ФОРУМ ПЕРЕЕХАЛ СЮДА - https://www.e180.ru/forum


Форум FastBB classic
АвторСообщение
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.06 14:51. Заголовок: Splinter -Новые диски




Loaded Weapon
Исходник - R2 (DVDSelect)- непережат.
Меню - сохранено.
Звук - Володарский (с VHS), DD 2.0 Михалев, DD 2.0 Оригинал.
Прим: Один из самых любимых фильмов - один из самых любимых переводов Володарскоо.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 46 , стр: 1 2 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 1472
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 14:09. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
У меня его голос всегда ассоциировался с 60летним стариком, который еле ворочит языком


А зря. "Беглые монашки" прикольно перевел и довольно живо. С другим переводом я этот фильм не представляю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 693
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 14:11. Заголовок: Re:


Про Толбина обычно так говорят - голос как у старикашки.
Сталкивался - бывает в 25 голос солидный голос - и напротив в 60 как у подростка.

EditBox пишет:

 цитата:
А зря. "Беглые монашки" прикольно перевел и довольно живо



Болшая часть переводов у него прикольные и живенькие.
Это Надоело ужжжжжасно предвзят

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 898
Зарегистрирован: 06.11.05
Откуда: Мытищи
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 14:23. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
Болшая часть переводов у него прикольные и живенькие.


Из того, что я слышал, мне понравилось все. В особенности, "Трудный ребёнок".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 48
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 14:58. Заголовок: Re:


помню в детстве, когда имен переводчиков не знал и идентифицировал их для себя по "кличкам", которые сам им выдал - готлиб для меня раз и навсегда оставался "сонным", пока я не узнал его фамилию из приснопамятной статьи в журнальчике "видео-асс"
он неплохо перевел "монашки в бегах", "трудный ребенок", "оскар" (если я его не спутал там с прониным )
в то же время "детсадовский полицейский", допустим, он перевел слабо - очень много ошибок, неточностей
большинство из того, что я видел в его переводе - было примерно на одном уровне, типа "капли", "ночной смены", фильма про друидов: в целом правильно, но слишком уж много упрощений. ну и "умирающая" интонация не всегда добавляла живости фильмам в его переводах
все имхо :)

http://www.good-eighties.narod.ru/disks.html Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1842
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 15:18. Заголовок: Re:


Manchester United пишет:

 цитата:
все имхо :)



согласен с каждой буквой

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 694
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 16:58. Заголовок: Re:


Ключевое слово "в детстве".
Я то не в детстве был - а восприятие ребенка и взрослого человека - они разные.
Но ощущения из детства могут сохраниться на всю жизнь.

Самые последние переводы с английского - когда он начал переводить потоком по десять фильмов в неделю - слабоваты - но это только 92 - 93 год.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1843
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 17:16. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
Ключевое слово "в детстве".



ключевое слово - у каждого свое восприятие любого переводчика
что одному слышится как весело - другому как грустно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 695
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 17:19. Заголовок: Re:


nadoelo.ru пишет:

 цитата:
каждого свое восприятие любого переводчика



Для оценки восприятия нужно хотя бы отличать его от других.Гражданин Готлиба с Прониным легко путает - а ты под его словами подписываться.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 49
Зарегистрирован: 20.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 19:21. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
Гражданин Готлиба с Прониным легко путает



да это я перестраховываюсь на всякий пожаный
просто там он быстро говорит, на себя не очень похож

http://www.good-eighties.narod.ru/disks.html Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 1845
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 20:19. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
Гражданин Готлиба с Прониным легко путает



кстати легко ... не зря Пронина раньше все называли "мямлей" ... у него похожее "бубнение" в переводе
что и у Готлиба. Только у Пронина и голос моложе, задорней и обояние в нем есть ...
короче надоело опять ругаться - кому кто нравится, пусть тот того и слушает

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 489
Зарегистрирован: 12.08.05
Откуда: Россия, Якутск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.06 09:19. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
Про друидов - Опекун.


С японскими титрами - у Готлиба. Он там весь фильм персонажа называл "Кармила", на самом деле просто Камилла - послышалось :) Акцент у Готлиба нравится - "Тта" вместо "да" :) и умение вставить свои комментарии "в тему".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 195
Зарегистрирован: 12.11.05
Откуда: Азербайджан, Баку
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.06 09:25. Заголовок: Re:


"Опекун" (Дух-хранитель) у Михалёва тоже удачно получился, на мой взгляд.
Правда, только в его переводе и смотрел всегда...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 710
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.06 09:46. Заголовок: Re:


Zargo пишет:

 цитата:
"Опекун" (Дух-хранитель) у Михалёва тоже удачно получился, на мой взгляд.



Для меня - так одноразовый фильмец - хотя я его пересматривал зачемто :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 788
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.06 17:33. Заголовок: Re:




Beneath the Planet of the Apes (1970)

Starring: James Franciscus, Kim Hunter Director: Ted Post
Исходник R2
Format: Color, PAL
Aspect Ratio: 2.35:1 A
Language1: Russian DD 2.0 - Михаил Иванов
Language2: Russian Mono - Алексей Михалев (from VHS)
Menu: сохранено.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 57
Зарегистрирован: 06.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.07 10:57. Заголовок: Re:


splinter пишет:

 цитата:
The Unforgiven (1960)


А с Михалевым есть?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1009
Зарегистрирован: 07.06.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.07 17:01. Заголовок: Re:


Кирыч пишет:

 цитата:
А с Михалевым есть?



Незнаю, других переводов на этот фильм неслышал.
Да и фильм - дурдом.
Собиралось и смотрелось только ради Иванова золотой поры :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 46 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет