перевод Гоблина конечно точней - тут говорить нечего, у Володарского синхрон, у Гоблина работа по титрам ...
но после володарского, гоблин слушается как бледная поганка, и решен вопрос о мате - нужен или нет ... НЕ НУЖЕН ... "да ты охренел чтоли" Володарского заруливает мат Гоблина однозначно - вот уж не к селу ни к городу
Пост N: 544
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 11.10.06 00:00. Заголовок: Re:
Деинтерлейс, соблюдение пропорций и 3:2 pulldown removal - вещи, конечно, совершенно лишние. И звук обязательно надо делать в формате pcm дабы избежать потерь в качестве и увеличить трафик. Тьфу.
но ведь, как известно, в России только Пучков - автор правильных переводов
но с правильностью - спорить глупо, все его переводы максимально точны и правильны, так как человек делает их долго, кропотливо и для себя (вопрос про мат не поднимается) ...
Но тут как раз тот случай когда точней, совсем не значит лучше
По моему, ни один профессионал не скажет, что его переводы точны и правильны. Точный перевод фильма - это вообще нонсенс, потому что всегда присутствует субъективность и множество всяких мелочей, которых тем больше, чем талантливее исходный текст. А тут еще и картинка влияет... да и Бог с ним, с Гоблином.
Пост N: 871
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 11.10.06 16:39. Заголовок: Re:
nadoelo.ru пишет:
цитата:
но с правильностью - спорить глупо, все его переводы максимально точны и правильны, так как человек делает их долго, кропотливо и для себя (вопрос про мат не поднимается) ...
Всегда привожу в этих случаях следующий пример:
Когда на его сайте OPER.RU еще работали комменты от посетителей, я вежливо указал ему на неверное (ИМХО) использование слова DILDO в мультике "Саут парк". Даже человек, бегло знакомый с английским, хорошо знает, как ЭТО слово можно адаптировать на русский... Его ответ поразил своей бескомпромиссностью. Он написал, что (далее - почти цитата, ибо уже больше года прошло..): "DILDO - это DILDO. Это примерно как "Фломастер - фломастер"....
После этого уровень "правильности" его переводов для меня стал ясен всерьез и надолго.....
nadoelo.ru пишет:
цитата:
Не разу не мог сравнить товарища Гоблина с Володарским - не пересекались в фильмах
А "Карты, деньги, два ствола"??? А "Терминатор-1"??? Оба ведь переводили и то, и другое...
Видел только с Сербиным ... он полностью устраивает, Володарского не хочу смотреть, так как уверен что до Сербина тут не дотянет - много очень диалогов быстрых, тут нахрапом не возмешь , а Гоблин против Сербина слабоват, тоже не хочу ....
El Capitain пишет:
цитата:
Терминатор-1
ну при наличие переводов Володарского, Горчакова, Гаврилова - Гоблина смотреть совсем не хочу ...
Пост N: 317
Зарегистрирован: 07.09.05
Откуда: Великая Российская Империя
Рейтинг:
0
Отправлено: 11.10.06 20:43. Заголовок: Re:
Антон Алексеев пишет:
цитата:
По моему, ни один профессионал не скажет, что его переводы точны и правильны.
А что такое точный и правильный перевод с точки зрения профессионала? И почему переводы Гоблина не попадают в категорию точных и правильных. Если можно, с примерами.
По моему, ни один профессионал не скажет, что его переводы точны и правильны.
Gray пишет:
цитата:
А что такое точный и правильный перевод с точки зрения профессионала? И почему переводы Гоблина не попадают в категорию точных и правильных. Если можно, с примерами.
Про себя не скажет! Не про гоблина!
nadoelo.ru пишет:
цитата:
присоеденюсь к вопросу
Господа гоблины - у вас с русским языком как плохо - что с пониманием пунктуации что и с орфографией. Грузины?
"- Сейчас "сериалы от Кравеца" стали понятием нарицательным, что-то вроде знака качества. В этом свете интересно было бы узнать, кто из советских и впоследствии российских переводчиков наиболее тебе симпатичен? Оказали ли работы кого-то из них влияние на твое творчество?
- Лично знаком с камрадом Гоблином, очень уважаю то, что он делает. Он очень правильно подходит к переводу (я имею в виду обычные, а не смешные переводы), и правильно доносит их до зрителя на русском языке. Тут у него есть чему поучиться. Да и к тому же он очень интересный человек.
- Кстати, Гоблин не раз критично высказывался по поводу творчества первопроходцев вашего цеха - Володарского, Михалева, Гаврилова и прочих. А каково твое к ним отношение?
- Разделяю его позицию полностью. То, что делали Володарский, Михалев и Гаврилов в свое время было нормально - перевод и озвучание "в реальном времени". Но времена меняются и требования возрастают, и подходить к переводу с точки зрения старых позиций неверно. Кроме того, заниматься озвучкой следует профессиональным актерам. Возможно, Володарский неплохой переводчик. Но "открывать рот" за кадром ему противопоказано. "
Пост N: 1570
Зарегистрирован: 21.05.05
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.10.06 11:53. Заголовок: Re:
beengo пишет:
цитата:
Кроме того, заниматься озвучкой следует профессиональным актерам.
Когда актеры, озвучивавшие фильмы во времена СССР, были ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ, то они и озвучивали по другому. Они как будто сами играли эти роли. Их голоса специально подбирались под характеры персонажей фильма и 100% соответствовали им. Сейчас же это просто дикторы с более-менее поставленным голосом которые не играют роль голосом, а просто начитывают текст по бумажке. Очень редко сейчас бывает, так сказать, попадание в персонаж. Поэтому, на мой взгляд, современная озвучка (многоголоска и дубляж) выглядит очень блёкло.
Возможно, Володарский неплохой переводчик. Но "открывать рот" за кадром ему противопоказано
Мне Володарский в последнее время все больше стал нравится как переводчик и все меньше как ведущий программы на Серебрянном дожде. Очень заносчив стал. Раньше он таким не был.
Gray, splinter, я действительно говорил о себе, а не о коллегах)) Гоблин - Я с ним лично не знаком. Он может быть прекрасным человеком и талантливым переводчиком, но от этого его именно "гоблинские" переводы, столь популярные ныне, переводами не становятся. Это цирк, юмор, прикол. При этом возникает ощущение, что человек уверил в свою непогрешимость, а это меня коробит. Я не люблю, когда каждая фраза выдается за истину в последней инстанции - можно сколько угодно уважать себя и свой труд, но это не значит, что ты создал идеал для всех. С Володарским то же, особенно в упомянутых передачах на Серебряном. Некоторые его "объяснения" языковых реалий абсолютно некорректны, но мы говорим о другом. Как переводчик он хорош, не спорю, когда в форме, тембр голоса и манера - на любителя. Да и все переводы исключительно на любителя, поэтому ломать копья - что лучше, что хуже - абсолютно непродуктивно. В конечном счете, все остаются при своих. Не могу современные переводы оценивать, потому что стараюсь не смотреть кино в переводе. Иногда попадается дубляж, часто хочется лезть от произносимого текста и голосов на стену, но это уже совсем другая история
Пост N: 873
Зарегистрирован: 27.06.05
Откуда: город героев Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.10.06 12:55. Заголовок: Re:
Вот мне непонятно - почему всякие "озвучники" типа Кравеца позволяют себе называться переводчиками? При этом сами же признают слабый уровень владения иностранным языком...
Почему тогда Ронинсона никто не называл переводчиком??? Он же ведь тоже толко озвучивал, только делал это лучше Кравеца (ответственно заявляю это после просомтра LOST)...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет