсе это не из-за очистки.
Купив в 1995 году кассету с переводом Визгунова, обнаружил, что это не промка, а запись с Sat-TV (время от времени в углу появлялась надпись Satellite Cinema). И как раз не было титра с фамилией Rea, и в середине как раз такое ощущение, что не было куска. Вполне вероятно, что и Ст-1 (перевод Гаврилова) и Вист (перевод Визгунова) выпустили с одного и того же исходника - с этой самой Sat-TV версии, которая появилась раньше промки. По словам известного в своем кругу знатока видео и авторских переводов XW, у Горчакова была уже промка. А экранку "Интервью с вампиром" переводил молодой Кашкин (сэмпл которого из фильма "Король Давид" выкладывал на форум Zargo) - любопытно было бы послушать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.06 18:18. Заголовок: Re:


Алекс пишет:
quote:
Вполне вероятно, что и Ст-1 (перевод Гаврилова) и Вист (перевод Визгунова) выпустили с одного и того же исходника - с этой самой Sat-TV версии, которая появилась раньше промки.


Гаврилов 100% переводил версию со спутника, а не с "промки" - это точно помню.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.06 18:29. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:
quote:
Гаврилов 100% переводил версию со спутника, а не с "промки" - это точно помню.

Спасибо, подтвердил мое предположение! Вот поэтому не читает Rea и нет полминутного куска в середине.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.06 21:33. Заголовок: Re:


See you later, you big motherfucker
Счастливо оставаться, говнодав

ПРИЗРАКИ МАРСА

GHOSTS OF MARS
(Гости с Марса

DVD-5 (4,24 Гб)

PAL 2,35:1 Анаморф (на основе R5)

Rus 5.1 (448) Живов
Rus 5.1 (448) многоголоска
Eng 5.1 (448)
Eng 2.0 (192) комментарии

Титры: русские, английские... в общем 14 штук, по традиции Видеосервиса

Пережатия не было. Выброшены допы. Меню на месте. Венгерская шестиканальная дорожка заменена на Живова. Перевод конечно средний, то есть переводчик по традиции притормаживает и местами сильно не попадает в текст фильма.

Диск из серии "Ностальгия" - именно в переводе Живова я впервые смотрел этот шедевр Карпентера на пиратской кассете. Да и вообще, вся коллекция Джона Карпентера состоит из фильмов с авторскими переводами

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.06 21:36. Заголовок: Re:


да, кстати - помню когда смотрел неожиданно зацепил.
вроде дешовый пустячок - а смотрится очень хорошо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.06 21:57. Заголовок: Re:


Да, это точно. У Карпентера не бывает дешевых пустячков. У него шедевр всегда. Такой... своеобразный. Трехгрошовый шедевр - в одном флаконе политический триллер, трэш-фантастика, вестерн, комедия. Я ему многим обязан. Особенно аватаром

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 158 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет